Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 45 >> 

HCSB: Then the temple police came to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why haven't you brought Him?"


AYT: Karena itu, para penjaga Bait Allah itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang bertanya kepada mereka, “Mengapa kalian tidak membawa Yesus?”

TB: Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"

TL: Maka kembalilah hamba-hamba itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu kata mereka itu kepada hamba itu, "Apakah sebabnya kamu tiada membawa Dia?"

MILT: Kemudian datanglah para pengawal kepada para imam kepala dan orang-orang Farisi, dan mereka berkata kepada para pengawal itu, "Mengapa kamu tidak menyeret Dia?"

Shellabear 2010: Para pengawal itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu bertanyalah mereka kepada para pengawal itu, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengawal itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu bertanyalah mereka kepada para pengawal itu, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?"

Shellabear 2000: Para pengawal itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu bertanyalah mereka kepada para pengawal itu, “Mengapa kamu tidak membawa Dia?”

KSZI: Kemudian para pengawal rumah ibadat datang kepada para ketua imam dan orang Farisi. Lalu mereka bertanya kepada para pengawal rumah ibadat itu, &lsquo;Mengapakah kamu tidak membawa Dia ke sini?&rsquo;

KSKK: Pegawai-pegawai kenisah itu kembali kepada imam-imam kepala yang bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?"

WBTC Draft: Maka penjaga-penjaga Bait itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang Farisi. Imam-imam kepala dan orang Farisi bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?"

VMD: Maka penjaga-penjaga Bait itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang Farisi. Imam-imam kepala dan orang Farisi bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu tidak membawa Dia?”

AMD: Akhirnya, para penjaga Bait Allah kembali kepada imam-imam kepala dan Farisi. Mereka bertanya, “Mengapa kamu tidak membawa Yesus bersamamu?”

TSI: Lalu tentara-tentara penjaga rumah Allah tadi kembali kepada para imam kepala dan orang-orang Farisi yang menyuruh mereka menangkap Yesus. Kemudian mereka ditanya, “Kenapa kalian tidak membawa dia?”

BIS: Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?"

TMV: Apabila pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi untuk menangkap Yesus datang kembali, ketua-ketua imam dan orang Farisi bertanya, "Mengapakah kamu tidak membawa dia ke mari?"

BSD: Pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus, kembali dengan tidak membawa Yesus. Imam-imam kepala dan para pemimpin agama Yahudi bertanya kepada mereka, “Mana Dia? Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?”

FAYH: Petugas-petugas Bait Allah yang disuruh menangkap Yesus kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. "Mengapa kalian tidak membawa-Nya?" tanya mereka.

ENDE: Lalu hamba-hamba itu pergi kembali kepada para imam besar dan orang-orang Parisi, jang berkata kepada mereka: Apa sebab kamu tidak membawa Dia?

Shellabear 1912: Maka datanglah pegawai-pegawai itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, maka ia pun berkata kepada pegawai itu, "Mengapa tiada kamu membawa dia?"

Klinkert 1879: Kemoedian kembalilah segala hamba itoe kapada kapala-kapala imam dan orang Parisi, maka kata orang ini kapada segala hamba itoe: Mengapa tidak kamoe bawa akandia?

Klinkert 1863: Maka itoe hamba-hamba dateng kembali sama segala kepala imam dan orang parisi; lantas ini berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe tidak bawa sama dia?

Melayu Baba: Jadi itu mata-mata datang k-pada kpala-kpala imam dan orang-orang Farisi; dan dia-orang kata sama itu mata-mata, "Knapa kamu smoa t'ada bawa dia datang?"

Ambon Draft: Maka berdatanglah ham-ba-hamba itu, pada Panghu-lu-panghulu dan awrang-aw-rang Farisi, jang katalah pada marika itu: Apa kurang ka-mu sudah tijada bawa Dija?

Keasberry 1853: Kumdian maka kumbalilah hulubalang hulubalang itu kapada imam imam busar dan orang orang Faresia; maka burkatalah marika itu kapada hulubalang hulubalang itu, Mungapa tiada kamu bawa akan dia?

Keasberry 1866: ¶ Kumdian maka kŭmbalilah hulubalang hulubalang itu kapada imam imam bŭsar, dan orang orang Farisia, maka bŭrkatalah marika itu kapada hulubalang hulubalang itu, Mŭngapa tiada kamu bawa akan dia?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah segala sakej kapada kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij: maka bersabdalah marika 'itu padanja; tagal 'apa sudah tijada kamu membawa dija 'itu?

AVB: Kemudian para pengawal Bait Suci datang kepada para ketua imam dan orang Farisi. Lalu mereka bertanya kepada para pengawal itu, “Mengapakah kamu tidak membawa Dia ke sini?”

Iban: Bala pemesai pulai baru ngagai bala tuai imam enggau orang Parisi, ke lalu nanya sida, "Nama kebuah kita enda nangkap Iya?"


TB ITL: Maka <3767> penjaga-penjaga <5257> itu pergi <2064> kepada <4314> imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, yang berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mengapa <1223> <5101> kamu <71> <0> tidak <3756> membawa-Nya <0> <71> <846>?" [<2532> <1565>]


Jawa: Wong jaga mau tumuli padha menyang ing ngarsane para pangarepe imam lan para wong Farisi, sarta dipangandikani: “Kena apa kok ora kokgawa?”

Jawa 2006: Wong jaga mau tumuli padha bali menyang ngarsané para pangarepé imam lan para Farisi, sarta dikandhani, "Kena apa wongé kok ora kokgawa?"

Jawa 1994: Para wong sing jaga Pedalemané Allah wis didhawuhi nyekel Gusti Yésus, padha bali menèh nekani para pengareping imam lan wong-wong Farisi. Wong-wong mau padha ditakoni: "Apa sebabé Wongé ora kokgawa mréné?"

Jawa-Suriname: Sekaut-sekaut sing njaga Gréja Gedé terus pada balik menèh nang nggoné para pengarepé imam lan para Farisi, terus pada ditakoni: “Lah endi wongé? Kok ora mbok gawa mbréné?”

Sunda: Anu dititah nangkep Yesus geus baralik. "Mana eta jelema teh, ku naon teu dibawa?" ceuk imam-imam jeung urang Parisi.

Sunda Formal: Pangawal-pangawal tea, ngadareuheus ka imam-imam kapala jeung ka urang-urang Parisi. Tuluy saur aranjeunna, “Mana Jelemana, ku naon teu dibawa?”

Madura: E bakto wal-pangawalla Padalemman Socce se esoro nangkep Isa abali, mam-imam kapala ban reng-oreng Farisi atanya, "Arapa Isa me’ ta’ egiba dha’ enna’ bi’ ba’na?"

Bauzi: Amu Farisi dam lamti labi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti vazisi fa ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou aasdam dam laba neha, “Yesus le sile,” lahame gagu olu ame dam labe le vabeddaha Yesus sim vabili saemea fa ab leham. Labi fa li modeha ame dam eeda zi totbaho labe ab gut meoleham. “Um akati Da lam si fa niba vou lehe vaba modela?”

Bali: Sasampune parapajagaane mawali, parapangageng panditane miwah anggota golongan Parisine mataken ring ipun sapuniki: “Kenken dadi cai tusing ngajak Ia mai?”

Ngaju: Katika kare pangawal Human Tuhan dumah haluli limbah ewen inyoho haguet manawan Yesus, kare imam kapala tuntang kare oloh Parisi te misek dengan ewen, "Mbuhen keton dia mimbit Ie akan hetoh?"

Sasak: Sewaktu pengawal-pengawal Gedẽng Allah saq teutus jari bau Deside Isa tulak malik, imam-imam kepale dait dengan-dengan Parisi beketuan lẽq ie pade, "Kembẽq side ndẽq jauq Ie ojok deriki?"

Bugis: Wettunnana lisu sining pengawalna Bolana Allataala iya risuroé tikkengngi Yésus, makkutanani kapala-kapala imangngé sibawa sining tau Farisié lao ri mennang, "Magi nadé’ mutiwii Aléna lao kumaiyé?"

Makasar: Ri wattunna ammotere’mo sikamma pangawala’na Balla’Na Batara, iamintu le’baka nisuro mange anjakkalaki Isa, akkuta’nammi imang-imang kapalaya, siagang tu Farisia ri ke’nanga, angkana, "Angngapa natena nuerangi mae?"

Toraja: Sulemi tinde to disua lako pangulu to minaa sia to Farisi nakuami ungkuanni tinde to disua: Ma’apai anna tae’ mibaaI?

Duri: Ia to pangjagana Bola Puang Allataala, to nasua kapala imang sola to-Farisi njokko Puang Isa, polemi, nakutanaii nakua, "Ciapari na te'da misolanni Puang Isa jio mai?"

Gorontalo: Tou ta hidahawa bele lo Eya ma lohuwalinga mota, mongotauwa lo imamu wawu tawu ta o pahamu Parisi lohintu odiye ode olimongoliyo, ”Tonu ti Isa, yilongola dila dilelomayi limongoli Tiyo?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahi pokawalia Bele lo Eeya taa ilahulalio mota loheu̒pa li Isa luli lohualingai, mongo iimamu tauwa wau tau-tauwalo Parisi boito lohintu mao̒ olimongolio, "Yilongola timongoli diila lodelo mai o-Lio odia?"

Balantak: Sarataa nomule'kon a dadagai Laiganna Alaata'ala men niposuu' mangarakop i Yesus, tanaasna imam tia mian Farisi iya'a nobapikirawarmo na ko'ona i raaya'a taena, “Nongko'upa i kuu se' sianta nangawawa i Ia?”

Bambam: Tappana ma'pasule indo to si unjagai Banua Debata to disua la ussakka Puang Yesus, iya nakutanaim ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Sapo' akanna tä' dia' umbaba sule?”

Kaili Da'a: Naopu etu topojaga Sapo Mpepue to nipakau lau manjoko Yesus nanjili mpaka ri ja'i tau-tau to Parisi bo balengga-balengga topanggeni agama. Narata ri setu nangulimo tau-tau to Parisi bo balengga-balengga topanggeni agama ka ira, "Nokuya komi da'a nanggeni tau etu wemai?"

Mongondow: Naonda i moḷoḷukad mita kom Baḷoi Tuhan inta pinotabaí minayak modomok ko'i Yesus nobuidon mangoi, imang mita itoi bo intau mita im Parisi noliboí ko'i monia, "Nongonu sin diaíbií dinia mangoi monimu kon na'a in Sia tua?"

Aralle: Tahpana sumule yato to pandaka Dasang Ada'na Puang Alataala ang sika nasuo do unsahka Puang Yesus, ya' sika mekutanang yato kapala-kapala imang anna sangngaka-sangngaka to Farisi naoatee, "Akana daia' umbaha sule?"

Napu: Topokampai Souna Pue Ala au ratudu mohaka Yesu mesulemohe lao i to Parisi hai kapala-kapala tadulako menomba. Barahe mewali mohaka Ia. Mekunehe tadulako iti irihira, rauli: "Moapari hai bara nihaka hai nianti mai?"

Sangir: Piạ e měndariagạ Bal᷊em Mawu nirolohẹ̌ niapěnamẹ Mawu Yesus kẹ̌kapul᷊ẹ e, manga imang těmbonange ringangu tau Farisi e němpẹ̌kiwal᷊ọ e si sire, "Kawe unụe i Sie tawe niwawang kamene ramahi?"

Taa: Wali yako etu tau to palaonginya mangajagai banua i mPue Allah, sira yau muni resi kepala-kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi to roomo nampokau sira yau mangansoko i Yesu. Rata nja’u ria, tau to nampokau sira etu mampotanaka resi sira, to’onya, “Gete! Maka pei komi taa mangkeni Ia?”

Rote: Lelek fo ladenu hataholi manamanea Manetualain Uman fo leu ho'u Yesu sa, ala fali ma'is boema, malanga ima mala lo hataholi Farisi la latanes lae, "Te tao le'e de, emi ta mo fan?"

Galela: Ma dodoguka, de ona o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga magena yahika kali manga roririka, ena gena o Farisika ma nyawa de o imamka ma bi sahe, de ona magena yatoosa so asa o jojajagaka itemo, "Ce! Qadoohaso Una magena ngini niwitagowa."

Yali, Angguruk: At senetukon eleg latfagma enemingmingangge itano suhuloho imam onowesi suwon men Farisi inap men enembeg libagma, "Nungge fahet At walug wahep fug?" ibagma

Tabaru: Ma 'orasi ma Jou 'awi Woa ma jo-jaga gee yakisulo-suloko yotagi 'o Yesus witagoko go'ona yoboanoli, 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Farisioka go'ona yosano 'onaka, "'Ido'oa so kowini'asanowa ne'enano?"

Karo: Emaka mulihken kalak si njaga Rumah Pertoton ndai ndahi imam-imam si mbelin ras kalak Parisi. Nungkun imam-imam si mbelin ras kalak Parisi e nina, "Ngkai maka Ia la ibabandu?"

Simalungun: Jadi mulak ma upas ai bani sintua ni malim ampa Parisei, gabe ihatahon sidea ma bani sidea, “Mase lang iboban nasiam Ia?”

Toba: Dung i mulak ma angka opas tu angka sintua dohot tu Parise i, gabe didok nasida ma: Boasa so diboan hamu Ibana?

Dairi: Nai balik mo penjaga-penjaga Bages Dèbata pasulaken sinaing menangkup Jesus i mendahi imam-imam ekuten bak kalak Parisè. Nai ikusoi kalak i mo pasulaken i, "Kasa oda iembah kènè Ia mi sèn?"

Minangkabau: Kutiko pangawal-pangawal Rumah Tuhan, nan disuruah payi manangkok Isa Almasih, lah babaliak, mako imam-imam kapalo sarato jo urang-urang Farisi tu, bi batanyo kabake inyo, "Baa mangko indak kalian bawok si Isa tu kamari?"

Nias: Mangawuli ndra sanaro ba Nomo Zo'aya nifatenge ndra ere sebua awõ ndra Farizai'o ba wondra'u Yesu. Lamane ira ere sebua awõ ndra Farizai'o khõ ndra sanaro andrõ, "Hana wa lõ mi'ohe Ia ba da'e?"

Mentawai: Kelé aratoili tai tenterat Uman Taikamanua sikoiniakenenda masilabá Jesus, nou-nourangan sia tai imam sabeu, "Kipa, tá koí anuabbit kam nia sené?"

Lampung: Waktu pengawal-pengawal Lamban Ibadah sai dikayun mik nangkok Isa ratong luot, imam-imam kepala rik jelma-jelma Farisi ano betanya jama tian, "Mengapi keti mak ngusung Ia mik dija?"

Aceh: Watée tukang-tukang jaga Baét Allah nyang teuyue jak drob Isa jigisa lom, Imeum-imeum ulée dan ureuëng-ureuëng Farisi nyan laju jitanyong bak awaknyan, "Pakon hana gata ba ureuëng nyan keunoe?"

Mamasa: Sulei inde to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla disua lao ussakka Puang Yesus-e, nakutanaimi kapala imam sola to Farisi nakua: “Maakaria' anna tae' mubaa sae?”

Berik: Angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne geraibesnenewenaram, jei gamjon ga aa ge waraubitne angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane safna Farisimana mese jemnibe. Imam-imam ane angtane safna Farisimana jei ga aane tenebaabili, "Jeje bafa aamei Yesus aafe ijama aftayalyan?"

Manggarai: Itug kali ngod ata lami situ oné adakd sanggéd imam agu ata Parisi, ata nenggo’o taéd agu isé: “Co’ob tara toé ban le méu Hia?”

Sabu: Ta dhai ta bhale ke ne Mone Jaga Ammu Deo he, do pepu ta la kappe Yesus ne; moko ta kebhali ke ne kattu-katu mone tunu-menahu he nga do Farisi he pa ro, "Ta nga hakku do dho aggo No ri mu ma dhe?"

Kupang: Ais itu, ju itu Ruma Sambayang Pusat pung tukang jaga dong yang datang ko mau tangkap sang Yesus, kambali datang di kapala agama Yahudi pung bos-bos deng orang Farisi dong. Ais, itu orang bésar dong tanya bilang, “Weh! Kanapa bosong sonde bawa datang sang Dia?”

Abun: Sane ye gato mewa Yefun Allah bi nu satu ma sa, yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Farisi ndo mo án do, "Nin yo gwat An ma nde wa suma ne?"

Meyah: Nou ongga mar koma oisa fob, beda tentarer insa koma ongga ebirfager Yahudi rumbk jeskaseda ragei Yesus bera ruksons skoita rua. Beda ebirfager insa koma rijeka tentarer koma oida, "Teinefa fogora iwa inagei Yesus noba iroun Ofa skoita memef jah sif guro."

Uma: Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii'-ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko'-i. Ra'uli' pangkeni toera: "Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?"

Yawa: Umba naito wo Yavaro Amisye ramane umaso wakata, naije syeno akokoe muno vatano Parisi wo manajo nande ware, “Wabeanimaibe wapo augave jewen?”


NETBible: Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”

NASB: The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

LEB: So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "_Why_ did you not bring him?

NIV: Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn’t you bring him in?"

ESV: The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"

NRSV: Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"

REB: The temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why have you not brought him?”

NKJV: Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"

KJV: Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

AMP: Meanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

NLT: The Temple guards who had been sent to arrest him returned to the leading priests and Pharisees. "Why didn’t you bring him in?" they demanded.

GNB: When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”

ERV: The Temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, “Why didn’t you bring Jesus?”

EVD: The temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, “Why did you not bring Jesus?”

BBE: Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

MSG: That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?"

Phillips NT: Then the officers returned to the Pharisees and chief priests, who said to them, "Why haven't you brought him?"

DEIBLER: So the Temple guards returned to the chief priests and the Pharisees,the ones who had sent them to arrest Jesus. They said to the guards, “Why didn’t you seize him and bring him here?”

GULLAH: De gyaad dem fom God House come back ta de leada dem ob de priest an de Pharisee dem. An dem leada an Pharisee aks de gyaad hoccome dey ain bring Jedus ta um.

CEV: When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, "Why didn't you bring Jesus here?"

CEVUK: When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”

GWV: When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn’t you bring Jesus?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the officers <5257> returned <2064> to <4314> the chief priests <749> and <2532> Pharisees <5330>, who said <2036> to them <846>, “Why <5101> didn’t <3756> you bring <71> him <846> back <71> with you?”



 <<  Yohanes 7 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel