Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 4 >> 

Iban: Indu nya bepekayan ngena gari ti ungu enggau mirah-redam, lalu diias ngena perengka emas, batu ti berega enggau batu mutiara. Iya megai sigi mangkuk emas ti penuh laban utai ti jai sereta kamah, ti datai ari kereja iya ti bambai;


AYT: Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah yang berhiaskan emas, batu-batu permata, dan mutiara. Ia memegang sebuah cawan emas yang penuh dengan kekejian dan kenajisan perzinaannya.

TB: Dan perempuan itu memakai kain ungu dan kain kirmizi yang dihiasi dengan emas, permata dan mutiara, dan di tangannya ada suatu cawan emas penuh dengan segala kekejian dan kenajisan percabulannya.

TL: Adapun perempuan itu berkain ungu dan merah kirmizi warnanya, dan memakai emas dan permata serta berbagai-bagai mutiara, dan di dalam tangannya ada suatu cawan emas yang penuh dengan segala haram dan najis persundalannya itu;

MILT: Dan wanita itu didandani dengan kain ungu dan kain merah padam dan dihiasi dengan emas dan batu permata dan mutiara, sambil memegang cawan emas di tangannya yang penuh dengan kekejian dan kenajisan percabulannya.

Shellabear 2010: Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah, berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Di tangannya terdapat cawan emas yang penuh dengan berhala-berhala kekejian dan kenajisan, hasil persundalannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah, berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Di tangannya terdapat cawan emas yang penuh dengan berhala-berhala kekejian dan kenajisan, hasil persundalannya.

Shellabear 2000: Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah, serta berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Di tangannya terdapat cawan emas yang penuh dengan berhala-berhala kekejian dan kenajisan, hasil persundalannya.

KSZI: Perempuan itu berpakaian ungu dan merah, dihiasi emas permata serta mutiara, tangannya memegang cawan emas yang penuh dengan kelucahan dan kecemaran perzinaannya.

KSKK: Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan kain kirmizi, dengan perhiasan emas, batu permata dan mutiara. Di tangannya ia memegang sebuah cawan emas penuh dengan segala kekejian dan kenajisan.

WBTC Draft: Perempuan itu memakai pakaian ungu dan merah yang berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Perempuan itu memegang sebuah mangkuk emas. Mangkuk itu penuh dengan semua kekejian dan kenajisan percabulannya.

VMD: Perempuan itu memakai pakaian ungu dan merah yang berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Ia memegang sebuah mangkuk emas, yang penuh dengan semua kekejian dan kenajisan percabulannya.

AMD: Perempuan itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah yang berhiaskan emas, permata, dan mutiara. Ia memegang sebuah mangkuk emas yang penuh dengan kekejian dan kenajisan dosa seksualnya.

TSI: Perempuan itu memakai pakaian yang sangat mewah berwarna ungu dan merah, juga didandani dengan berbagai perhiasan emas, batu permata, dan mutiara. Dia memegang sebuah mangkuk emas yang penuh dengan air anggur kenajisan, yaitu ketidaksetiaan kepada Allah dan segala macam perbuatan cabul yang menajiskan.

BIS: Wanita itu memakai baju yang berwarna ungu dan merah tua, serta dihiasi dengan perhiasan-perhiasan emas, permata-permata, dan mutiara. Di tangannya ia memegang sebuah mangkuk emas yang penuh dengan hal-hal keji dan kotor, hasil dari percabulannya.

TMV: Wanita itu berpakaian ungu dan merah tua, serta memakai perhiasan emas, permata, dan mutiara. Tangannya memegang sebuah cawan emas yang penuh dengan perkara-perkara cabul dan keji, hasil daripada perbuatannya yang cabul.

BSD: Wanita itu memakai baju berwarna ungu dan merah tua. Bajunya dihiasi dengan perhiasan emas, permata-permata, dan mutiara. Ia memegang sebuah wadah emas yang berisi hal-hal keji dan kotor, hasil dari percabulannya.

FAYH: Wanita itu memakai pakaian berwarna ungu dan merah tua, dan perhiasan yang indah-indah dari emas dan batu permata dan mutiara. Ia memegang sebuah piala emas yang penuh berisi percabulan.

ENDE: Adapun wanita itu berpakaian kain beludru dan merah murup, berhias emas, batu-batu permata dan mutiara. Dalam tangannja ia memegang sebuah piala emas, penuh dengan serba kemesuman jang memuakkan dari pelatjurannja.

Shellabear 1912: Adapun perempuan itu memakai pakaian ungu dan merah warnanya, dan beperhiasan mas dan permata dan mutiara, serta memegang ditangannya suatu cawan mas yang penuh dengan berhala yang kebencian dan segala kotor persundalannya itu;

Klinkert 1879: Maka perempoewan itoe berpakaikan pakaijan oengoe dan merah kirmizi warnanja dan dihiasi dengan emas dan permata jang endah-endah dan moetiara, maka pada tangannja adalah saboewah piala emas penoeh dengan kakedjian dan katjemaran zina'nja.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoean {Wah 18:16} memake pakean woengoe dan merah-toewa warnanja, terhias dengan mas dan permata jang endah-endah dan roepa-roepa moetiara, maka ditangannja ada satoe tjawan mas, jang penoh dengan nista dan kotor dari djinanja.

Melayu Baba: Dan itu prempuan pakai pakaian ungu dan merah, dan berrias dngan mas dan permata dan mutiara, dan tangan-nya pegang satu chawan mas yang pnoh dngan datok-datok kbnchian, dan sgala persundalan-nya punya kotor-kotor,

Ambon Draft: Dan parampuwan itu ada-lah terpake dengan kajin pur-pur dan sutra halus, dan de-perhijas dengan amas dan batu intan dan mutijara, dan di dalam tangannja ija me-meganglah satu tjawan amas deperisi dengan perkara taka-ruwan dan barang jang ne-djis deri pada persondalan-nja.

Keasberry 1853: Adapun prumpuan itu tulah mumakie pakeian ungu dan merah tuah wornanya, surta mungunakan pakeian mas dan purmata yang indah indah dan burbagie bagie mutiara, maka ditangannya ada suatu chawan kaamasan yang punuh dungan kakujian dan kachumaran deripada purzinahannya:

Keasberry 1866: Adapun pŭrampuan itu tŭlah mŭmakie pakiean ungu dan merah tua warnanya, sŭrta mŭngŭnakan pakiean mas dan pŭrmata yang indah indah, dan bŭrbagie bagie mutiara, maka ditangannya ada suatu chawan kaamasan yang punoh dŭngan kakŭjian dan kachŭmaran deripada pŭrzinahannya.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu 'adalah terkena dengan kajin dengan 'unguw dan khirmizij warnanja, dan terhijas dengan 'amas, dan permata jang 'indah, dan bagej 2 mutijara, jang memegang pada tangannja sawatu tjawan ka`amasan, jang punoh dengan bagej 2 kagilijan dan katjamaran persondalannja.

AVB: Perempuan itu berpakaian ungu dan merah, dihiasi emas permata serta mutiara, tangannya memegang cawan emas yang penuh dengan perbuatan cabul dan kecemaran perzinaannya.


TB ITL: Dan <2532> perempuan <1135> itu memakai <4016> kain ungu <4210> dan <2532> kain kirmizi <2847> yang dihiasi <5558> dengan emas <5553>, permata <3037> <5093> dan <2532> mutiara <3135>, dan di <1722> tangannya <5495> <846> ada <2192> suatu cawan <4221> emas <5552> penuh <1073> dengan segala kekejian <946> dan <2532> kenajisan <169> percabulannya <4202> <846>. [<1510> <2532> <2532>]


Jawa: Dene wong wadon mau nganggo jarit wungu lan jingga, sarta nganggo pasren mas, sesotya tuwin mutyara, tangane nyekel tuwung mas kang kebak isi sakehing barang kang saru lan jejembering laku jina.

Jawa 2006: Déné wanita mau manganggo sarwa wungu lan jingga, sarta nganggo rerenggan emas, sesotya lan mutiyara, sarta ing tangané nyekel tuwung emas kang kebak sakèhing barang najis lan jejembering laku cabul.

Jawa 1994: Wong wadon mau nganggo klambi wungu lan abang tuwa, nganggo rerenggan emas, inten lan mutiara. Tangané nyekel tuwung emas isiné kebak sakèhing barang-barang reged lan njijiki, olèh-olèhané enggoné laku jina.

Jawa-Suriname: Wong wédoké nganggo klambi purper lan abang mateng sing ènèng emas, inten lan mutiarané. Tangané nyekel tyangkir emas sing kebek karo barang-barang reget lan jijik, éntuk-éntuké enggoné laku bédang.

Sunda: Pakean eta awewe warna wungu jeung beureum kolot, pinuh ku perhiasan emas, batu-batu permata, jeung mutiara. Leungeunna nyekel pinggan emas, pinuh ku hal-hal anu cabul jeung mesum, ladang lampah lacurna.

Sunda Formal: Warna papakean eta awewe, wungu jeung beureum euceuy, pinuh ku perhiasan emas, permata, jeung mutiara. Leungeunna nyekel mangkok emas, pinuh ku rereged kamasiatanana.

Madura: Babine’ ganeka akalambi bungo terrong ban mera towa, erengga ban rarenggan emmas, tan-mamatan ban motteyara. Babine’ ganeka neggu’ bukor emmas se possa’ aesse sabarang se jahat ban kotor, hasella kama’seyadanna.

Bauzi: Labi eho etei aaha nam labe aho dusuhu sue lam am alihi aam neàna abo boz gihonati boz buhedati labihasu dusuhuna eho ab aaham. Labi emas keobeti labi damat doi duana vaha mutiara ke lamti ke vabiehena totbaho lamti labihasu naedaha labe am fau vekesi vekesidamna eho ab aaham. Labi ame nam labe aho mokzohbu emasat modehena abo ogatedamna vuusda. Ame mokzohbu lam gi aho fi loho bak labet modi ahasbeam im meedam bak lamti fai bak modem bak lamti git modem bak lamti aho àhàkemna lamti labihasu vouhomna laba fedeme bektoi modesdam mokzohbu vuusda.

Bali: Anake eluh punika nganggen pangangge mawarna ungu lan jingga sane masulam antuk mas miwah sesocan lan mutiara. Ring limannyane wenten bokor mas ebek madaging kadurakan, kacemeran, pinaka woh cecabulanipune.

Ngaju: Oloh bawi te mahapan baju je warnae kawo-kawo tuntang bahandang batue, hayak ihias hapan kare hiasan amas, kare permata, tuntang mutiara. Intu lengee ie mimbing ije mangkok amas je kontep awi kare taloh papa tuntang taloh je bahaya, hasil bara gawin karayape.

Sasak: Dengan nine nike kadu kelambi saq bewarne lempok lomaq dait bẽaq toaq, dait tepayas siq periasan-periasan emas, permate-permate, dait mutiare. Lẽq imene ie negel sopoq cawan emas saq penoq siq hal-hal saq najis dait kotor, hasil lẽman perbuatanne saq cabul.

Bugis: Iyaro makkunraié mabbaju colli paowi sibawa makelleng; enrengngé ribélo-béloi sibawa paréwa-paréwa ulaweng, paramata-paramata, sibawa mutiyara. Ri limanna makkatenningngi séddi mangko’ ulaweng iya pennoé sibawa gau’-gau’ majaé sibawa macarépaé, wassélé’na appangaddingenna.

Makasar: Anjo bainea ammakei baju lango-lango siagang eja toaya tanja’na, kammayatompa nibelo-beloi siagang belo-belo bulaeng, paramata, siagang mutiara. Na ri limanna nia’ nata’gala’ se’re mangko’ bulaeng rassia bonena siagang apa ra’masaka siagang kodi dudua, wassele’ panggaukang bawanna.

Toraja: Iatu baine iato ma’tamangkale lango-lango sia mararang karamisi rupanna, sia dipakei bulaan sia parimata, sia ma’rupa-rupa mattiara sia sitoe misa’ irusan bulaan ponno sanda kadake sia kamaruttakanna gau’ salana;

Duri: Na ia joo baine mangbaju ungu sola malea, diballo-balloi bulawan, batu paramata na mutiara. Ia to limanna ntoe isotan bulawan ponno apa mesirisan na mecarepan, assele' panggaukanna.

Gorontalo: Tabuwa boyito pake-pake lo kayini ungu wawu mela hihiyasi lo hulawa, pormata wawu mutiyara. To olu'uliyo o halati hulawa tuwawu polu-polu lo u moleto wawu u najisi hasili lo hulotoliyo.

Gorontalo 2006: Taabua boito pakepake boo̒ lakulio lailoumu wau meela mohulango, wau diladailio wolo papaa-keyaalo hulawa, popoo-liyotowalo wau mutiala. To uluu̒lio tio dihudihu manggo hulawa tuwau upolupolu wolo susuu-aliyaalo uhina wau kootolo, hungo lou̒ polo hulotolio.

Balantak: Wiwine iya'a nopakean kakamumu' ka' memea' tuu', men niporei mosoni, watu men umangga', ka' mutiara. Na limana ninginton sasangkir mosoni men buke' tia wawauna men doso ka' ka'idekna mian gause ia mogora'.

Bambam: Indo baine umpa'poheba sampim mellolo pao sola sampim malellä dibunga-bungai bulabam sola batu masuli' anna mutiara. Muanda'i mesa ihusam bulabam ponno ingganna kakadakeanna anna gau' mesihi'-sihi'na si nakähä illaam lullusam bannetau.

Kaili Da'a: Besi etu nompake baju to nalei nogalo nakamumu to niparika ante ramba-ramba bulawa, mutiara bo watu-watu nagaya to nasuli mpu'u olina. Ri palena naria santonga sanggiri bulawa to niisi panginu to naja'a bo naruto to nombagambara pokaingguna nogau sala.

Mongondow: Bobay tatua nogi ḷambung in ḷambung nopars bo nopura noguyang, bo ihiasan im buḷawan mita, permata bo mutiara. Sia kokada-kadai in tobatuí palo buḷawan inta nopuling in soaáḷ mita inta mora'at bo mokotor, hasil in aid mita monia inta mongokotor.

Aralle: Yatoo bahine mekaya' malahtu anna malea anna umpake belo-belo bulahang, anna ma'kahupa-hupa belo-belo masuli' noanna mutiara. Untokei mesa enu'ang bulahang ang punno ang dipasihapang kamahiri'ang anna kärähko', boana katasampa'anna.

Napu: Baduna towawine iti malei maleleintoro hai raparewai bulawa hai mutiara hai paramata au masuli holona. Ia mokingki hambua mangko bulawa au buke hai paenu au meringkui. Paenu iti, lempona babehiana au mepakaea hai au bara hintoto.

Sangir: Tau wawine ene něluhen lakụ e kamumụ dingangu mahamụ maghurang, mase lai nilẹ̌gaheng u manga ral᷊ěgahẹ̌ bul᷊aeng, paramata, ringangu mutiara. Limane ipělẹ̌hěgo lainumang bul᷊aeng sěmběka napenẹ u katatingkaị dingangu karal᷊amuhụ, ual᷊ing pẹ̌sasasundal᷊e.

Taa: Pasi tau we’a etu pakenya makamumu pasi mawaa. Pasi re’e weyawa, pasi re’e seja watu makilo to masuli olinya pasi mutiara mampakagaya pakenya etu. Wali tau we’a etu ia mangkongko sangkir weyawa. Banang nu sangkir etu anu to maja’a pasi makarika. Wali banang nu sangkirinya etu tondong lengkonya to magoyal.

Rote: Inak ndia pake ba'du momo'do kunik ma pilabalanggeok, boema nanabalias ninik lilopilas, poemata, ma mutiara. Ana ho'u mango lilopilas esa nai lima dale henuk no dede'a manggengeok fo buna-boak neme sosoa-piaon mai.

Galela: O ngopeqeka muna magena momasitibaku o baju qauungu de qasosawala, de lo misijojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. Ami giaka mocohono o udo-udo o guraci, de ma rabaka iwedo gena maro ami manara o bi nyafusu ma dorou de o bi moi-moi o maqe ma manara maakaka.

Yali, Angguruk: Hiyap ino sum mut men polu men fam palehon wan tegma ili ruruk angge men ilembani umbagpag turuk angge men helep anggen umbagpag turukon il asinandi turukon men lahabeg latisi. Lahabeg lit inggikmu kubag ili rurukon eke senegma kubag ino fam pabi ruruk angge olohulong kilabeg latisi.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna momasinoaku 'o baju ya'ungu-'ungu de 'ite-tereboko 'isi'osa-'osaka, de mosinoaka 'o guraci, 'o permata, de 'o mustika. 'Ami giamoka ma'aono 'o sawoko 'o guraci ngai moi ya'oma-'omanga 'o hali 'ito-torou de 'imedi-mediri, to muna 'ami nyafisuu ma dorou ma hasili.

Karo: Uis diberu e rupana bunga terong ras megara metua, itutupi alu barang-barang emas, permata ras mutiara. I bas tanna lit calung emas si dem alu si mbau ras si nggesuh, si rehna i bas perbahanenna erlua-lua nari.

Simalungun: Ia pakeian ni naboru ai hiou saholat pakon hiou hasumba do, na ilampis bani omas, intan pakon mutiha; adong do bani tanganni panginuman omas, gok marisi hagigi pakon habutakon ni parbangkisonni.

Toba: Haen na rara dohot haen hasumba do abit ni boruboru i, na nilampisan dohot sere nang mata intan dohot mutiha; ditiop do di tanganna panginuman sere na gok hagigian dohot hahodaron sian parmainanonna i.

Dairi: Ukum daberru i kelabu ngo rupa bajuna dekket mbara sol janah itiktik dekket emmas bak intan dekket mutiara. Ijèmak ngo i tanganna caban emmas dom simellamun dekket sikotor ipas luhlahna idi nai.

Minangkabau: Padusi tu mamakai baju nan barono kulabu bungo taruang, sarato jo sirah tuwo, sarato mamakai sagalo pariyasan ameh jo parmato, sarato jo mutiara. Di tangannyo inyo mamacikkan sabuwah mangkuak ameh, nan panuah jo sagalo parkaro nan sangaik kumuah, nan lato, asie dari karajo cabulnyo.

Nias: No ifake ira alawe andrõ nukha sobowo doru ba soroyoroyo awõ wa no mufogamagama ngawalõ gamagama ana'a, ba kara sebua bõli, ba manimani. No so ba dangania sambua mako ana'a safõnu ngawalõ zi lõ sõkhi ba si ta'unõ, bua wohorõnia andrõ.

Mentawai: Leppeinia sinanalep néné simasuan laiket samba simasuan onam, samba ai pulaingeatnia emas, pabukku-bukkú simakirisau sambat mutiara. Ka kabeinia ai pulokat emas sibara ka baga simasit-sit sita samba simalolit, sialakat pusilaingeatnia.

Lampung: Bebai udi makai kawai sai warnani ungu rik suluh tuha, rik dihiasi jama perhiasan-perhiasan emas, permata-permata, rik mutiara. Di culukni ia nyating sai cumbung emas sai latap jama hal-hal keji rik kamak, hasil jak guai hajorni.

Aceh: Ureuëng inong nyan jingui bajée nyang wareuna jih ungu ngon mirah tuha, meunan cit teuhia ngon mubagoe piasan méuh, ngon peumata-peumata, dan ngon mutiara. Nibak jaroe jih jimat saboh cambong méuh nyang peunoh ngon hai-hai nyang keuji dan kutoe, hase nibak buet jih nyang cabui nyan.

Mamasa: Inde bainee ma'pakean malellang anna mellolo pao rupanna, dibelo-beloi bulawan sola permata anna mutiara. Ummanda'i mesa irusan bulawan kaissi angganna gau' meruku-rukunna anna kakadakeanna ullullu' pa'bannetauan.

Berik: Wini jeiserem jei ga fene numu naura ga jes kamwini, numu angguru galserem ane numu berbersusu. Ane al, deyeu, inanai, ane nafis-nafsi mese, seyafter emasawer aa jes ne eyebaabilirim, ane tuna jam bwenen-bwenenwelaiserem, ane mutyara, seyafter ga jes bunulwili. Ane tafna jemnaiserem ga mok emas jes girinsini. Moka jeiserem jem aaremap ga kabwaksusu ane etam-etama kapkaiserem ga jei ge falbiton, awelna jemna maaryenf gwebiliserem.

Manggarai: Iné-wai hitu paké ceca lango agu towé wara kuntem ata rimbi-roék le emas, luju agu mutiara. Oné limén manga ca piala emas ata penong le nelung agu rinek cir de pandé loman.

Sabu: Ne mobanni do naanne do nga pake bhajhu do wokelere-mea nga do mea-adu, jhe do penoo ri bhara nnau ngati mela lara nga wowadu do gaa nga merake nga womutiara. No nga dhede hewue mago mela lara do tobo ri lai-lai do woapa nga do ra'i, mii wue wila ngati lua kenyo langa huka no.

Kupang: Itu parampuan ada pake pakean alus yang warna mera deng warna ungu. Dia pung barias dong dari mas, batu mangkilat yang mahal, deng mutiara. Dia ada pegang satu cangkir mas yang ponu deng anggor di dia pung tangan kanan. Itu anggor tu, andia dia pung hohongge, deng samua hal jahat deng kotor yang laen yang dia bekin.

Abun: Nggon ne it san te si san er gato bi sugum sye. Ye mbrau nggon ne su emas e, jok gato bi sugum sye sisu mutiara. Nggon ne jom mok emas. Ben sato suksiri mwa gato ibit ndo nde sisu sukibit mwa neya gato nggon ne ben ne, ye sye tepsu syur mo mok ne ses. Nggon ne mit iwa da syur mo mok ne bu, nggon ne mit iwa sukibit kas petok sor.

Meyah: Noba ofa ergi meifeti ongga efera osok eteb noba ongga efen efeb titnetna erek esjiji jera ekeni ofom ahta. Noba mar ongga erek emas jera mamu ongga eirirbi eteb noba efen efera osok eteb jera siriow efej ongga efen efera osok eteb doska bera ruroumna tumu efen meisoufa. Noba ofa agei mok osku ongga runtunggom jeska emas tumu etma. Noba mar ongga angh gij mok osku insa koma bera erek orocunc rot efen mar ongga oska efekeifa jera rot teinefa ofa ensiri morototuma jera runer rufoukou tein.

Uma: Ane tobine toei-e, pohea-na paka' to rapenasa: baju-na molei jore' pai' mo'awu mpomara–ntaipa, rarampai hante bulawa pai' mutiara pai' watu to masuli' oli-na. Mpokakamu-i hameha' sangkiri' bulawa to ihia' hante ininu to rapetagii apa' dada'a pai' merungkui. Ininu toe mpobatuai gau'-na to me'eai' pai' to uma tumotoa toe.

Yawa: Wanya umaso ama ansune nijam muno sintair. Mo emasije muno raoni ntuntumbe maisyare oramo mamani ramaisy veano rayanyave. Muno raneme mamo mo kapijo emasije inta raijar. Kapije umaso ntairi jirati ana ngkakainoanive rai muno ama ayao kakai anaerere rai.


NETBible: Now the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.

NASB: The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,

HCSB: The woman was dressed in purple and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls. She had a gold cup in her hand filled with everything vile and with the impurities of her prostitution.

LEB: And the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality.

NIV: The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.

ESV: The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

NRSV: The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her fornication;

REB: The woman was clothed in purple and scarlet, and decked out with gold and precious stones and pearls. In her hand she held a gold cup full of obscenities and the foulness of her fornication.

NKJV: The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication.

KJV: And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

AMP: The woman was robed in purple and scarlet and bedecked with gold, precious stones, and pearls, [and she was] holding in her hand a golden cup full of the accursed offenses and the filth of her lewdness {and} vice.

NLT: The woman wore purple and scarlet clothing and beautiful jewelry made of gold and precious gems and pearls. She held in her hand a gold goblet full of obscenities and the impurities of her immorality.

GNB: The woman was dressed in purple and scarlet, and covered with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup full of obscene and filthy things, the result of her immorality.

ERV: The woman was dressed in purple and red. She was shining with the gold, jewels, and pearls that she was wearing. She had a gold cup in her hand. This cup was filled with terribly evil things and the filth of her sexual sin.

EVD: The woman was dressed in purple and red. She was shining with the gold, jewels, and pearls she was wearing. She had a golden cup in her hand. This cup was filled with terrible (evil) things and the uncleanness of her sexual sin.

BBE: And the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires;

MSG: The woman was dressed in purple and scarlet, festooned with gold and gems and pearls. She held a gold chalice in her hand, brimming with defiling obscenities, her foul fornications.

Phillips NT: The woman herself was dressed in purple and scarlet, glittering with gold, jewels and pearls. In her hand she held a golden cup full of the earth's filthiness and her own foul impurity.

DEIBLER: The woman that I saw was wearing purple and red clothes, and gold, precious stones, and pearls were fastened to her clothes and her body. She held in her hand a golden cup. The cup was full of a liquid that represents [SYM] the detestable/disgusting, idolatrous things and filthy immoral things that she does.

GULLAH: De ooman been weah purple an bright red cloes, an e been dress op fine wid a heapa gole jewel an shinin stone an pearl bead. E been hole a gole cup een e han, wa full op wid real dorty ting wa e free life bring.

CEV: The woman was dressed in purple and scarlet robes, and she wore jewelry made of gold, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup filled with the filthy and nasty things she had done.

CEVUK: The woman was dressed in purple and scarlet robes, and she wore jewellery made of gold, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup filled with the filthy and nasty things she had done.

GWV: The woman wore purple clothes, bright red clothes, gold jewelry, gems, and pearls. In her hand she was holding a gold cup filled with detestable and evil things from her sexual sins.


NET [draft] ITL: Now <2532> the woman <1135> was <1510> dressed in <4016> purple <4210> and <2532> scarlet <2847> clothing, and <2532> adorned <5558> with gold <5553>, precious <5093> stones <3037>, and <2532> pearls <3135>. She held <2192> in <1722> her <846> hand <5495> a golden <5552> cup <4221> filled <1073> with detestable things <946> and <2532> unclean things <169> from her <846> sexual immorality <4202>.



 <<  Wahyu 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel