Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 18 >> 

Iban: lalu nyerauh lebuh sida meda asap ti pansut ari api ti nganguska iya. Ku sida, "Kati nengeri bukai bisi udah baka nengeri ti besai nya?"


AYT: dan berseru ketika mereka melihat asap pembakaran kota itu, “Kota manakah seperti kota besar ini?”

TB: dan berseru, ketika mereka melihat asap api yang membakarnya, katanya: "Kota manakah yang sama dengan kota besar ini?"

TL: lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini?

MILT: dan ketika melihat asap dari pembakarannya, mereka berseru sambil berkata, "Apakah ada yang serupa dengan kota besar itu?"

Shellabear 2010: dan berteriak ketika mereka melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berkata, ‘Kota manakah yang sama dengan kota yang besar ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan berteriak ketika mereka melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berkata, Kota manakah yang sama dengan kota yang besar ini?

Shellabear 2000: dan berteriak ketika mereka melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berkata, ‘Kota manakah yang sama dengan kota yang besar ini?’

KSZI: Mereka menangis melihat asap api yang membakarnya, sambil berkata, &ldquo;Kota manakah yang setanding dengan kota agung ini?&rdquo;

KSKK: melihat asap api yang membakarnya, katanya, "Adakah kota yang dapat dibandingkan dengan kota ini?"

WBTC Draft: Mereka melihat asap api yang membakarnya. Mereka berkata, "Tidak pernah ada kota seperti kota besar itu."

VMD: Mereka melihat asap api yang membakarnya, mereka mengatakan, “Tidak pernah ada kota seperti kota besar itu.”

AMD: Ketika mereka melihat asap pembakaran kota itu, mereka akan berseru, “Tidak pernah ada kota seperti kota yang besar ini!”

TSI: Ketika melihat asap dari api yang membakar kota Babel, mereka akan berkata, “Tidak pernah ada kota sebagus ibukota terbesar itu!”

BIS: Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"

TMV: Mereka berteriak apabila melihat asap api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Belum pernah ada kota seperti kota yang agung ini!"

BSD: Pada waktu mereka melihat asap mengepul dari kota itu, mereka berteriak, “Tidak ada kota lain yang sama seperti kota yang besar ini.”

FAYH: Melihat asap membubung tinggi ke udara, mereka menangis dan berkata, "Adakah di dunia ini kota lain yang sama dengan kota ini?"

ENDE: ketika mereka melihat asap api jang membakarnja, dan mereka menjerukan: "Wahai, wahai Kota agung!

Shellabear 1912: maka berteriaklah sekaliannya sambil memandang asap api yang membakar dia itu, katanya, 'Negeri manakah yang sama dengan negeri yang besar ini?'

Klinkert 1879: Demi dilihatnja asap katoenoeannja, berseroelah mareka-itoe, katanja: Negari mana garangan menjamai negari besar ini?

Klinkert 1863: Maka dia-orang bertreak kapan melihat {Wah 18:9; Yes 34:10} asep api jang membakar dia, katanja: {Wah 13:4} Negari manakah jang bolih disamaken dengan negari besar ini!

Melayu Baba: dan bertriak, bila dia-orang tengok asap api yang bakarkan dia, dan kata, 'Negri yang mana-kah ada sama sperti negri yang bsar itu?'

Ambon Draft: Dan mengangkatlah ba-tare; ak, pada tatkala marika itu dapat lihat asap kaha-ngusannja, katanja: Sijapatah sudah ada sarupa negeri besar ini?

Keasberry 1853: Maka burtreaklah marika itu tutkala dilihatnya asap api yang mumbakar dia itu, katanya, Nugri manakah yang munyamai dungan nugri busar ini!

Keasberry 1866: Maka bŭrtriaklah marika itu tŭtkala dilihatnya asap api yang mŭmbakar dia itu, katanya, Nŭgri manakah yang mŭnyamai dŭngan nŭgri bŭsar itu.

Leydekker Draft: Dan berterijakhlah, tatkala delihatnja 'asap kahangusannja, katanja; jang mana sudah 'ada sarupa dengan negerij besar 'ini?

AVB: Mereka menangis melihat asap api yang membakarnya, sambil berkata, “Kota manakah yang setanding dengan kota agung ini?”


TB ITL: dan <2532> berseru <2896>, ketika <991> <0> mereka melihat <0> <991> asap <2586> api yang membakarnya <4451> <846>, katanya <3004>: "Kota manakah <5101> yang sama dengan <3664> kota <4172> besar <3173> ini?"


Jawa: lan padha weruh pegane geni kang ngobong, banjur nguwuh-uwuh, pangucape: “Endi kutha kang madhani kutha gedhe iki?”

Jawa 2006: lan padha weruh asepé geni kang ngobong, banjur nguwuh-uwuh, pangucapé, "Kutha endi kang madhani kutha gedhé iki?"

Jawa 1994: Bareng weruh kukus kumelun saka geni sing ngobong kutha mau, banjur padha bengok-bengok, pangucapé: "Durung tau ana kutha sing semono gedhéné!"

Jawa-Suriname: Kadung pada weruh kebul sangka geni sing ngobong kuta mau, terus pada bengok-bengok tembungé: “Durung tau ènèng kuta sing seméné gedéné.”

Sunda: Barang narenjoeun haseup ngagelek ti eta kota anu keur diamuk ku seuneu mani tinggarero, "Can aya kota sejen anu saperti eta kota gede!"

Sunda Formal: tingkoceak ti kajauhan barang narenjo eta kota keur ngagegedur kahuruan, haseupna mulek ka awang-awang. Aromongna: “Eta kota euweuh nu mapakan!”

Madura: Kabbi padha acerreng e bakto nengale okos bul-ngebbul dhari apoy se makatonon kottha ganeka. Reng-oreng ganeka aera’, "Ta’ tao badha kottha laen akantha kottha se raja reya!"

Bauzi: (18:17)

Bali: rikala ngeton andus genine sane muunang kotane punika, sami pada pagelur mabaos sapuniki: “Tusing taen ada kota ane buka kene gedenne!”

Ngaju: Tuntang mangkariak hong katika ewen mite asep mangangkewul bara apui je mangehu lewu te. Ewen hamauh, "Dia puji aton lewu beken sama kilau lewu je hai toh!"

Sasak: Dait bekuih sewaktu ie pade serioq pendet nyempuq lẽman api saq julatang kote nike. Ie pade bekuih, "Ndẽq uwah araq kote lain maraq kote saq belẽq niki!"

Bugis: Sibawa gora ri wettunna mennang naita rumpué maddumpu polé ri apié iya tunuéngngi kotaéro. Gorani mennang, "Dé’ naengka kota laingngé pada-pada kota iya battowaéwé!"

Makasar: Siagang ammarrammi ke’nanga ri wattunna nacini’ ke’nanga nai’ umbu pepe’ angkanreai anjo kotaya. Nakana ke’nanga, "Tenanniakkapa kota maraeng assangkamma anne kota lompoa!"

Toraja: Pakalan melallakmi tonna tiroi tu rambu api ungkandei, nama’kada nakua: Tondok umbara tu pada te tondok kapua iate?

Duri: Anna metamba tonna kitami rambunna to api llallei joo kota nakua, "Te'dapa ia kota susi tee matonggona."

Gorontalo: Wawu timongoliyo hewuwa-wuwatia tou lo'onto mota polo'o tulu hemomobu kota boyito, uwalimongoliyo mao, ”Dipo pe'enta yiloluwo kota wuwewo u tutuwawuwa wolo kota boti!”

Gorontalo 2006: Wau hiwatia̒ tou̒ timongolio loo̒onto mota poloo̒ lohubulai lonto tulu ulomobu kota boito. Timongolio longiibodu, "Diila pee̒enta mao̒ woluo kota wewo debo odelo kota leidaa̒ botie!"

Balantak: ka' nangkakaro' tempo i raaya'a nimiile' tibukna apu men nuntunu kota iya'a taena, “Sianpo no'isian kota sambana men koikoimo tia kota balaki' kani'i!”

Bambam: indo api tumbum hambunna muä'bäi indo kota anna sikaolii naua: “Tä'um deem la susinna inde kota kasalle.”

Kaili Da'a: Tempo ira manggita rangasu apu nompalabu ngata bete etu mosumoa, ira kana mongare-ngare, "Da'a ria ngata ntanina ri dunia to nasimbayu ewa ngata bete etu!"

Mongondow: Bo nomaḷuí wakutu im mosia noko'ontong kom poyok nobunod nongkon tuḷu inta nomokakak kong kotaí tatua. Mosia nomaḷuí, "Diaíbií kon dodai onda oyuíon ing kotaí ibanea naí kotaí inta moḷoben tana'a!"

Aralle: Tahpana ungngita hambu mapulu' sohong di hoi' mai di api ang ungngämpu'i yato bohto mahoa', sika kohang naoatee, "Daete' aha bohto mahoa' senga' ang nasinnoaing indo bohto."

Napu: mampeita rambu au mengkaore hangko i api au moande kota iti. Ina meraroahe, rauli: "Marugi mpuu kota au mahile! Bara ara pahuruna!"

Sangir: Kụ měmpạmansagẹ̌ su tempong i sire nakasilo tipu tụtiwuạ bọu putung kụ něhěngisẹ̌ soa ene. I sire měmpělẹ̌ěnggahẹ̌ u, "Bědaweng tạ apa soa wal᷊ine kere soa ghẹ̌guwạ ini!"

Taa: Sira mangkita kumbu nu apu to mangkoni yau kota etu. Wali ri raya nsira mangkita etu sira sakaboo manganto’o, “Gete! Tare kojo kota to yusa to sewaju kagayanya pei kota to bae si’i!”

Rote: ma nggasi nai lelek lita ha'imasu ka namasu neme ha'i fo mana'a kota ndia. Lalo bebou lae, "Beita hapu kota fe'ek sama leo kota matuaina ia fa!"

Galela: o uku o kota Babel yatutupu ma qopo gena ona yakelelo, de imatoore itemo kali, 'He! O kota moi lo ihiwa imatero maro o kota ilalamo manena.'

Yali, Angguruk: o harep naruk lit indok hubu muhul yet hahupteg enele hi roho uruk lit, "O pumbuk suwon aru men winon eke min wirim teg ano?" uruk lit

Tabaru: 'O 'uku gee ma Babel ma kota ya'uku-'uku ge'ena yamake 'ikuwuwulu de 'ona yomapoaka yosigasoko yongose 'ato, "'O kota 'iregu koi'iwa 'isoka 'o kota ma amoko ne'ena!"

Karo: asum idahna cimber kuta e nina alu sora si megang, "Langa pernah lit kuta bagi kuta si mbelin enda!"

Simalungun: anjaha doruh-doruh mangidah timus ni apuyni ai, nini, “Huta ja ma na songon huta na banggal an?”

Toba: Jadi manjoujou ma nasida marnida timus ni pamurunanna, ninna ma: Dia na tudos tu huta na balga i?

Dairi: janah dak mendilo-ndiloken tikan idah kalak i mercèmpul cèmber api simengelettup kuta i, nina mo, "Oda lot i dikè kuta bagè kuta mbellen èn!"

Minangkabau: Sarato bi ma ariak, dikutiko inyo maliyek asok nan manggabubu dari api nan mambaka kota tu. Inyo bi ma ariakkan, "Indak ado doh kota lain, bakcando kota nan gadang ko!"

Nias: Ba mu'ao'ao me la'ila zimbo galitõ sanunu banua andrõ. Ba lamane, "Lõ irai so mbanua bõ'õ si mane banua sebua andre!"

Mentawai: Kelé raitsó iputinobut kujuk api aimalabo laggai nenda, pugereirangan leú et. Pelé nga-nganda, "Tá anai beri sara laggai bagei simakeré ka laggai néné!"

Lampung: Rik mekik waktu tian ngeliak hasok mengepul jak apui sai nyuah kota udi. Tian beseru, "Mak pernah wat kota bareh injuk kota sai balak inji!"

Aceh: Dan jiklik watée jikalon asab meukeupong nibak apui nyang jitot banda nyan. Awaknyan jitawök, "Hántom na banda laén lagée banda nyang rayeuk nyoe!"

Mamasa: rambu api ussumpun inde kotae anna sikaoli nakua: ‘Ta'mo dengan la susinna inde kota kamaie.’

Berik: Jei nunggwana jam aa jep ne damtanaram, tokwa nunggwan aa jei miltenaram kotana jeiserem jebe, jei enggam ga sege gubisi, "Kotana nensa enggalaiserem afa fas jam nulayan, kotana unggwan-giri aas galserem galgala uskambar!"

Manggarai: Itu kali kepokd du ita lisé kembusn nus api oné-mai béndar hitut muntung, “Toé dé’it manga béndar bana ata mésén ného béndar ho’o.”

Sabu: Jhe peka ro, ta ngadde ri ro ne habbhu do porokoki ne ngati ai do pekappo ladu-ladu ne rae do naanne. Ta peko ke ro, "Ngaddi de dho ta era rae do hewala do mii rae do worena do nadhe!"

Kupang: Dong manonton asap yang kaluar dari api. Ais dong dapa tau bilang, dia su tabakar abis. Ju dong manyasal bilang, ‘Aduu kasian! Sonde akan ada kota laen yang sama hebat ke Babel lai. Aduu kasian! Sonde akan ada kota laen, yang sama bagus deng dia lai.’

Abun: Án sino sokme bot gato git kota bu it mu mo gu ne, bere án saiye do, "Kota u anato gum kok sato kota ré ne?"

Meyah: Beda rua rumot yes jeska noba ragot oida, 'Sis fob, kota Babel kef bera erek ekirsa jeska kota-kota nomnaga.'

Uma: mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': "Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!"

Yawa: Wo munije umaso ranyanyut taname mo ranen, ama kijaowe nseo manakoeve. Arono naije ugwain ware, “Munijo kaije raembea inta mo munijo akoe so ramaisye ramu!”


NETBible: and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”

NASB: and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’

HCSB: as they watched the smoke from her burning and kept crying out: "Who is like the great city?"

LEB: and began to cry out [when they] saw the smoke of her burning, saying, "Who [is] like the great city?

NIV: When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’

ESV: and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"

NRSV: and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"

REB: as they saw the smoke of her burning, they cried out, “Was there ever a city like the great city?”

NKJV: "and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’

KJV: And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!

AMP: And exclaimed as they watched the smoke of her burning, What city could be compared to the great city!

NLT: They will weep as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where in all the world is there another city like this?"

GNB: and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!”

ERV: They saw the smoke from her burning. They cried out, ‘There was never a city like this great city!’

EVD: They saw the smoke from her burning. They said loudly, ‘There was never a city like this great city!’

BBE: And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?

MSG: and cried their lament when they saw the smoke from her burning: 'Oh, what a city! There was never a city like her!'

Phillips NT: watched the smoke of her burning from afar, and cried out, "What city was ever like the great city?"

DEIBLER: When they see the smoke of the fire that is burning those cities, they will shout, “…No other cities have ever been so awesome!/Was there ever any other city that was as awesome as those cities?†” [RHQ]

GULLAH: Wen dey see de smoke wa come fom de fire bunin dat city all op, dey gwine cry out say, “Ain neba been no oda city like dis one dey!”

CEV: When they saw the smoke from her fire, they shouted, "This was the greatest city ever!"

CEVUK: When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”

GWV: When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, ‘Was there ever a city as important as this?’


NET [draft] ITL: and <2532> began to shout <2896> when <991> they saw <991> the smoke <2586> from the fire that burned <4451> her <846> up <4451>, “Who <5101> is like <3664> the great <3173> city <4172>?”



 <<  Wahyu 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel