Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 16 >> 

Iban: Sida roh antu nya lalu ngempuruka bala raja nya ba siti endur ti dikumbai Armagedon dalam Hebrew.


AYT: Kemudian, roh-roh jahat itu mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon.

TB: Lalu ia mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon.

TL: Maka roh setan-setan itu pun menghimpunkan segala raja-raja itu berhimpun ke tempat yang disebut dengan bahasa Ibrani Harmagedon.

MILT: Dan Dia mengumpulkan mereka di tempat yang disebut dalam bahasa Ibrani, Har-Megido.

Shellabear 2010: Ruh-ruh itu mengumpulkan raja-raja itu di tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh-ruh itu mengumpulkan raja-raja itu di tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.

Shellabear 2000: Roh-roh itu mengumpulkan raja-raja itu di tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.

KSZI: Dia menghimpunkan raja-raja itu ke tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.

KSKK: Lalu mereka dikumpulkan di tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani (atau Perbukitan Megido).

WBTC Draft: Kemudian roh jahat itu mengumpulkan raja-raja dunia di suatu tempat. Tempat itu dalam bahasa Ibrani disebut "Harmagedon."

VMD: Kemudian roh jahat itu mengumpulkan raja-raja dunia di suatu tempat. Tempat itu dalam bahasa Ibrani disebut “Harmagedon.”

AMD: Kemudian, roh-roh jahat itu mengumpulkan raja-raja dunia di suatu tempat. Dalam bahasa Ibrani, tempat itu disebut Harmagedon.

TSI: (16:15)

BIS: Kemudian roh-roh itu mengumpulkan raja-raja itu di tempat yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Harmagedon.

TMV: Kemudian roh-roh itu mengumpulkan semua raja itu di suatu tempat yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Harmagedon.

BSD: Selanjutnya, roh-roh itu mengumpulkan raja-raja itu di suatu tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon.

FAYH: Mereka mengumpulkan semua bala tentara dunia di dekat sebuah tempat yang dalam bahasa Ibrani dinamakan Harmagedon -- Gunung Megido.

ENDE: Dan ia akan menghimpunkan mereka pada tempat jang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.

Shellabear 1912: Maka dihimpunkannyalah segala raja-raja itu ketempat yang disebut dengan bahasa 'Iberani Har-Magedon.

Klinkert 1879: Arakian, maka dihimpoenkannjalah segala radja itoe dalam soeatoe tempat, jang bernama dengan behasa iberani Armagedon.

Klinkert 1863: Maka dia koempoelken dia-orang dalem satoe tampat, jang dalem bahasa Ibrani bernama Armageddon.

Melayu Baba: Dan itu tiga jin himponkan itu raja-raja di tmpat yang bernama dalam bhasa Ibrani Har-Magaddun.

Ambon Draft: Dan ija sudah kompol marika itu pada sawatu tam-pat, jang tjara Ibrani dena-mai Armageddon.

Keasberry 1853: Maka dihimpunkannyalah marika itu dalam suatu tumpat yang burnama dalam bahsa Ibrani Armageddon.

Keasberry 1866: Maka dihimponkannyalah marika itu dalam suatu tŭmpat yang bŭrnama dalam bahsa Ibrani Armageddon.

Leydekker Draft: Kalakijen maka 'ija sudah menghimponkan marika 'itu datang kapada tampat jang tersebut tjara Xibranij Harmedjidaw.

AVB: Dia menghimpunkan raja-raja itu ke tempat yang disebut Harmagedon dalam bahasa Ibrani.


TB ITL: Lalu <2532> ia mengumpulkan <4863> mereka <846> di <1519> tempat <5117>, yang dalam bahasa Ibrani <1447> disebut <2564> Harmagedon <717>.


Jawa: Anadene anggone nglumpukake iku mau ana ing pangonan, kang ing basa ibrani aran Harmagedhon.

Jawa 2006: Tumuli padha kaklumpukaké ana ing panggonan, kang ing basa Ibrani aran Harmagédon.

Jawa 1994: Ana déné roh-roh mau enggoné nglumpukaké raja-raja ana ing panggonan sing ing basa Ibrani karan Harmagédon.

Jawa-Suriname: Roh-roh mau nglumpukké para ratu nang panggonan sing ing basa Ibrani jenengé Armakédon.

Sunda: Tilu roh tea ngerid raja-raja ka tempat anu dina basa Ibrani disebut Armagedon.

Sunda Formal: Roh-roh najis tea, ngerid raja-raja ka hiji tempat anu ngaranna dina basa Ibrani: Armagedon.

Madura: Saamponna ganeka roh-erroh ganeka makompol to-rato gella e kennengngan se e dhalem basa Ibrani enyamae Harmagedon.

Bauzi: (16:15)

Bali: Raris roh-roh punika munduhang pararatune ring satunggiling genah sane turah basa Ibrani mawasta Harmagedon.

Ngaju: Limbah te kare roh te mamumpong kare raja te huang ije eka je hong bahasa Ibrani inyewut Harmagedon.

Sasak: Beterus roh-roh nike ngumpulang raje-raje nike lẽq sopoq taoq saq dalem base Ibrani aranne Harmagedon.

Bugis: Nainappa iyaro sining roh-é paddeppungengngi iyaro sining arungngé ri onrong iya riyasengngé Harmagedon ri laleng basa Ibrani.

Makasar: Nampa napa’rappung ngaseng roh-roh anjo sikontu karaenga ri tampa’ niarenga lalang bahasa Ibrani: Harmagedon.

Toraja: Narampunmi penaa deata masussuk tu mintu’ datu lino sirampun dio misa’ inan tu disanga lan basa Ibrani: Harmagedon.

Duri: Namane' rempunni setang tuu lako raja jio ngenan disanga Harmagedon. Iamo sanganna lan basa Ibrani.

Gorontalo: Lapatao lati mohelutotolu boyito ma lopoyimoao mongo'olongiya boyito to tambati u to delomo bahasa lo Ibrani hetanggulaliyo Harmagedon.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ roroo-huwaalo boito longambu mongo olongia boito totambati u tobahasa lo Ibrani ilunte Harmagedon.

Balantak: Kasi meena iya'a ningirimpung tomundo' na tampat men na wurung Ibrani ngaanion Harmagedon.

Bambam: Iya napopa'mesam indo tallu setam ingganna tomahaja dio mesa ongeam isanga illaam basa Ibrani: Harmagedon.

Kaili Da'a: Jadi seta-seta etu nompasiromu magau-magau ante tantara-tantara ira nggari umba-umba ri dunia ri peto'o to niuli riara Basa Ibrani, "Harmagedon."

Mongondow: Onda intua dimukud mita tatua nosipun kon raja mita tatua kon tampat inta kom bahasa Ibrani sinangoian "Harmagedon" (Tampat poyoyangan/pomutuían.)

Aralle: Pihsananna yato tallu inaha karake umpopa'mesa setomarayaang di mesa ongeang ang yaling di basa Ibrani disanga 'Harmagedon.'

Napu: Mewali, datu-datu hai surodadonda hangko i humalele dunia mogulumohe i paidaa au rahanga i lalu basa Yahudi: Harmagedon.

Sangir: Bọu e manga rohkẹ̌ ene napẹ̌tampungu mararatu e su tampạ kụ su werang Ibrani e isẹ̌sẹ̌bạ Harmagedon.

Taa: Wali ojo karatanya nosa to ewa toda etu resi makole-makole, sira mampasiromunaka makolemakole etu nja’u tampa to ane ewa ri raya basa Ibrani rato’oka Harmagedon.

Rote: Basa boema, dula dalek sila tao lakabubua manek sila la, nai mamana ka nai dede'a Ibrani dale soona ala foin na'de, Harmagedon.

Galela: So o toka magena itagi o bi kolano yangodu yatolomu o riho moika isigronga o Harmagedon, gena o Ibrani manga demo.

Yali, Angguruk: Welatusama o pumbuk Ibrani enele roho Hamagedon urukon ino fam ap suwon arimano palu roho kilap eneptusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o tokata ge'ena yakipolu 'o koa-koana go'ona 'o ngii moioka gee 'o Ibranioka yosironga 'o Harmagedon.

Karo: Kenca bage ipepulung kesah-kesah e raja-raja i bas sada ingan si igelari i bas cakap Heber, Harmagedon.

Simalungun: Jadi ipatumpu ma sidea bani sada ianan, na margoran Harmagedon bani hata Heber.

Toba: Jadi dipaluhut ma nasida tu sada inganan, na margoar Armagedon, ia di hata Heber.

Dairi: Nai ipepulung tendi-tendi i mo raja-raja i mi sada bekkas mergerar Harmagedon ukum i kata Heber.

Minangkabau: Kudian roh-roh tu mangumpuakan sagalo rajo tu di sabuwah tampaik, nan di dalam bahaso Ibrani dinamokan Harmagedon.

Nias: Aefa da'õ i'owuloi ndra razo eheha andrõ ba naha sotõi Hamagedo, ba li Heberai'o.

Mentawai: Iageti eirangan leú et paketsa-ketsat néné masirurúaké tai rimata ka sara kudduat, onin kudduat néné ka nga-ngan Ibrani iaté Harmagedon.

Lampung: Kak raduni ruh-ruh udi ngumpulko raja-raja udi di rang sai delom bahasa Ibrani digelarko Harmagedon.

Aceh: Óh lheueh nyan lé roh-roh nyan laju jipeusapat raja-raja nyan nibak teumpat nyang lam basa Ibrani teuboh nan Harmagedon.

Mamasa: Umpopa'mesami angganna tomaraya inde tallu setangnge dio mesa angngenan disanga Harmagedon, situru' basa Ibrani.

Berik: Jepga bwata kapkaiserem ginanggwa ane raja-raja ga dupdupbulu jam ge betwebife. Ona jei aa jep ge betwebiliserem, Ibranim oleme ona jeiserem enggam gane bili, "Harmagedon".

Manggarai: Itug kali telu jing da’at situ impung sanggéd raja oné ca osang, ngasangn Harmagédon oné curup Ibrani.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekupu ke ne ddau-ddau he ri henga-henga apa nga kerewe do na harre pa era do pa dhara lii Ibrani do pehune ta Harmagedon.

Kupang: (16:15)

Abun: Sane malaikat ibit ge gri ne mubot bur ré iwedewe. Malaikat ge gri ne sum yesu mwa mo bur ré iwedewe ma mo nat gato ye ki su a Ibrani ne gum do, Harmagedon mo ye Yahudi bi bur-i.

Meyah: Beda mar ofogog ongga erek mos inyob insa koma rumohoturu raja-raja jera rerin tentarer nomnaga gij monuh egens ongga rijeka ofoka Harmagedon gij Yahudi oga.

Uma: Jadi', magau'–magau' hante tantara-ra ngkai humalili' dunia', morumpu mpu'u-ramo hi po'ohaa' to rahanga' hi rala basa Yahudi: Harmagedon.

Yawa: Naije anawayo kakai umawe wo akarijo titi manugan no anoke inta rai. Anoke so raura ayao Yahudi raijamo Armagedon.


NETBible: Now the spirits gathered the kings and their armies to the place that is called Armageddon in Hebrew.

NASB: And they gathered them together to the place which in Hebrew is called Har-Magedon.

HCSB: So they assembled them at the place called in Hebrew Armagedon.

LEB: And he gathered them to the place called in Hebrew Armageddon.

NIV: Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

ESV: And they assembled them at the place that in Hebrew is called Armageddon.

NRSV: And they assembled them at the place that in Hebrew is called Harmagedon.

REB: These spirits assembled the kings at the place called in Hebrew Armageddon.

NKJV: And they gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon.

KJV: And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.

AMP: And they gathered them together at the place which in Hebrew is called Armageddon. [II Kings 9:27.]

NLT: And they gathered all the rulers and their armies to a place called Armageddon in Hebrew.

GNB: Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.

ERV: Then the evil spirits gathered the rulers together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

EVD: Then the evil spirits gathered the rulers together to the place that is called Armageddon in the Hebrew language.

BBE: And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.

MSG: The frog-demons gathered the kings together at the place called in Hebrew [Armageddon].

Phillips NT: So they brought them together to the place called, in Hebrew, Armageddon.

DEIBLER: (16:15)

GULLAH: Den de shree ebil sperit dem geda de king dem togeda een de place dey call “Armageddon” een Hebrew.

CEV: Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.

CEVUK: Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.

GWV: The spirits gathered the kings at the place which is called Armageddon in Hebrew.


NET [draft] ITL: Now <2532> the spirits gathered <4863> the kings and their armies <846> to <1519> the place <5117> that is called <2564> Armageddon <717> in Hebrew <1447>.



 <<  Wahyu 16 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel