Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 17 >> 

Iban: Melikat ti ketujuh lalu nuang mangkuk iya ngagai angin, lalu nyawa ti inggar bejaku ari kerusi diraja ti dalam Rumah Sembiang nya, ku iya, "Udah tembu!"


AYT: Malaikat ketujuh menumpahkan cawannya ke udara, maka terdengarlah suara yang keras dari dalam Bait Allah, dari takhta itu, berkata, “Sudah selesai.”

TB: Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa. Dan dari dalam Bait Suci kedengaranlah suara yang nyaring dari takhta itu, katanya: "Sudah terlaksana."

TL: Maka malaekat yang ketujuh itu pun mencurahkan bokornya ke atas udara, lalu kedengaranlah suatu suara besar dari dalam Rumah Allah, daripada arasy itu, berkata, "Semuanya sudah genap."

MILT: Dan malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke angkasa, dan suatu suara nyaring keluar dari tempat kudus surga, dari takhta itu, seraya berkata, "Sudah terjadi!"

Shellabear 2010: Malaikat yang ketujuh menumpahkan isi cawannya ke udara, maka terdengarlah dari arasy di dalam Bait Allah suara nyaring yang berkata, "Telah selesai!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang ketujuh menumpahkan isi cawannya ke udara, maka terdengarlah dari arasy di dalam Bait Allah suara nyaring yang berkata, "Telah selesai!"

Shellabear 2000: Malaikat yang ketujuh menumpahkan isi cawannya ke udara, maka terdengarlah dari arasy di dalam Bait Allah suara nyaring yang berkata, “Telah selesai!”

KSZI: Kemudian malaikat yang ketujuh mencurahkan isi mangkuknya ke udara, lalu kedengaran suara lantang dari rumah ibadat Allah di syurga, dari takhta, berkata, &lsquo;Telah selesai!&rsquo;

KSKK: Malaikat yang ketujuh menumpahkan cawannya ke atas udara. Lalu suatu suara keluar dari takhta dan terdengar di luar tempat kudus, sambit berkata, "Sudah terlaksana."

WBTC Draft: Malaikat yang ketujuh menumpahkan mangkuknya ke angkasa lalu keluarlah suara yang kuat dari dalam Bait dari atas takhta itu, katanya, "Sudah selesai."

VMD: Malaikat yang ketujuh menumpahkan mangkuknya ke angkasa lalu keluarlah suara yang kuat dari dalam Bait dari atas takhta itu, katanya, “Sudah selesai.”

AMD: Malaikat yang ketujuh menumpahkan isi mangkuknya ke udara. Lalu, terdengarlah suara yang keras dari takhta dalam Bait Allah itu. Suara itu berkata, “Sudah selesai!”

TSI: Malaikat yang ketujuh menumpahkan isi mangkuknya ke udara di bumi. Lalu keluarlah suara yang berseru dari takhta Allah di ruang mahakudus di surga, “Semuanya sudah selesai!”

BIS: Setelah itu malaikat ketujuh menuang isi wadahnya ke udara. Maka terdengarlah suara yang keras dari takhta di Rumah Allah, yang berkata, "Sudah selesai!"

TMV: Kemudian malaikat ketujuh menuang isi mangkuknya ke udara. Lalu terdengarlah dari takhta di Rumah Allah, suara kuat berkata, "Sudah selesai!"

BSD: Lalu malaikat yang ketujuh menumpahkan isi wadahnya ke udara. Sesudah itu, terdengarlah suara yang keras dari kursi pemerintahan di Rumah Allah. Katanya, “Sudah selesai!”

FAYH: Lalu malaikat ketujuh mencurahkan isi cawannya ke angkasa; dan terdengarlah suatu seruan yang dahsyat dari takhta Bait Allah di surga, katanya, "Sudah selesai!"

ENDE: Dan malaekat ketudjuh menuangkan pinggannja keangkasa. Dan dari dalam kenisah kedengaran suara jang hebat dari tachta, katanja: "Telah terlaksana"!

Shellabear 1912: Maka yang ketujuh itu pun menumpahkanlah batilnya keudara, maka keluarlah dari dalam ka'bah, dari pada 'arasy itu, suatu suara yang nyaring mengatakan, "Telah cukuplah."

Klinkert 1879: Maka malaikat jang katoedjoeh itoepon mentjoerahkanlah isi pialanja ka-oedara, laloe kaloewarlah soeatoe soewara jang besar dari dalam bait jang disorga, dari pehak arasj itoe, mengatakan: Telah djadi!

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat jang katoedjoeh menoewang isi pialanja di-oedara; maka kloewar satoe soeara besar dari dalem kabah disorga, dari itoe krosi karadjaan, katanja: {Wah 21:6} Soedah djadi!

Melayu Baba: Dan yang nombor tujoh tumpahkan dia punya mangkok di udara; dan satu suara yang bsar terkluar deri dalam tmpat kudus deri itu takhta, yang kata, "Sudah habis:"

Ambon Draft: Dan melaikat jang ka-tudjoh menuwanglah pijalanja di adara; bagitu djuga kalu-warlah satu sawara deri dalam Kaba, di dalam sawrga, dri pada tachta itu, katanja: Sudah djadi!

Keasberry 1853: Maka muleikat yang katujoh itupun munuangkanlah pialanya kaudara; maka kluarlah suatu suara busar deri dalam kaabah shorga, deri fiak arash, katanya, sudahlah.

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang katujoh itupun mŭnuangkanlah pialanya kaudara; maka kluarlah suatu swara bŭsar deri dalam kaabah shorga, deri fihak arash, katanya, Sudahlah.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang katudjoh 'itu tuwanglah pijalanja kapada 'adara: maka kaluwarlah sawatu sawara njaring deri dalam Kaxbah jang disawrga 'itu, deri pada xarsj 'itu, meng`atakan; sudah putus:

AVB: Kemudian malaikat yang ketujuh mencurahkan isi mangkuknya ke udara, lalu kedengaran suara lantang dari Bait Suci Allah di syurga, dari takhta, berkata, “Telah selesai!”


TB ITL: Dan <2532> malaikat yang ketujuh <1442> menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke <1909> angkasa <109>. Dan <2532> dari dalam <1537> Bait Suci <3485> kedengaranlah <1831> suara <5456> yang nyaring <3173> dari <575> takhta <2362> itu, katanya <3004>: "Sudah terlaksana <1096>."


Jawa: Malaekat kang kapitu nyuntak bokore menyang ing awang-awang. Saka ing padaleman Suci banjur kaprungu swara seru saka ing dhampar iku, pangandikane: “Wus kalakon.”

Jawa 2006: Malaékat kang kapitu nyuntak bokoré menyang awang-awang. Saka Padaleman Suciné banjur kaprungu swara kang sora saka ing dhampar iku, pangandikané, "Wis kelakon."

Jawa 1994: Sawisé mengkono, malaékat kang kapitu nyuntak bokoré ing awang-awang. Saka ing dhamparé Pedalemané Allah ing swarga nuli keprungu swara seru, pangandikané: "Wis rampung!"

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi, mulékat sing nomer pitu nyuntak mangkoké nang awang-awang. Sangka damparé omahé Gusti Allah nang swarga terus ènèng swara banter ngomong: “Wis rampung!”

Sunda: Malaikat katujuh namplokkeun pingganna ka awang-awang. Tina tahta di Bait Allah aya gentra handaruan ungelna, "Geus tinekanan!"

Sunda Formal: Malaikat nu katujuh, eusi pingganna, ditamplokkeun ka awang-awang. Tina singgasana nu aya di Bait Suci, aya Anu ngagentra handaruan: “Geus laksana!”

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer petto’ notta’ essena baddhana ka bang-abang. Pas badha sowara se kaja dhari tahta e Padalemman Socce, dhabuna, "La mare!"

Bauzi: Labi neo Alam im gagu vou usemda tujuhleheda abo ba vi novahada labe neo le ame na vahehe fi hiba abada lam asum tom fi haba laba ab nom veàtoham. Labi nom veàtoha ame Fihasi Ala bake Vou Baedam Num Asum Ahobada laba modesuhu Nusumnabu Alabada labet dae buduana nehame butehena eho ab vi aiham. “Alat Aba fakemoholehe dam laba Aho lab faki feà bak fusi la belui le beluidam bak lam ab vaitoi neàdelo modemam tame,” lahame butehena eho ab vi aiham.

Bali: Irika malaekate sane kaping pitu raris mreokang bokornyane ring ambarane. Raris saking singasanane sane ring Perhyangan Agung punika wenten suara jangih sapuniki: “Suba pragat!”

Ngaju: Limbah te malekat je kaujue manusoh taloh huang sarangan te akan udara. Palus tarahining auh je hai toto bara padadusan hong Human Hatalla, hamauh, "Jari hapus!"

Sasak: Sesampun nike malaẽkat kepituq numpahang isi cawanne ojok awang-awang. Make kedengahan suare saq belẽq lẽman tahte lẽq Gedẽng Suci Allah, "Sampun inggas!"

Bugis: Purairo malaéka’ mapitué tiri’i lise’ onronna ri yelle’é. Nariyéngkalingana sadda iya maloppoé polé ri kadéra arajangngé ri Bolana Allataala, iya makkedaé, "Tépuni!"

Makasar: Le’baki anjo natumpami bonena pammoneanna anjo malaeka’ makatujua naung ri allaka. Na nia’mo nilangngere’ sa’ra lompo battu ri empoang kala’biranga ri Balla’Na Allata’ala, angkana, "Le’ba’mi!"

Toraja: Na ia tu malaeka’ ma’pempitunna umbolloan gori-gorinna dao langi’, denmi misa’ gamara kapua tassu’ lan mai banuanNa Puang Matua, dio mai isungan kapayungan iato, ma’kada nakua: Dadi nasangmo.

Duri: Mangkai joo ia to malaeka' mangpempitu mballuan issi isotanna jao langi'. Denmi gamara disa'ding liwa' tonggo jao mai cadokkoan mala'bih lan mai Bola Puang Allataala nakua, "Mangka ngasanmi."

Gorontalo: Malaikati opituliyo mota lomopa'a tuwango manggoliyo to hulungo. Lapatao lonto delomo bele lo Eya ma ilodungohe mayi suwara mo'ohu'u, deuwitoyito lonto arasi u loloiya mayi odiye, ”Ma yilapato.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito malai̒kati opitulio loluwato mola tuango tapahulalio ode dulente. Yi mai̒lo dungohe suala daa̒ lonto tambati huhuloa̒ li olongia to Bele lo Allahu Taa̒ala, u lotahuda, "Mailapato!"

Balantak: Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopitu'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na lealaa. Mbaka' nokamporongoranmo a wurung men boolak na lalomna Laiganna Alaata'ala men ringkat na oruangan kobalaki'an iya'a, taena, “Daamo!”

Bambam: Puhai ia too, umpentolloammi duka' tubunna indo malaika' kapitunna yabo lawwa, iya dihingngi siaham illaam mai Banua Debata kamaha kasalle buttu illaam mai indo okkosam kahajaam naua: “Puha asammi!”

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka kapitumba'ana nombatubaraka isi tubuna mpaka ri laerawa. Pade aku nangepe suara to namangga mpu'u nggari pekatoko magau ri Sapo Mpepue to nanguli, "Najadimo!"

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua malaekat impitunya nopobutak domandon im palonya kom baḷangon. Daí kino dongogandon singog moropot nongkon tampat pomomarenta'an kom baḷoi i Allah, inta noguman, "Ain nopaḷut!"

Aralle: Puhai yatoo, malaeka' kapitunna umpentolloing yato kahti yaho di nähäng. Ya' kahingngiammi kamaha napekäyyängngi yaho mai di ohko'anna tomaraya di Dasang Ada'na Puang Alataala naoatee, "Puhang dipembabeing kakeaha'anna Puang Alataala!"

Napu: Roo indo, malaeka au kapituna mobumbuhami ihi pamboliana i laerawa. Hai kuhadi hambua wotu au mololita hangko i pohudaana Pue Ala i lalu Souna Pue Ala i suruga, Nauli masisimbuku: "Hopomi!"

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ kapitune e němosọeng bokore sol᷊ong kinoaěng. Tangu kinaringihe tingihẹ̌ maihạ bọu kaderang kawantugẹ̌ e su Wal᷊en Duata, kụ nẹ̌bera, "Seng naghanapẹ̌!"

Taa: Wali yako etu, pomakau to kapitu ia seja mangawubu banang nu yama to si ia. To si ia, ia mangawubu yau ri rao, panewa yako etu re’e loo to maroso mamoni yako ri gadera Makole ri raya Banua i mPue Allah. Loo etu manganto’o, “Roomo!”

Rote: Basa ndia boema, ata nusa so'da kahitu ana po'a nggala na isi na leo lalai maloa neu. Manetualain kokolak napane'e neme kandela manek manai Uma Malalaok ndia dale ka nae, "Lamadai so."

Galela: So o malaikat ma tumudingika wotagi awi udo-udo ma raba gena o ngawa-ngawaku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabaka kagena Awi pareta ma kursino toise o ili ilalamo moi itemo, "O Gikimoi o nyawa wihoholu wasisangisara gena he qaboloka."

Yali, Angguruk: Kilap eneptusama malaikat sabiron inowen kubag ino pohol fil kusaloho hik isarisi. Hik isarisimu Allah ibam undaman lehoma hur atuk angge inowen Ele ine roho uruk lit, "Teko laha," urukmu holtikik.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yapoa ma sawoko ma doda ge'ena 'o ngawa-ngawaku so ma tumudiingou. De to'isene 'o 'ilingi 'iamo-amokie 'o koana ma go-gogerino 'o Woaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wodo-doboa, kaingosekau, "'Iduangokau!"

Karo: Jenari itungtungken malekat si pepituken isi mangkukna ku awang-awang. Paksa si e terbegi sora megang i bas kursi kinirajan i bas Rumah Pertoton nari nina, "Nggo dung!"

Simalungun: Dob ai iuseihon na papituhon ai ma batilni hu awang-awang, jadi tarbogei ma sora na maling hun rumah panumbahan ai, humbani paratas ai, mangkatahon, “Domma saud!”

Toba: Dung i diusehon na papituhon ma saoanna tu aoangaoang. Jadi ro ma soara na gogo sian joro i, sian habangsa i, na mandok: Nunga saut!

Dairi: Enggo kessa bagidi, iorèken malaèkat pepituken mo isi cabanna mi abang-abang. Jadi terdengkoh mo sora nggang kalohoon i tahta si ni Bages Dèbata i nai mendokken, "Enggo pul!"

Minangkabau: Sasudah tu malekaik nan katujuah, manuwangkan isi cawannyo ka udaro. Mako tadangalah suwaro nan kuwaik, dari kurisi di Rumah Allah, nan bakato, "Lah salasai!"

Nias: Me no aefa da'õ ifaduwa gõi nõsi mako andrõ khõnia ba dalu mbanua mala'ika si fitu andrõ. Ba terongo li sebua si otarai dadaoma andrõ ba Nomo Lowalangi, sanguma'õ, "No awai!"

Mentawai: Lepá nenda piliakénangan nia ka sia sikukuddu ka bagat pulokatnia malaika sikapitu, ka rusa. Iageti maarepnangan nga-nga simaron sibara ka uddenan purimataat ka Uman Taikamanua, sipasikukua, "Atuléléan!"

Lampung: Radu jak seno malaikat kepitu nuangko isi cumbungni mik udara. Maka kedengian suara sai keras jak takhta di Lamban Ibadah, sai cawa, "Radu selesai!"

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keutujoh laju jisintong asoe wadah jih u manyang. Dan teudeungoe kheueh laju su nyang paleng teuga nibak takhta lam Baét Allah, nyang jipeugah, "Ka seuleusoe!"

Mamasa: Mangkai too, umbalintua'mi duka' kolakna kapitunna malaeka' lako loa. Dirangngi siami kamara memandu yao mai tongkonan layuk illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla nakua: “Mangka asammi!”

Berik: Jepga malaikata tujunubaraiserem asayunu jemna winsibe ga suwulsini. Ane jei taterisi ol dagam ga sarbili taman nwini sanbagiri Uwa Sanbagirmanaiserem Jem Jenawer, enggame aa jei gutenaram, "Maa, bar!"

Manggarai: Poli hitu, malékat te pitun cok ici pialan nggere-éta awang. Itug kali dengé reweng ata getas kéta oné-mai seriga boné Mbaru Nggeluk, “Poli taungs pandéd ga!”

Sabu: Ta alla pemina harre ta dhute ke ri naju Deo do ke pidu ne, ne ihi paho no ne pa kolo ngallu. Moko ta rangnge ke ne lipedai do maddu ngati kedera do dhara Ammu Deo ne, do pali, "Moko ke!"

Kupang: Ais ana bua nomer tuju poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi di angin. Ju Tuhan Allah omong deng suara bésar dari Dia pung korsi parenta di Ruma Sambayang bilang, “Su abis! Beta pung mara su tapoꞌa abis samua!”

Abun: Malaikat kedomufit gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo nyot. Sugane ji jam ye yo saiye mo Yefun Allah bi kursi mo Yefun Allah bi nu mo gu sare do, "Sukye bok ne or it!"

Meyah: Erek koma beda malaikat ongga cinja erfeka eja noba otkinaja mongkei mos rot Allah efen mar okum gij mebaga. Beda ainsa koma tein didif dig oga egens agot jeska kursi eteb ongga angh gij Allah efen mod efesi. Oga egens insa koma bera agot oida, "Oisa fob!"

Uma: Oti toe, mala'eka kapitu-na mpobowo ihi' batili-na hi lolo raoa. Pai' ku'epe, ria to molibu' ngkai Pohuraa Alata'ala hi rala Tomi Pepuea' to hi suruga. Mekio' mpesukui-i, na'uli': "Hudu-mi!"

Yawa: Muno naito Amisyo kaururum po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvar no naumo kakavine rai. Naije kobe anamoto manakoe inta ngkin no Yavaro Amisy mo raura mare, “Anakotare nande vintabo to!”


NETBible: Finally the seventh angel poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: “It is done!”

NASB: Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done."

HCSB: Then the seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the sanctuary, from the throne, saying, "It is done!"

LEB: And the seventh poured out his bowl on the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!

NIV: The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"

ESV: The seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"

NRSV: The seventh angel poured his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"

REB: The seventh angel poured out his bowl on the air; and out of the sanctuary came a loud voice from the throne, which said, “It is over!”

NKJV: Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"

KJV: And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.

AMP: Then the seventh [angel] emptied out his bowl into the air, and a mighty voice came out of the sanctuary {of heaven} from the throne [of God], saying, It is done! [It is all over, it is all accomplished, it has come!]

NLT: Then the seventh angel poured out his bowl into the air. And a mighty shout came from the throne of the Temple in heaven, saying, "It is finished!"

GNB: Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!”

ERV: The seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple from the throne. It said, “It is finished!”

EVD: The seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple from the throne. The voice said, “It is finished!”

BBE: And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.

MSG: The seventh Angel poured his bowl into the air: From the Throne in the Temple came a shout, "Done!"

Phillips NT: The seventh angel emptied his bowl into the air. A loud voice came out of the Sanctuary, from the throne, saying, "The end has come!"

DEIBLER: The seventh angel poured out into the air the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. As a result, someone said with a loud voice from the throne in the temple, “The time for God to punish rebellious people is about to be finished.”

GULLAH: Den de angel wa mek seben empty out e bowl eenta de air. A loud boice taak loud fom de trone een God House een heaben say “All ting done done!”

CEV: As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, "It's done!"

CEVUK: As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, “It's done!”

GWV: The seventh angel poured his bowl into the air. A loud voice came from the throne in the temple, and said, "It has happened!"


NET [draft] ITL: Finally the seventh <1442> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> into <1909> the air <109> and <2532> a loud <3173> voice <5456> came out <1831> of <1537> the temple <3485> from <575> the throne <2362>, saying <3004>: “It is done <1096>!”



 <<  Wahyu 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel