Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 6 >> 

Iban: Beberekat sereta kudus meh orang ke diangkatka ari mati ti keterubah tu! Pemati ti kedua nadai kuasa atas sida, tang sida deka nyadi imam Allah Taala, enggau imam Kristus, lalu sida deka merintah enggau Iya seribu taun.


AYT: Diberkati dan kuduslah orang-orang yang memperoleh bagian dalam kebangkitan pertama itu. Terhadap orang-orang ini, kematian kedua tidak berkuasa, tetapi mereka akan menjadi imam-imam Allah dan Kristus, dan akan memerintah bersama Dia selama seribu tahun.

TB: Berbahagia dan kuduslah ia, yang mendapat bagian dalam kebangkitan pertama itu. Kematian yang kedua tidak berkuasa lagi atas mereka, tetapi mereka akan menjadi imam-imam Allah dan Kristus, dan mereka akan memerintah sebagai raja bersama-sama dengan Dia, seribu tahun lamanya.

TL: Berbahagialah dan kuduslah orang, yang masuk bahagian di dalam kebangkitan yang pertama itu; maka mati yang kedua tiada berkuasa atas mereka itu, melainkan mereka itu menjadi imam kepada Allah dan kepada Kristus, dan akan memerintah beserta dengan Dia seribu tahun lamanya.

MILT: Berbahagialah dan kuduslah dia yang mendapat bagian dalam kebangkitan pertama. Kematian kedua tidak mempunyai wewenang atas mereka. Namun mereka akan menjadi imam-imam Allah (Elohim - 2316) dan Kristus, dan mereka akan memerintah bersama-Nya selama seribu tahun.

Shellabear 2010: Berbahagialah dan sucilah orang-orang yang memperoleh bagian dalam kebangkitan yang pertama itu! Maut yang kedua tidak berkuasa atas mereka, bahkan mereka akan menjadi imam-imam Allah dan imam-imam Al-Masih, serta akan memerintah sebagai raja bersama-Nya seribu tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah dan sucilah orang-orang yang memperoleh bagian dalam kebangkitan yang pertama itu! Maut yang kedua tidak berkuasa atas mereka, bahkan mereka akan menjadi imam-imam Allah dan imam-imam Al-Masih, serta akan memerintah sebagai raja bersama-Nya seribu tahun lamanya.

Shellabear 2000: Berbahagialah dan kuduslah orang-orang yang memperoleh bagian dalam kebangkitan yang pertama itu! Maut yang kedua tidak berkuasa atas mereka, bahkan mereka akan menjadi imam-imam Allah dan imam-imam Al Masih, serta akan memerintah sebagai raja bersama-sama dengan Dia seribu tahun lamanya.

KSZI: Diberkatilah dan sucilah mereka yang dapat menyertai kebangkitan pertama. Kematian kedua tiada kuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam Allah dan al-Masih, dan akan memerintah di sisi-Nya selama seribu tahun.

KSKK: Berbahagialah dan kuduslah dia yang mengambil bagian dalam kebangkitan pertama, karena kematian yang kedua tidak berkuasa atas mereka; mereka akan menjadi imam-imam Allah dan Mesias dan berkuasa dengan Dia selama seribu tahun.

WBTC Draft: Betapa bahagianya dan kudusnya mereka yang turut ambil bagian dalam kebangkitan pertama itu. Kematian kedua tidak lagi berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam bagi Allah dan Kristus. Mereka akan memerintah bersama-sama dengan Dia selama 1.000 tahun.

VMD: Betapa bahagianya dan kudusnya mereka yang turut ambil bagian dalam kebangkitan pertama itu. Kematian kedua tidak lagi berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam bagi Allah dan Kristus. Mereka akan memerintah bersama Dia selama 1.000 tahun.

AMD: Diberkatilah orang-orang yang turut dibangkitkan dalam kebangkitan pertama itu. Mereka adalah umat kudus Allah. Kematian kedua tidak lagi berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam bagi Allah dan bagi Kristus. Mereka juga akan memerintah bersama Dia selama seribu tahun.

TSI: Sungguh diberkati Allah setiap orang yang mendapat bagian dalam kebangkitan tahap pertama. Mereka sungguh suci dan tidak akan mengalami hukuman Allah yang disebut ‘kematian kedua’. Mereka akan menjadi imam yang melayani Allah dan Kristus, dan mereka akan memerintah bersama Kristus selama seribu tahun.

BIS: Berbahagialah orang-orang yang turut dibangkitkan kembali pada tahap pertama itu. Mereka layak menjadi milik Allah. Kematian tahap kedua tidak berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam-imam Allah dan imam-imam Kristus; dan mereka akan memerintah bersama Dia seribu tahun lamanya.

TMV: Berbahagialah mereka yang dibangkitkan pada tahap pertama itu; mereka milik Allah. Kematian tahap kedua tidak berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam Allah dan imam Kristus. Mereka akan memerintah bersama-sama Dia selama seribu tahun.

BSD: Oleh karena itu, berbahagialah orang-orang yang dihidupkan kembali pada tahap pertama itu. Mereka adalah milik Allah. Mereka tidak akan mengalami kematian tahap kedua. Mereka akan diangkat menjadi imam-imam Allah dan Kristus, dan akan memerintah bersama Dia selama seribu tahun.

FAYH: Berbahagialah dan kuduslah mereka yang ikut dalam Kebangkitan Pertama itu. Mereka tidak usah takut akan Kematian Kedua, karena mereka akan menjadi imam-imam Allah dan Kristus, dan akan memerintah bersama dengan Dia seribu tahun lamanya.

ENDE: Berbahagialah dan sutjilah mereka jang termasuk dalam kebangkitan pertama itu. Kematian kedua tidak berkuasa atas mereka. Mereka nanti mendjadi imam-imam Allah dan Kristus, dan bersama dengan Dia mereka akan memerintah, selama seribu tahun.

Shellabear 1912: Bahwa berbahagialah dan kuduslah orang yang beroleh bahagian dalam kebangkitan yang pertama itu; maka maut yang kedua tiada berkuasa atas mereka itu, melainkan ialah akan menjadi imam Allah dan imam al-Masih pun, sambil berkerajaan sertanya seribu tahun lamanya.

Klinkert 1879: Berbehagialah dan soetjilah orang jang berolih behagian dalam kabangkitan jang pertama itoe; maka atas orang itoelah mati jang kadoewa itoe tidak berkoewasa, melainkan mareka-itoe akan mendjadi imam Allah dan Almasih dan mareka-itoepon akan karadjaan sertanja sariboe tahoen lamanja.

Klinkert 1863: Slamat dan soetji kiranja orang jang dapet bagian pada itoe kiamat jang pertama; sama itoe orang tidak berkoeasa lagi kamatian jang kadoewa, melainken dia-orang nanti djadi {Wah 1:6; 5:10; Yes 61:6; 1Pe 2:9} imamnja Allah dan Kristoes, maka dia-orang nanti berkaradjaan serta dengan Toehan sariboe taoen lamanja.

Melayu Baba: Berkat-lah dan kudus-lah orang yang dapat bhagian dalam kbangkitan yang pertama itu: atas ini smoa kmatian nombor dua tidak ada kuasa; ttapi dia-orang nanti mnjadi Allah punya imam dan Almaseh punya, dan nanti jadi raja sama-sama dia s-ribu tahun punya lama.

Ambon Draft: Salamat berontong dan kudus ada awrang itu, jang dapat bahagian akan kabang-kitan jang pertama; atas aw-rang sabagitu mawt jang kaduwa, tijada berawleh ka-wasa, tetapi marika itu dja-di imam-imam Allah dan Tuhan CHRISTOS, dan marika itu akan berkaradja; an serta-nja saribu tahon lamanja.

Keasberry 1853: Burbahgialah dan suchilah kiranya orang orang yang tulah burulih bahgian pada kabangkitan yang purtama itu; kapada yang dumkian tiadalah burkuasa kamatian yang kadua itu lagi, mulainkan iya kulak munjadi imam imam Allah dan Almasih, maka iya kulak burkrajaanlah busurta dungan dia sa'ribu tahun lamanya.

Keasberry 1866: Bŭrbahgialah dan suchilah kiranya orang orang yang tŭlah bŭrulih bahgian pada kabangkitan yang pŭrtama itu; kapada yang dŭmkian tiadalah bŭrkwasa kamatian yang kadua itu lagi, mŭlainkan iya kŭlak mŭnjadi imam imam Allah dan Almasih, maka iya kŭlak bŭrkrajaanlah bŭsŭrta dŭngan dia sa’ribu tahun lamanya.

Leydekker Draft: Berbahagijalah dan khuduslah 'awrang 'itu jang sudah ber`awleh bahagijan 'akan kabangkitan jang pertama 'itu: ka`atas marika 'itu mawt jang kaduwa tijada memegang kawasa, tetapi 'ija 'akan 'ada 'Imam 2 bagi 'Allah, dan bagi 'Elmesehh, dan 'ija 'akan berkaradja`an sertanja saribu tahon 'itu lamanja.

AVB: Diberkatilah dan sucilah mereka yang dapat menyertai kebangkitan pertama. Kematian kedua tiada kuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam Allah dan Kristus, dan akan memerintah di sisi-Nya selama seribu tahun.


TB ITL: Berbahagia <3107> dan <2532> kuduslah <40> ia, yang mendapat <2192> bagian <3313> dalam <1722> kebangkitan <386> pertama <4413> itu. Kematian <2288> yang kedua <1208> tidak <3756> berkuasa <2192> <1849> lagi atas mereka, tetapi <235> mereka akan menjadi imam-imam <2409> Allah <2316> dan <2532> Kristus <5547>, dan <2532> mereka akan memerintah sebagai raja <936> bersama-sama dengan <3326> Dia, seribu <5507> tahun <2094> lamanya. [<1909> <5130> <1510> <846>]


Jawa: Rahayu lan suci wong kang kaparingan panduman ing patangen kang kapisan iku. Wong iku padha ora kawasesa maneh dening pati kang kapindho, nanging bakal padha dadi imame Gusti Allah lan Sang Kristus, sarta bakal ndherek jumeneng ratu kalawan Panjenengane nganti sewu taun lawase.

Jawa 2006: Rahayu lan suci wong kang kaparingan panduman ing patangèn kang kapisan iku. Wong iku padha ora kawasésa manèh déning pati kang kapindho, nanging bakal padha dadi imamé Allah lan Kristus, sarta bakal ndhèrèk ngratoni bareng karo Panjenengané nganti sèwu taun lawasé.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha katangèkaké ing petangèn kapisan, kuwi begja lan binerkahan. Sebab wong-wong mau ora bakal dikwasani déning pati kang kapindho, nanging bakal padha dadi imam-imamé Gusti Allah lan imam-imamé Sang Kristus, sarta bakal ndhèrèk jumeneng ratu karo Panjenengané nganti sèwu taun lawasé.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada ditangèkké ing petangèn sing sepisanan pantyèn beja lan kaberkahan tenan. Awit wong-wong kuwi ora bakal dikwasani karo pati sing kapindo, nanging bakal dadi imam-imamé Gusti Allah lan imam-imamé Kristus. Wong-wong kuwi bakal pada mèlu Kristus dadi ratu sèwu taun suwéné.

Sunda: Bagja tur kacida diberkahanana sakur anu hirup deui dina mangsa hudang nu kahiji. Paeh nu kadua pikeun maranehna mah geus moal aya pangaruhna. Maranehna bakal jaradi imamna Allah jeung imamna Kristus, sarta bakal marentah bareng jeung Anjeunna dina eta jaman sarebu taun.

Sunda Formal: Nya bagja nya suci sakur anu hudang dina mangsa hudang kahiji; sabab geus pasti, moal ngarasa Paeh kadua. Kabeh baris jaradi imam-imam Allah jeung imam-imam Al Masih, tur bareng jeung Anjeunna ngarajaan dina jaman nu sarebu taun.

Madura: Pojur reng-oreng se epaodhi’ pole dha’-adha’ kadibi’ ganeka. Reng-oreng ganeka pantes daddi kaagunganna Allah. Pate se kadhukaleyanna ta’ kobasa ka reng-oreng ganeka. Reng-oreng ganeka bakal daddiya mam-imamma Almasih; ban bakal marenta’a asareng Salerana saebu taon abidda.

Bauzi: (20:5)

Bali: Bagia tur kamertanin pisan anake sane sareng-sareng kauripang rikala anake padem kauripang sane kapisan puniki. Santukan sang pati sampun tan malih mrentah ipun kantos ipun tan pacang padem rikala rauh pademe sane kaping kalih. Ipun jaga dados parapinandita ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ring ayun Ida Sang Kristus, tur ipun jaga mrentah sareng-sareng ring Ida siu taun suenipun.

Ngaju: Salamat kare oloh je omba imbelom haluli hong katika je solake te. Ewen te patut manjadi oloh ain Hatalla. Pampatei je ambal due dia aton kuasae mawi ewen. Ewen kareh manjadi oloh imam Hatalla tuntang kare imam Kristus; tuntang ewen kareh marentah hayak Dengae sakoyan nyelo katahie.

Sasak: Bahagie dengan-dengan saq milu teidupang malik lẽq waktu saq penembẽq nike. Ie pade patut jari dowẽn Allah. Kematẽan saq kedue ndẽq bekuase malik lẽq ie pade. Ie pade gen jari imam-imam Allah dait imam-imam Almasih; dait ie pade gen mrẽntah bareng Almasih siyu taun ngonẽqne.

Bugis: Masennangngi sining tau iya maccowéé ripaoto’ ri pammulannaro. Ritarimai mennang mancaji appunnangenna Allataala. Amaténg maduwaé dé’na namakuwasa lao ri mennang. Mancajiwi matu mennang imang-ngimanna Allataala, sibawa imang-ngimanna Kristus; enrengngé mapparéntai matu mennang silaong Aléna sisebbu taung ittana.

Makasar: Maupaki sikamma tau nipattallasa’ poleanga todong ri anjo wattu bungasaka. Iami ke’nanga siratang a’jari taunNa Allata’ala. Tenamo nakoasa kamateang makaruaya mae ri ke’nanga. La’jarimi ke’nanga imang-imanNa Allata’ala siagang imang-imanNa Almasi; na lammarentamo ke’nanga siagang Ia sa’genna sisa’bu taung sallona.

Toraja: Maupa’ sia masallo’ tu to naala bilanganna kamalimbangunan bunga’na; tae’mo anna kuasai kamatean ma’penduan tu tau iato mai, sangadinna la dadi tominaanNa Puang Matua sia Kristus, sia la ma’parenta sola Puang sangsa’bu taunna.

Duri: Masannang to tau to bungahna dipatuo pole'. Sipato'mo ia naputau Puang Allataala. Te'damo ia naladipatama naraka, iamo disanga kamatean mangpenduan. Apa la menjajimi imang-Na Puang Allataala, imang-Na Almaseh na la mangparenta sola sangsa'bu taunna.

Gorontalo: Mailuntungi timongoliyo ta lo'otapu bahagiyangi to ubohuliyo lo pobobongula mayi lo ta ma lopowate boyito. Timongoliyo boyito ta tilulawoto Allahuta'ala. Opopate oluwoliyo didu kawasa to olimongoliyo. Bo timongoliyo ma mowali mongoimamu lo Allahuta'ala wawu mongoimamu li Isa Almasih. Timongoliyo ma momarenta woli Isa boyito ngolihu lotawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu tau-tauwalo tamodudua̒ muli bongulo-Lio mai tobohulo tahapu boito. Timongolio paatuti mowali miliki lo Allahu Taa̒ala. Opopate u oluolio diila okawasa toli mongolio. Timongolio mamowali mongo iimamu lo Allahu Taa̒ala mongo iimamu li Almasi; wau timongolio mamo malenta pee̒-pee̒enta wo-Lio ngolihu lotaunu mola hiheolio.

Balantak: Barakaatan i raaya'a men nipotuo'i olukon noko daa lapus. Raaya'a sida mian men molinas men tombonoionna Alaata'ala. Raaya'a sianmo lapus men kopinduanna, kasee i raaya'a bo sida imam na Alaata'ala ka' ni Kristus, ka' i raaya'a bo mamarenta bookoi tomundo' singka-singkat tii Ia koi sololoon taun a nau'na.

Bambam: Napohongko' ingganna to dipatibangom sule illaam indo uhuna dipatibangom sule to mate. Tau ia too abana umma'na Puang Allataala. Tä'um la nahua kamateam ma'penduanna battu diua kamateam sule lako salako-lakona illaam le'bo' api. Sapo' la mendadi sandona Puang Allataala anna Kristus, anna la mendadi tomahaja ma'pahenta sola Kristus sasa'bu taunna.

Kaili Da'a: Nabelo mpu'u bo nagasa tau-tau to rapakatuwu bali tempo pembangu ntomate pamulana etu. Ira da'a ntoto mawela pesuku to niuli kamatea karongganina. Tapi ira kana majadi topanggeni-topanggeni agama to manggeni pesomba ka Alatala bo Kristus. Pade ira kana moparenta mpasanggani-nggani ante Kristus sanjobu mpae kasaena.

Mongondow: Kosanangdon totok intau mita inta no'itakin biniag bui pertama tua. Mosia tua im patusbií mobalií kapunya'an i Allah. Sim popatoi induanya diaí bidon mongawasa ko'i monia. Mosia tua im mobalií imang mita i Allah bo i Kristus, bo mosia momarentah moyotakin i Kristus toribu notaong ing ko'onggotea.

Aralle: (20:5)

Napu: Morasihe hai malelahahe tauna au rapatuwo hule i pearonda tomate au nguru-nguruna. Bara mpuuhe ina rahuku i lalu naraka. Pehuku i lalu naraka iami au rahanga kapate karombelana. Tauna au rapatuwo hule i pearonda au nguru-nguruna ina mewali tadulako menomba i Pue Ala hai i Kerisitu. Ina moparentahe hihimbela hai Kerisitu i lalu hasabu parena.

Sangir: Kariangkamang su taumata kụ apang niapẹ̌biahẹ̌ kapia ringang su pẹ̌bawangung humotonge. Su tampạ e wue i sire makoạ tataghuanengu Ruata. Papate su karuan sul᷊ene e tawe makapẹ̌kapura si sire. I sire kai sarung měngkakoạ manga imangu Mawu Ruata ringangu manga imang i Kristus; kụ i sire sarung sěngkapẹ̌parenta ringange sěhiwu su taunge karěngụe.

Taa: Wali tau to uyunya rawangu muni yako ri kapatenya etu sira masanang pasi sira i Pue Allah puenya. Sira taa damangarata kapate to kadua, etu semo rano nu apu. Pei sira damawali to pampue i mPue Allah pasi i ngKerisitu. Pasi sira damaparenta sindara-ndara pei i Kerisitu sansowu nto’u kasaenya.

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo nanatao naso'da falik nai kala'i makasososan ndia. Sila landaa da'di Manetualain nuun. Mamate kala'i dua, ana ta koasa sila so'on. Neukose ala da'di Manetualain ima mala, ma Kristus ima mala, ma neukose ala paleta sama-sama lon teuk lifun esa dale na.

Galela: Komagena ma nonomaka o nyawa isosoneka de yasioho kali. Ona magena nakoso ma nonomaka ioho kali gena, ona asa isosanangi de lo yatetebi eko manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. Ona magena ngaroko isoneka, duma upa ona asa yosone ma sinotoka. Gena upa o narakaka yaumo. Ona ka idadi ma ngale o Gikimoi de lo o Yesus Kristus gena Manga nyawa isihohabari maro to Ona Manga sosulo, de ona lo asa ikolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moi ma rabaka. (Duma ona isosone ma binuka yasioho waasi, gena yodamaha ma orasi o taungu cala moi magena ipasa kasi.)

Yali, Angguruk: Ap warehon onoluk atuk ane atamon tu fam onoluk atuk inap arimano enehiyeg toho welamag. Inggik pirenehon fam war atuk ane su atuk halug it arimano fobik war amuhup fug. It arimano Allah men Kristus men ler eneptuk inap imam hag toho amuhupteg Yesus men ambiyeg mun angge man angge sen enesug lit weregma mo ilig am wirig am turukmen teng-teng angge (seribu tahun) aruhu.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa-nyawa gee 'ona mita yakisiwangoli gee ma 'orasi yosonge-songenuku yakisiwango ma di-disiraka ge'ena. 'Ona yadaene yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa. 'O songene ma warasa ma modidi koyakiparetawau 'onaka. 'Ona 'asa yodadi 'o 'imam-'imam ma ngale wileleani ma Jo'oungu ma Dutu de ma Kristus, de 'ona 'asa yopareta de ma Kristus 'o taunu caana moino.

Karo: Malem me ate kalak si ikut i bas kekeken si pemena e sabap ia nggo iserapken jadi anak-anak Dibata. Kematen si peduaken lanai erkuasa nandangi ia. Ia me pagi jadi imam-imam Dibata ras Kristus. Ras Kristus kalak enda erkuasa i bas si seribu tahun e.

Simalungun: Na martuah anjaha na pansing do halak na marrupei bani parpuhoon na parlobei ai. Seng markuasa be hamatean na paduahon ai bani sidea, gabe malim ni Naibata pakon Kristus do sidea anjaha mamarentah rap pakon-Si saribu tahun dokahni.

Toba: Na martua jala na badia do halak na martohap di haheheon na parjolo i; ndang marhuaso hamatean paduahon mangago nasida; na gabe malim ni Debata dohot Kristus do nasida, jala mangarajai rap dohot Ibana leleng ni na saribu taon i.

Dairi: Sayurntua janah terpasu-pasu ngo kalak sidekket ipegelluh perlebbè i simatè i nai. Ai oda terkekadè kematèen pedua kaliken i nèngè kalak i. Gabè imam Dèbata dekket imam Kristus ngo kalak i tupèh; janah mengerajai dekket Kristus seribu tahun dekkahna.

Minangkabau: Babahagialah urang-urang nan lai sato di iduikkan baliak dironde nan partamu tu. Inyo patuik manjadi miliak Allah. Kamatian ronde nan kaduwo, indak bakuwaso taradok inyo. Inyo ka bi manjadi imam-imam Allah, sarato jo imam-imam Isa Almasih; inyo ka bi mamarentah sama-samo jo Baliau saribu tawun lamonyo.

Nias: Ya'ahowu niha ni'amoni'õ si fao ba wemaoso si fõfõna andrõ. Ba lõ ifatõrõ ira fa'amate si mendrua andrõ. Tobali dania ira ere khõ Lowalangi, ba ere khõ Keriso; ba mamatõrõ dania ira awõ-Nia hõnõ fakhe wa'ara.

Mentawai: Mauktuk te sia sisuruakenen ka patterat siboikí néné. Sia néné, mateú ibailiu sia bakkat Taikamanua. Táan ikukup-kup'aké sia kamateiat sikarua. Ibabailiu te sia imam Taikamanua sambat imam Kristus, samba muuté te sia sambadda ka bagat sangaribu ngarura burúnia.

Lampung: Bebahagiado jelma-jelma sai nutuk dibangkitko luot pada tahap mula-mula udi. Tian layak jadi kedau-Ni Allah. Kematian tahap kerua mak bekuasa atas tian. Tian haga jadi imam-imam-Ni Allah rik imam-imam-Ni Almasih; rik tian haga memerintah jejama Ia seribu tahun sakani.

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng-ureuëng nyang meusajan teupeubeudôh lom teuma nibak tahab nyang phon nyan. Awaknyan patot jeuet keu milék Allah. Maté tahab nyang keudua hana meukuasa ateueh awaknyan. Awaknyan jeuet keu imeum-imeum Allah dan imeum-imeum Almaseh; dan awaknyan teuma jimat peurintah meusajan ngon Gobnyan nyang treb jih siribée thon.

Mamasa: Kerongko' ia anna masero angganna to dipatuo sule illaan inde attu bunga'na dipatuo sule to matee. Ta'mo la narua kamatean kapenduanna sapo la digente'mia imamna Puang Allata'alla anna Kristus, anna la ma'parenta sola Kristus sasa'bu taunna.

Berik: Angtane futunu terewer nabala aa jei ge irwebilirim, angtane jeiserem jei ini waakenfersus sege folbamini, ane ini jemna tabala. Jei jam ne tamtamtababiyen tere gamjon naurabaraiserem. Jeiba safna angtane Uwa Sanbagiri ane Kristus aa jei ne pujisowenaram, ane Jei aa gangge gunurum jeiserem ga aane eyebili. Ane jei Kristusfar rajafe ga sege nwinbene jamere tahunu abakfer ga seribu.

Manggarai: Mosé di’a isé situt lut oné to’o kolé laring cain hitu. Isé patun te ciri ata nggeluk. Mata te suan, toé manga kuasan latang te isé. Isé te ciri imam de Mori Keraéngs agu di Kristus, agu te perénta cama laing agu Kristus tédéng ca sebu ntaung.

Sabu: Mangngi mone-ae tu ddau-ddau do dutu le ta pekaddhi bhale wari pa kera'a do petari ne. Do jhamma ke ro ta jadhi ta unu-oha Deo. Lua made mada awe do kedhue ne adho ke do nga kuaha penaja nga ro ri. Ro do ta jadhi ke ta mone-tunu-menahu unu Deo nga mone-tunu-menahu unu Kristus; jhe do ta pereda ke ro hela'u-la'u nga No pa dhara hetabbha bhue ttau ne tui.

Kupang: (20:5)

Abun: Yé gato Yefun Allah sun su wam doketke ne, yé ne sa, mit at wa. Yé bok ne tep wa Yefun Allah nai sok mo Yefun dakai bi rus-i ne. Bere yé bok ne yo kwop wam kedowe o nde, wo án tepsu yegweswai wa yetu si Yefun Allah. Yé bok ne ben suk wa Kristus sor. Bere án si Kristus jom nje ne sor kom mo tahun ribu dik ne re.

Meyah: Rua ongga rifena ebah sons gij tahun ribu egens insa koma bera rudou efaga ouka ojgomu, jeska rerin rudou bera erek ebsi komowa. Noba Allah eneij rua gij mahmei meren morototuma jera rusnok enjgineg guru. Jeska rusnok ongga Allah emeij gij mahmei meren bera erek rusnok ongga rimagos rot ofosma jueka deika. Tina rusnok ongga rudou ebsi komowa insa koma bera rimeja erek Allah jera Yesus Kristus efen imam-imam. Beda rua rumofoka ereij keingg mar nomnaga morototuma jera Allah gij tahun rara ribu egens insa koma.

Uma: Marasi' pai' moroli'-ra tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo'-na toe. Hira' toe, bate uma-ra rahuku' hi rala naraka. Pehukua' hi rala naraka toe to rahanga' kamatea karongkani-na. Tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo'-na toe jadi' imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala pai' hi Kristus. Moparenta-ra mpai' dohe Kristus rala-na hancobu mpae.

Yawa: Kove ngkov irati vatano ukovakato no wene rai ama manasyine so rai mansai! Weno jirume mamo mbambunin indamu mo mansaugav akatoe ramu. Wenawamo ube syembe wanapatambe Amisye ai muno Yesus Kristus ai, muno ube akarive Yesus atavona tume ribuge intai.


NETBible: Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

NASB: Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.

HCSB: Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! The second death has no power over these, but they will be priests of God and the Messiah, and they will reign with Him for 1,000 years.

LEB: Blessed and holy [is] the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him [for] the thousand years.

NIV: Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.

ESV: Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

NRSV: Blessed and holy are those who share in the first resurrection. Over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand years.

REB: Blessed and holy are those who share in this first resurrection! Over them the second death has no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him for the thousand years.

NKJV: Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.

KJV: Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

AMP: Blessed (happy, to be envied) and holy (spiritually whole, of unimpaired innocence and proved virtue) is the person who takes part (shares) in the first resurrection! Over them the second death exerts no power {or} authority, but they shall be ministers of God and of Christ (the Messiah), and they shall rule along with Him a thousand years.

NLT: Blessed and holy are those who share in the first resurrection. For them the second death holds no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him a thousand years.

GNB: Happy and greatly blessed are those who are included in this first raising of the dead. The second death has no power over them; they shall be priests of God and of Christ, and they will rule with him for a thousand years.

ERV: Great blessings belong to those who share in this first resurrection. They are God’s holy people. The second death has no power over them. They will be priests for God and for Christ. They will rule with him for 1000 years.

EVD: Blessed (happy) and holy are those people who share in this first raising of the dead. The second death has no power over those people. Those people will be priests for God and for Christ. They will rule with him for 1,000 years.

BBE: Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.

MSG: and those involved most blessed, most holy. No second death for them! They're priests of God and Christ; they'll reign with him a thousand years.

Phillips NT: Happy and holy is the one who shares in the first resurrection! The second death cannot touch such men; they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him for the thousand years.

DEIBLER: …God will be pleased with/How happy will be† those who live again this first time. God will consider them holy. They will not die [PRS] a second time. Instead, they will be priests who serve God and Christ, and they will rule with Christ during those thousand years.

GULLAH: Dey bless fa true, all dem people wa fus git life back. Fa true dey blongst ta God. De secon det ain gwine do nottin ta um. Dey gwine be priest dem ob God an ob Messiah Christ. An dey gwine rule wid Christ fa one tousan yeah.

CEV: (20:5)

CEVUK: (20:5)

GWV: Blessed and holy are those who are included the first time that people come back to life. The second death has no power over them. They will continue to be priests of God and Christ. They will rule with him for 1,000 years.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> and <2532> holy <40> is the one who takes <2192> part <3313> in <1722> the first <4413> resurrection <386>. The second <1208> death <2288> has <2192> no <3756> power <1849> over them, but <235> they will be <1510> priests <2409> of God <2316> and <2532> of Christ <5547>, and <2532> they will reign <936> with <3326> him <846> for a thousand <5507> years <2094>.



 <<  Wahyu 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel