Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 6 >> 

Iban: Kereja ngagai iya baka ke udah dikereja iya ngagai kita. Bayar iya dua kali lipat ke semua utai ti udah dikereja iya. Iri mangkuk iya enggau ai ti dua kali bisa agi ari ai ti udah disediaka iya ke kita.


AYT: Perlakukan kota itu sama seperti ia telah memperlakukan, balaskan kepadanya dua kali lipat atas perbuatan-perbuatannya, dan dalam cawan yang ia gunakan untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat.

TB: Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya;

TL: Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.

MILT: Balaslah kepadanya sebagaimana dia juga telah membalas kepadamu, dan gandakanlah kepadanya dua kali lipat sesuai dengan perbuatannya. Ke dalam cawan yang telah dia campur, campurlah baginya dua kali lipat.

Shellabear 2010: Perlakukanlah dia seperti yang telah dilakukannya terhadapmu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perlakukanlah dia seperti yang telah dilakukannya terhadapmu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

Shellabear 2000: Perlakukanlah dia seperti apa yang telah dilakukannya kepadamu, dan balaslah segala perbuatannya dua kali lipat. Isilah cawannya dengan campuran minuman yang dua kali lebih keras.

KSZI: Perlakukan dia sebagaimana dia telah memperlakukanmu, dan balas perbuatannya dua kali ganda. Dalam cawan yang telah dibancuhnya, bancuh dua kali ganda.

KSKK: Balaskanlah kepadanya seperti yang telah ia balaskan, berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut apa yang telah ia lakukan. Campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya.

WBTC Draft: Berikan kepadanya seperti yang diberikannya kepada orang lain. Bayarlah kepadanya dua kali lipat untuk yang dilakukannya. Sediakan anggur baginya yang dua kali lebih keras daripada anggur yang disediakannya untuk orang lain.

VMD: Berikan kepadanya seperti yang diberikannya kepada orang lain. Bayarlah kepadanya dua kali lipat untuk yang dilakukannya. Sediakan anggur baginya yang dua kali lebih keras daripada anggur yang disediakannya untuk orang lain.

AMD: Perlakukanlah kota itu seperti ia telah memperlakukan orang lain. Balaslah dia dua kali lipat atas apa yang telah ia lakukan. Berilah dia anggur yang dua kali lebih keras daripada anggur yang dia sediakan bagi orang lain.

TSI: Oh, sudah waktunya! Biarlah penduduk kota itu menderita seperti mereka membuat umat-Ku menderita! Mereka sudah sering menyusahkan orang lain. Kini biarlah kesusahan menimpa mereka dua kali lipat! Mereka sudah meracuni bangsa-bangsa lain dengan air anggur mereka. Sekarang, biarlah mereka minum racun yang lebih keras lagi!

BIS: Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian.

TMV: Perlakukanlah Babel sebagaimana Babel telah memperlakukan kamu; balaslah Babel dua kali ganda bagi semua perbuatannya. Isilah cawannya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kamu.

BSD: Kalian boleh memperlakukan dia seperti ia memperlakukan kalian dulu. Balaslah perbuatannya itu dua kali lipat. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang diberikannya untuk kalian.

FAYH: Perlakukan dia sebagaimana ia telah memperlakukan engkau, bahkan lebih lagi. Berikanlah hukuman dua kali lipat atas segala perbuatannya yang jahat. Ia telah menyebabkan banyak malapetaka bagi orang lain -- berikan dua kali sebanyak itu kepadanya.

ENDE: Balaslah kepadanja sekadar diperbuatnja kepada kamu. Balaslah dua kali ganda kedjahatan jang diperbuatnja, tjampurkanlah dalam piala dua kali ukuran jang ditjampurkannja untuk orang lain.

Shellabear 1912: Maka balaskanlah kepadanya seperti ia pun telah membalas, dan gandakanlah dua kali ganda menurut segala perbuatannya; maka cawan yang diisinya itu hendaklah kamu isikan baginya dua kali ganda.

Klinkert 1879: Balaslah akandia sebagaimana dibalasnja dan gandakanlah akandia doewa kali segala perboewatannja, maka piala jang di-isinja itoe djoega hendaklah kamoe pon isikan bagainja penoeh doewa kali ganda.

Klinkert 1863: Maka baleslah sama dia sebagimana dia soedah bales sama kamoe, doewa-kali ganda segala perboewatannja; maka dalem tjawan, {Wah 14:10} jang soedah dia isiken, biar kamoe isiken penoh doewa-kali banjaknja sama dia.

Melayu Baba: Balaskan k-pada dia sperti dia pun sudah balaskan, dan kasi dia dua kali ganda ikut sperti dia punya perbuatan: dalam itu chawan yang dia sudah isikan, isikan dua kali ganda kerna dia.

Ambon Draft: Balaslah padanja sabagi-mana ija sudah bowat pada-mu, dan berilah dengan duwa lapis menurut perbowatannja; tjawan itu jang ija sudah salin punoh, salinlah itu padanja dengan punoh duwa lapis.

Keasberry 1853: Maka balaslah akan dia sapurti yang dibalas iya akan dikau, dan gandakanlah akan dia dua kali ganda sapurti sagala purbuatannya: maka dalam chawan yang tulah diisinya itu juga, handaklah kamu pun isikan punuh dua kali ganda bagienya.

Keasberry 1866: Maka balaslah akan dia spŭrti yang dibalas iya akan dikau, dan gandakanlah akan dia dua kali ganda spŭrti sagala pŭrbuatannya: maka dalam chawan yang tŭlah diisinya itu juga, handaklah kamu pun isikan pŭnoh dua kali ganda bagienya.

Leydekker Draft: Berbalaskanlah 'awleh kamu 'atasnja, seperti lagi 'ija sudah berbalaskan 'atas kamu, dan pergandakanlah padanja ganda berganda sakhadar segala perbowatannja: kadalam tjawan 'itu, kadalam jang mana 'ija sudah menuwang, tuwanglah kamu padanja ganda berganda.

AVB: Perlakukan dia sebagaimana dia telah memperlakukanmu, dan balas perbuatannya dua kali ganda. Dalam cawan yang telah dibancuhnya, bancuh dua kali ganda.


TB ITL: Balaskanlah <591> kepadanya <846>, sama seperti <5613> dia <846> juga <2532> membalaskan <591>, dan <2532> berikanlah <1363> kepadanya dua kali lipat <1362> menurut <2596> pekerjaannya <2041> <846>, campurkanlah <2767> baginya <3739> dua kali lipat <1362> di dalam <1722> cawan <4221> pencampurannya <2767> <846>;


Jawa: Walesen kaya kang dadi pamalese marang sira, lan tikelana loro saka panggawene, tuwunge kang kanggo nyampur iku isenana tikel loro;

Jawa 2006: Walesen kaya kang dadi pamalesé marang sira, lan tikelana loro pamalesmu tumrap panggawéné, tuwungé kang kanggo nyampur iku isènana tikel loro.

Jawa 1994: Walesen kaya sing wis katindakaké marang kowé; lan tikelana loro. Tuwungé isènana ombèn-ombèn sing kerasé tikel loroné sing disedhiyakaké kanggo kowé.

Jawa-Suriname: Balesana kaya sing ditindakké marang kowé, malah didobelké pisan. Tyangkiré diisèni ombèn-ombèn sing kerasé dobel ngungkuli sing disuguhké marang kowé.

Sunda: Bales sakumaha kalakuanana ka maraneh, bales dua kalieun sagala kalakuanana. Pinuhan lumurna ku inuman anu kerasna dua kalieun inuman nu diajangkeun keur maraneh.

Sunda Formal: Geura bales sakumaha kalakuanana ka maraneh. Bales dua kalieun. Eusian lumurna ku anggur anu kerasna dua kalieun ti anggur anu ku eta arek dicekokkeun ka maraneh.

Madura: Lakone ka Babil jareya akantha se elakone Babil ka ba’na lamba’; bales kottha jareya tekel dhuwa’na pa-apa se la elakone aba’na. Esse’e tobungnga ban nom-enoman se kerrassa tekel dhuwa’na nom-enoman se esadhiya’agi ka ba’na.

Bauzi: Labi Alat Aho Am im vou usem dam laba amu neha, “Uho Babel dam laba le beodale,” lahame gagoho dam laba ame na dae labe fa neo ame dam laba nehame vi vameadamna eho ab vi aiham. “Uho ame Babel dam labe ibi iho meia vabidume modi vàhàdedam bak laba ozome gi ame baket neo fa vataule. Lahana fa vataum di gi ame dam labe ibi iho amu modehe bak laba ozome fetehesu duana vi belu vataule. Abo uho ame dam laba vi vataulo modem di gi ame dam labe ibi iho amu mei elom obat vi tau valiheme fedehena meia lu udelo ahumtedehe vao meona labe am meo bak ibida lam vafozi fetehesu bisi meona fa vi tau valiheme lu udem bakti ulohona beodale.

Bali: Jani walesja teken ia patuhang buka pagaennyane marep teken kita, baang ia tikel ping pindo manut teken pagaennyane. Isinin gelase aji inum-inuman ane tikel ping pindo buketne, imbangang teken inum-inumane ane sediaanga buat kita.

Ngaju: Keleh keton mawi ie sama kilau ie mawi keton; baleh akae due kali lipet akan taloh handiai je jari iawie. Suang akan huang mangkok ayue hapan taloh ihop je due kali kaharie bara taloh ihop je puji inatape akan keton.

Sasak: Perlakuang ie maraq ie sampun perlakuang side pade; bales ie due kali lipet selapuq saq sampun ie laksaneang. Isiqang cawanne siq ineman saq due kali kerasan lẽman ineman saq ie sadangang umaq side pade.

Bugis: Gaukenni pada-pada pura nagaukekko; wale’ni leppe’ wékkaduwa untu’ iya maneng iya puraé napogau’. Lisekiwi mangko’na sibawa énungeng iya wékkaduwaé lebbi maserié naiya énungeng iya napassadiyangengngékko.

Makasar: Appanggaukang mako mae ri ia sangkamma batena appanggaukang mae ri kau ngaseng; balasaki a’lappi rua sikamma apa le’baka nagaukang Bonei mangko’na inungang a’lappi ruaya terasa’na nainungang napasadiaya untu’ ikau ngaseng.

Toraja: Papakkanni lako kalena susitu napogau’na sia popanglokkon penduanni na iatu mintu’ penggauranna; na iatu lan irusan mangka napasito’bo’, to’boranni manglokkon penduan.

Duri: Pabalahhii susi ia mpabalahhi kamu'. Pugaukki manglokkon penduan to kedo nagaukan kamu'. Patamanni isotanna to pangngisotan masarru' manglokkon penduan na ia to napasadian kamu'.

Gorontalo: Pohutuwa mao ode oliyo debo odelo u ma hepilohutuliyo ode tawu nga'amila. Balasi mao ode oliyo mopiu po'oluwo lo u hepilohutuliyo to tawu nga'amila wawu tuwangi mao halatiliyo lo uyilumola u po'oluwo lebe mo'ohuwoao lo u hepilopeluliyo to tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Pohutua mao̒ tio debo odelo tio malo pohutu mai olimongoli; balasiyalo tio poo̒oluo piu̒wa duo̒lo ngoa̒amila umaa pilohutulio. Tuangilo manggolio wolo minumani u poo̒oluo lebe motoheetao̒ wolo minumani upilo dapatio mao̒ olimongoli.

Balantak: Walos i ia koi men ia wawaumo, tarai i ia pinduan paku' koi men ia limangmo. Isii a sasangkirna tia men bo inumon pinduan paku' a kokaraasna tia men ia toropotikonmo bo inumon.

Bambam: Pabala'i indo gau' kadakena; Pabala'i penduam tiluppi' umba susi indo si napogau', sihhapam anggur dipangngissiam ihusanna, penduam tiluppi' makahha'na anna indo si napebeem.

Kaili Da'a: Jadi powia wo'umo ri ja'i pue ngata etu ewa to nikawia ira ka tau-tau ntanina. Balasimo ka ira ronggani kadeana nggari pura-pura panggawia ira to naja'ana. Isimo sanggiri ira ante panginu ronggani kapa'ina nggari panginu to nipakasadia ira ka tau ntanina.

Mongondow: Tuliíaidon ko'inia naonda im pinogogaidnya ko'i monimu; tuliíaidon kodoyowa noguntuḷ ko'inia im bayongan inta ain inaidannya. Bonuaidon palonya in o'inumon inta kodua noguntuḷ ing koboilnya nongkon o'inumon inta ain sinadianya ko'i monimu.

Aralle: Babe toinne' sinnoa ang puha nababe. Bala'ine' pendoang luhpi' samai ang puha nababe. Pangngihsiing ang masahhu' enu'anna, pendoang luhpi' kamasahhu'anna yato ang puha napatokaing tau senga' naenu'.

Napu: Kota ide, rumihi kakadakena i tauna ntanina. Ido hai Kuuli, Nubabehi i kota ide nodo au nababehi i tauna ntanina. Nuhurungi rombela hangko i ope-ope babehiana au kadake. Nupaara i kota ide pepopeahi-ahi au rombela karumihina hangko i pepopeahi-ahi au nababehiaahe tauna ntanina.

Sangir: Kụ pěmpẹ̌koạ e si sie kerẹewe naụng i sie niěbạ i kamene; bal᷊isẹ e ruan sul᷊e si sie waugu kěbị apang kinoạ e. Lohoingkon inumang lainumange, kụ duan sul᷊e limembong katoghase wọu inumang kụ seng nisadiane waug'i kamene.

Taa: Wali see naka Aku manganto’o, ewa wimba naika ngkota etu mangansesai sa’e, ika seja resi ia. Pasi balasika ia dua ngkani to ewa inikanya resi sa’e etu. Pasi ri raya nsangkir to si ia pasilongaka ia tule to dua ngkani kapa’inya yako ri tule to waikanya sa’e.

Rote: Taon sama na leo ana tao basan neu emi a; balas ana la'i dua soaneu basa hata fo ana tao-no'i basa ka. Isi mango na ninik nininuk fo nanala lenaheni neme nininuk fo nanasadiak soaneu emi.

Galela: Maro o Babel manga dorou o nyawaka, komagena lo hika o dorou paaka o Babelka, ma ngale manga manara ma dorou moi-moi qangodu hika onaka lo pafanggali ma para ma sinoto kali la ifoloisi qatubuso. Maro o dalu qacucuka o udo-udoku posicapu, so o cuka posipara ma sinotoli posicapu la foloisi qaputuru.

Yali, Angguruk: Ayeg waroho unusuruk latisi hag toho hiren oho ayeg waroho at wariyok. Ubabut turuk latisiyon hikit toho hiren sebe roho ware fesiyok. Ik kubag aren sig angge kilaboho hinang hisarisiyon ino fam hiren oho sebe roho sig angge piren kilaboho hinang omok.

Tabaru: Ngini salingou niodiai 'ito-torou munaka 'isoka kokia naga muna modi-diai 'o nyawa-nyawaka. Ngini salingou niosikilioro 'o dorou munaka 'ilape modidiku de gee muna modi-diai. Ngini salingou niodarisi to muna 'ami sawokuku 'o daluku ma gosaka gee ma guata 'ilape modidiku de gee muna mokula-kula 'o nyawaka, ma ngale minihukumu.

Karo: Bahanlah man bana bali ras perbahanenna man bandu, balaslah dua kali lipat asa perbahanenna man bandu. Isilah calungna dua kali lipat kerasna asangken inemen keras si isikapkenna man bandu.

Simalungun: Balaskon nasiam ma hubani romban hubani pambahenanni bani nasiam, marlompit ma balaskon nasiam na binahenni ai; marlompit ma saorhon nasiam bani panginuman, na sinaorni bani nasiam.

Toba: Baloshon hamu tu ibana songon naung binahenna i, silompit ma bahen hamu marguru tu angka ulaonna; silompit dua ma tahuhon hamu di ibana tu panginuman na sinaorhonna i!

Dairi: Balesken kènè mo bana tosè bagè pemmaingna i bai ndènè; balesken kènè mo dua kali lempit bana, bales ni karinana pemmaingna i. Baing kènè mo perrènumenna dua kali lempit lebbih mperngis dari pada ènumen si nipènumkenna bai ndènè.

Minangkabau: Pabuweklah kabake inyo, bakcando apo nan lah dipabuweknyo ka kalian; balehkanlah ka inyo duwo kali lipek, untuak satiyok apo nan lah inyo pabuwek ka kalian. Isilah mangkuaknyo, jo minunan nan duwo kali labiah kareh, daripado minunan nan disadiyokannyo untuak kalian.

Nias: Milau khõnia zi mane si no ilau khõmi; misulõni khõnia dua winaeta ba zi no ilau fefu. Fo'õsi makonia mendrua fa'abe'e moroi ba nibadu si no ihõna khõmi.

Mentawai: Galaiaké kam ka tubunia ka sia néné, kelé sigalaiakenennia ka tubumui ka kam; siliaké kam sigalaiakenennia rua ngaoleat iginia. Baliu kam pulokatnia rua ngaoleat igit ló sinarek'akenennia ka kam.

Lampung: Perlakukodo ia injuk ia radu memperlakuko keti; balosdo ia rua kali lipat untuk sunyin sai radu dilakukoni. Isido cumbungni jama inuman sai rua kali lebih keras jak inuman sai disediakoni untuk keti.

Aceh: Peusaneut kheueh geuhnyan lagée geuh nyan ka geupeusaneut gata; balaih kheueh geuhnyan dua goe lipat keu banmandum nyang ka geupeubuet nyan. Pasoe kheueh cambong nyan ngon ié jieb nyang dua goe leubeh kreueh nibak ié jieb jih nyan, nyang ka teukeubah keu gata.

Mamasa: Bala'i angganna gau' kadakena. Bala'i penduan tiluppi' angganna pa'palakona, sirapan anggur, patamanni irusanna penduan tiluppi' masarru'na anna inde anggur sinabeen taue.

Berik: Kapkater isa eyeipmini jebe, jeime kapkaiserem gwanan ibe is mesam eyeipminint. Seyafter jei aa gemer eyebilintim, aamei jegme sa fwainulbo naurater. Mangkona jemnaiserem anggur fona kanauwaiserem ga jep isa bokola, anggur fona jemna kanauwaiserem ga naurater jei gwanan ibe is jes menetulmisinintim jemniwer, anggur fona jeiserem ga isa bokolbana.

Manggarai: Lékos le méu apa ata poli pandé diha latang te méu, agu lékos le méu oné hia suangkali alép lorong pandén, halok kolé oné pialan anggor rani suangkali alép.

Sabu: Tao we pa no do mina mii ne do alla no petao pa mu; bhale we pa no wari lipa ne ae tu hari-hari ne do tao no pa mu. Ihe we ne mago no ri bhara nginu dhue wari lipa ri ne pana ngati bhara nginu do pemoke ri no tu mu.

Kupang: Jadi bosong musti balas dong pung jahat, sama ke dong su bekin jahat sang orang laen. Ma bosong musti balas sang dong, sampe dua kali lipat. Dolu dong tipu orang, ko minum dari dong pung cangkir mas yang ponu deng anggor sangsara. Ma sakarang dong sandiri yang musti minum itu anggor sangsara, sampe dua kali lipat.

Abun: Nin ben sukye su nje mo kota ne win sukye gato yé ne ben su nje et. Yé mo kota ne ben sukye nai nje wam dik it yo, nin waii ben sukye wam we satu nai án et, tepsu nin sye nau krat mo án bi mok ses wam we wa án da et, tepsu án fro wa ben sukye nai nin, nin ben sukye nai án wam we sor.

Meyah: Iwa isesa mar okum skoita rua sons rot mar ofogog ongga rua runtunggom gu iwa sis fob. Iwa isesa mar okum eteb ongga erek ekirsa deika skoita rua ojgomu. Jeska erek osnok egens ongga eradgodu rusnok jeskaseda rij mar ekembemba ongga embera gij mok osku egens ojgomuja, beda erek koma tein, sis fob rua riradgodu iwa rot mar okum ojgomuja. Jefeda iwa iradgodu rua tein rot mar ongga okum ekirsa ojgomuja.

Uma: Toe pai' ku'uli', babehi wo'o-hawo hi ngata toe hewa to nababehi hi tau ntani'-na. Pehawai rongkani lau-i ngkai hawe'ea gau'-na to dada'a. Porodo-ki ngata toe pesesa' to rongkani kamoso'-na ngkai pesesa' to nasesa'-raka tau ntani'-na.

Yawa: Wapo kakai rasakinavo rai mamaisyo ama ana mo rave wasai rarijati. Mo kakai rave intabo, wadasakinavo rai jirum. Ama awijo mo raunande wadamaname mamoan, weti wapo awijo ama panyoane ntiti raugakananto rai.


NETBible: Repay her the same way she repaid others; pay her back double corresponding to her deeds. In the cup she mixed, mix double the amount for her.

NASB: "Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.

HCSB: Pay her back the way she also paid, and double it according to her works. In the cup in which she mixed, mix a double portion for her.

LEB: Pay back to her as she herself also paid out, and _pay back double_ according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her.

NIV: Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.

ESV: Pay her back as she herself has paid back others, and repay her double for her deeds; mix a double portion for her in the cup she mixed.

NRSV: Render to her as she herself has rendered, and repay her double for her deeds; mix a double draught for her in the cup she mixed.

REB: Pay her back in her own coin, repay her twice over for her deeds! Give her a potion twice as strong as the one she mixed!

NKJV: "Render to her just as she rendered to you, and repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix double for her.

KJV: Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

AMP: Repay to her what she herself has paid [to others] and double [her doom] in accordance with what she has done. Mix a double portion for her in the cup she mixed [for others].

NLT: Do to her as she has done to your people. Give her a double penalty for all her evil deeds. She brewed a cup of terror for others, so give her twice as much as she gave out.

GNB: Treat her exactly as she has treated you; pay her back double for all she has done. Fill her cup with a drink twice as strong as the drink she prepared for you.

ERV: Give that city the same as she gave to others. Pay her back twice as much as she did. Prepare wine for her that is twice as strong as the wine she prepared for others.

EVD: Give that city the same as she gave to others. Pay her back twice as much as she did. Prepare wine for her that is twice as strong as the wine she prepared for others.

BBE: Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself.

MSG: Give her back what she's given, double what she's doubled in her works, double the recipe in the cup she mixed;

Phillips NT: Pay her back in her own coinyes, pay her back double for all that she has done! Mix her a drink of doable strength in the cup which she mixed for others! For the pride in which she flaunted herself give her torture and misery!

DEIBLER: To the angels whom God assigned to punish those cities, Jesus said, “Pay back/Punish the people of those cities to the same extent that they harmed other people. Cause them to suffer twice as much as they caused other people to suffer [DOU, MET].

GULLAH: Leh de bad wa e been do ton pon um. Mek um suffa two time mo den de suffrin wa e mek oda people suffa. Dat cup wa e beena tek wen e gii people e wine fa drink, leh um full dat cup wid wine wa two time mo bitta den e own wine an gii ta um, mek um drink.

CEV: Treat her as she has treated others. Make her pay double for what she has done. Make her drink twice as much of what she mixed for others.

CEVUK: Treat her as she has treated others. Make her pay double for what she has done. Make her drink twice as much of what she mixed for others.

GWV: Do to her what she has done. Give her twice as much as she gave. Serve her a drink in her own cup twice as large as the drink she served others.


NET [draft] ITL: Repay <591> her <846> the same way <5613> she <846> repaid <591> others; pay <1363> her back <1363> double <1362> corresponding to <2596> her <846> deeds <2041>. In <1722> the cup <4221> she mixed <2767>, mix <2767> double the amount <1362> for her <846>.



 <<  Wahyu 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel