HCSB: "I fell down in the presence of the LORD 40 days and 40 nights because the LORD had threatened to destroy you.
AYT: Jadi, aku sujud menyembah di hadapan TUHAN selama 40 hari dan 40 malam, sebab TUHAN hendak membinasakanmu.
TB: Maka aku sujud di hadapan TUHAN--empat puluh hari empat puluh malam lamanya aku sujud--,karena TUHAN telah berfirman akan memunahkan kamu,
TL: Maka menyembahsujudlah aku kepada Tuhan empat puluh hari empat puluh malam lamanya, maka dalam itupun selalu aku menyembah sujud, sebab Tuhan telah berfirman hendak membinasakan kamu sekalian.
MILT: Dan aku sujud di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) empat puluh hari dan empat puluh malam, supaya aku merendahkan diriku, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman untuk memusnahkan kamu.
Shellabear 2010: Maka bersujudlah aku di hadirat ALLAH. Empat puluh hari empat puluh malam lamanya aku bersujud karena ALLAH telah berfirman hendak memunahkan kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersujudlah aku di hadirat ALLAH. Empat puluh hari empat puluh malam lamanya aku bersujud karena ALLAH telah berfirman hendak memunahkan kamu.
KSKK: Maka, aku bersujud di hadapan Yahweh selama empat puluh hari dan empat puluh malam karena Ia berkata bahwa Ia akan membinasakan kamu.
VMD: Jadi, aku menyembah di hadapan TUHAN selama 40 hari dan 40 malam, sebab TUHAN berkata Ia akan membinasakan kamu.
TSI: “Jadi selama empat puluh hari empat puluh malam, saya bersujud sambil berdoa di hadapan TUHAN, karena Dia sudah mengatakan hendak membinasakan kalian.
BIS: Saya tahu TUHAN bertekad hendak membinasakan kamu. Maka selama empat puluh hari dan empat puluh malam saya sujud di depan TUHAN
TMV: Oleh itu aku bersujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari dan empat puluh malam, kerana aku tahu bahawa Dia bertekad untuk membinasakan kamu.
FAYH: Itulah sebabnya aku sujud di hadapan TUHAN selama empat puluh hari empat puluh malam ketika Ia berfirman hendak membinasakan kamu.
ENDE: Tetapi aku bersudjud dihadapan Jahwe - selama empatpuluh hari empatpuluh malam bersudjudlah aku - karena Jahwe telah bersabda akan menumpas kamu.
Shellabear 1912: Maka sujudlah aku di hadapan hadirat Allah yaitu empat puluh hari empat puluh malam lamanya aku sujud itu sebab Allah telah berfirman hendak membinasakan kamu.
Leydekker Draft: Lagi 'aku djatohkanlah diriku tersongkor dihadapan hadlret Huwa, 'ampat puloh harij dan 'ampat puloh malam lamanja, pada jang mana 'aku menghompaskanlah diriku: sedang Huwa telah sudah baferman, bahuwa dekahendakinja membinasakan kamu;
AVB: Maka bersujudlah aku di hadapan TUHAN. Empat puluh hari empat puluh malam lamanya aku bersujud kerana TUHAN telah berfirman hendak memusnahkan kamu.
TB ITL: Maka aku sujud <05307> di hadapan <06440> TUHAN <03068> -- empat puluh <0705> hari <03117> empat puluh <0705> malam <03915> lamanya aku sujud <05307> --, karena <03588> TUHAN <03068> telah berfirman <0559> akan memunahkan <08045> kamu, [<0834>]
Jawa: Aku tumuli sujud ana ing ngarsane Sang Yehuwah, -- anggonku sujud patang puluh dina patang puluh bengi --, marga wus ana pangandikane Pangeran Yehuwah, yen bakal numpes marang kowe kabeh,
Jawa 1994: Mulané aku banjur sujud sumungkem marang ngarsané Allah, suwéné patang puluh dina patang puluh bengi, merga aku ngerti yèn Allah wis netepaké arep numpes kowé kabèh.
Sunda: Bapa nyuuh ka payuneun PANGERAN, opat puluh poe opat puluh peuting, sabab Mantenna geus meh bae ngabasmi ka maraneh.
Madura: Daddi sengko’ terros asojud e ajunanna PANGERAN pa’ polo are pa’ polo malem abidda, sabab sengko’ tao Pangeran la nekat mateyana ba’na kabbi.
Bali: Tiang raris sumungkem ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa petang dasa rahina suenipun, duaning tiang uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyadia jaga nyirnayang parasemeton.
Bugis: Uwissengngi mattonget-tongengngi PUWANGNGE maélo paccappuko. Na patappulo esso sibawa patappulo wenni ittana suju’ka ri yolona PUWANGNGE
Makasar: Kuassengi angkanaya ero’ tojeng-tojengi Batara angngancurukko. Jari su’ju’ma’ ri dallekanNa Batara patampulo allo patampulo bangngi,
Toraja: Tukkumo’ menomba dio oloNa PUANG – patangpulo allona patangpulo bonginna kunii tukku menomba – belanna Napokadamo PUANG, kumua la Nasabu’ikomi,
Karo: Eme sabapna, maka erjimpuh aku ngadap i adep-adepen TUHAN i bas si empat puluh wari empat puluh berngi e, sabap kueteh maka ugapa pe IkernepkenNa AteNa kam.
Simalungun: Jadi manrogop ma ahu i lobei ni Jahowa ompat puluh ari ompat puluh borngin dokahni, sai manrogop do ahu, halani na dob hinatahon ni Jahowa sihol agouhonon-Ni nasiam.
Toba: Jadi hutinggangkon ma ahu di jolo ni Jahowa opatpulu ari opatpulu borngin lelengna, sai tongtong do ahu manungkap ala naung nidok ni Jahowa naeng agoonna hamu.
NETBible: I lay flat on the ground before the
NASB: "So I fell down before the LORD the forty days and nights, which I did because the LORD had said He would destroy you.
LEB: I threw myself down in front of the LORD for 40 days and 40 nights because the LORD said he would destroy you.
NIV: I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you.
ESV: "So I lay prostrate before the LORD for these forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you.
NRSV: Throughout the forty days and forty nights that I lay prostrate before the LORD when the LORD intended to destroy you,
REB: Forty days and forty nights I lay prostrate before the LORD because he had threatened to destroy you;
NKJV: "Thus I prostrated myself before the LORD; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the LORD had said He would destroy you.
KJV: Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.
AMP: So I fell down {and} lay prostrate before the Lord forty days and nights because the Lord had said He would destroy you.
NLT: "That is why I fell down and lay before the LORD for forty days and nights when he was ready to destroy you.
GNB: “So I lay face downward in the LORD's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you.
ERV: “So I bowed down before the LORD 40 days and 40 nights, because the LORD said he would destroy you.
BBE: So I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you.
MSG: When I was on my face, prostrate before GOD those forty days and nights after GOD said he would destroy you,
CEV: After you had made the idol in the shape of a calf, the LORD said he was going to destroy you. So I bowed down in front of the sacred tent for forty days and nights,
CEVUK: After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I bowed down in front of the sacred tent for forty days and nights,
GWV: I threw myself down in front of the LORD for 40 days and 40 nights because the LORD said he would destroy you.
NET [draft] ITL: I lay flat on the ground <05307> before <06440> the Lord <03068> for forty <0705> days <03117> and nights <03915>, for <03588> he had said <0559> he would destroy <08045> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan