Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 23 >> 

Iban: Aku dalam sida, lalu Nuan dalam Aku, ngambika sida nyadi siku, ngambika dunya nemu Nuan udah ngirumka Aku, lalu udah rinduka sida, baka Nuan ke udah rinduka Aku.


AYT: Aku di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku supaya mereka menjadi satu seutuhnya. Dengan begitu, dunia akan tahu bahwa Engkaulah yang mengutus Aku, dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

TB: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

TL: Aku di dalam mereka itu, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka itu sempurna di dalam satu persekutuan; supaya isi dunia ini mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku serta mengasihi mereka itu sama seperti Engkau mengasihi Aku.

MILT: Aku di dalam mereka, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka dapat disempurnakan menjadi satu, dan supaya dunia mengetahui bahwa Engkau telah mengutus Aku dan mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Shellabear 2010: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka sempurna menjadi satu. Dengan demikian, dunia ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka sempurna menjadi satu. Dengan demikian, dunia ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Shellabear 2000: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka sempurna menjadi satu. Dengan demikian, dunia ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau telah mengasihi mereka, sama seperti Engkau telah mengasihi Aku.

KSZI: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam-Ku, supaya mereka bersatu sepenuhnya. Dengan demikian dunia akan tahu bahawa Engkau sebenarnya telah mengutus-Ku, dan Engkau mengasihi mereka sebagaimana Engkau mengasihi-Ku.

KSKK: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku. Dengan demikian mereka akan mencapai kesempurnaan dalam kesatuan dan dunia akan tahu bahwa Engkau mengasihi Aku.

WBTC Draft: Aku ada di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku sehingga mereka benar-benar menjadi satu. Maka dunia ini akan tahu bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

VMD: Aku ada di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku sehingga mereka benar-benar menjadi satu. Maka dunia ini akan tahu bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

AMD: Aku dalam mereka dan Engkau dalam Aku. Semoga mereka menjadi satu kesatuan secara utuh sehingga dunia menjadi tahu bahwa Engkau telah mengutus Aku dan bahwa Engkau telah mengasihi mereka, sama seperti Engkau telah mengasihi Aku.

TSI: yaitu Aku bersatu dengan mereka, dan Bapa bersatu dengan Aku, sampai mereka benar-benar menjadi satu. Dengan demikian, orang-orang duniawi pun tahu bahwa Bapalah yang sudah mengutus Aku, dan bahwa Bapa juga selalu mengasihi pengikut-pengikut-Ku, sama seperti Bapa selalu mengasihi Aku.

BIS: Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku.

TMV: Aku bersatu dengan mereka dan Engkau bersatu dengan Aku, supaya mereka benar-benar menjadi satu. Lalu dunia akan tahu bahawa Engkau mengutus Aku dan bahawa Engkau mengasihi mereka sebagaimana Engkau mengasihi Aku.

BSD: Aku bersatu dengan mereka dan Bapa bersatu dengan Aku, sehingga dengan demikian mereka benar-benar bisa menjadi satu. Maka orang-orang di dunia ini akan tahu bahwa Bapalah yang menyuruh Aku datang ke dunia. Mereka juga akan tahu bahwa Bapa mengasihi orang-orang yang percaya kepada-Ku sama seperti Bapa mengasihi Aku.

FAYH: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, semuanya disempurnakan menjadi satu -- supaya dunia tahu bahwa Engkau telah menyuruh Aku dan mereka akan mengerti bahwa Engkau mengasihi mereka sama seperti Engkau mengasihi Aku.

ENDE: Aku didalam mereka dan Engkau dalam Aku, supaja merekapun bersatu dengan sempurna, dan dunia akan mengerti, bahwa Engkau telah mengutus Aku, dan bahwa Aku mentjintai mereka seperti Engkau mentjintai Aku.

Shellabear 1912: aku dalam orang-orang itu, dan engkau dalam aku, supaya orang-orang itu pun disempurnakan ka-dalam satu; supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa engkaulah yang menyurohkan aku, dan engkau mengasehi orang-orang itu seperti engkau mengasehi aku.

Klinkert 1879: Bahwa akoe dalam mareka-itoe dan engkau dalam akoe, soepaja mareka-itoe djadi satoe dengan sampoerna, dan soepaja bolih diketahoei olih doenia, bahwa kausoeroehkan akoe, serta engkau kasih akan mareka-itoe, saperti engkau kasih akan dakoe.

Klinkert 1863: Saja dalem dia-orang, dan Bapa dalem saja, sopaja dia-orang djadi satoe dengan samporna, dan sopaja doenia bolih taoe, jang Bapa soedah mengoetoes saja, serta tjinta sama dia-orang sebagimana Bapa tjinta sama saja.

Melayu Baba: sahya dalam dia-orang, dan Bapa dalam sahya, spaya dia-orang di-smpurnakan dalam satu; spaya orang dunia boleh tahu yang Bapa-lah sudah hantarkan sahya, dan sudah kaseh sama dia-orang, sperti Bapa kaseh sama sahya pun.

Ambon Draft: B/eta di dalam marika itu, dan Angkaw di dalam Aku; sopaja marika itu bawleh ada semporna di dalam sawatu, dan sopaja dunja tahu, jang Angkaw sudah suroh B/eta datang, dan jang Angkaw su-dah tjinta dija awrang, sa-bagimana Angkaw sudah tjin-ta B/eta.

Keasberry 1853: Bahwa aku didalam marika itu, dan angkau didalam aku supaya marika itu jadi suatu dungan kasampornaan; dan supaya bulih dikutaui ulih isi dunia bahwa angkau tulah munyurohkan aku, surta mungasihi marika itu sapurti angkau tulah mungasihi aku.

Keasberry 1866: Bahwa aku didalam marika itu dan angkau didalam aku, supaya marika itu jadi suatu dŭngan kŭsampornaan; dan supaya bulih dikŭtahui ulih isi dunia, bahwa angkau tŭlah mŭnyurohkan aku, sŭrta mŭngasihi marika itu spŭrti angkau tŭlah mŭngasihi aku.

Leydekker Draft: 'Aku didalam marika 'itu, dan 'angkaw didalam 'aku: sopaja 'ija 'ada semporna kapada sawatu djuga, dan sopaja 'isij dunja meng`akaw, bahuwa 'angkaw 'ini sudah menjuroh 'aku, dan sudah meng`asehij marika 'itu: seperti 'angkaw sudah meng`asehi 'aku.

AVB: Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam-Ku, supaya mereka bersatu sepenuhnya. Dengan demikian dunia akan tahu bahawa Engkau sebenarnya telah mengutus-Ku, dan Engkau mengasihi mereka sebagaimana Engkau mengasihi-Ku.


TB ITL: Aku <1473> di dalam <1722> mereka <846> dan <2532> Engkau <4771> di dalam <1722> Aku <1698> supaya <2443> mereka <1510> sempurna <5048> menjadi <1519> satu <1520>, agar <2443> dunia <2889> tahu <1097>, bahwa <3754> Engkau <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165> dan <2532> bahwa Engkau mengasihi <25> mereka <846>, sama seperti <2531> Engkau mengasihi <25> Aku <1691>.


Jawa: Kawula wonten ing tiyang-tiyang punika sarta Paduka wonten ing Kawula supados sampurnaa anggenipun dados satunggal, sarta supados jagad sumerepa, bilih Paduka ingkang sampun ngutus Kawula saha bilih tiyang punika sami Paduka kasihi kadosdene anggen Paduka ngasihi Kawula.

Jawa 2006: Kawula wonten ing tiyang-tiyang punika sarta Paduka wonten ing Kawula supados sampurna anggènipun dados satunggal, sarta supados jagat mangertos, bilih Paduka ingkang sampun ngutus Kawula saha bilih Paduka nresnani tiyang-tiyang punika kadosdéné anggèn Paduka nresnani Kawula.

Jawa 1994: Kawula nunggil kaliyan tiyang-tiyang menika, sarta Paduka nunggil kaliyan Kawula, supados sampurnaa enggènipun dados setunggal, temah jagad sumerep, bilih Paduka menika ingkang ngutus Kawula, sarta bilih Paduka nresnani tiyang-tiyang wau, kados déné enggèn Paduka nresnani dhateng Kawula.

Jawa-Suriname: Dadiné Kowé urip ing Aku lan Aku urip ing atiné wong-wong kuwi lan kabèh bisa dadi siji, kaya sing mbok karepké. Nèk bisa ngono jagat bakal pretyaya nèk Kowé sing ngongkon Aku lan uga bisa pretyaya nèk Kowé trésna tenan marang manungsa, kaya enggonmu trésna marang Aku.

Sunda: Abdi ngahiji di maranehna, Ama ngahiji di Abdi, dugi ka maranehna sakumna jadi hiji, dugi ka dunya sina terangeun yen Ama parantos ngutus Abdi, sareng sina terangeun yen Ama mikaasih ka eta jalmi-jalmi sakumaha mikaasih ka Abdi.

Sunda Formal: Abdi manunggal jeung maranehna, Ama manunggal sareng Abdi, dugi ka kum sadayana anu percaya aya dina sampurnaning katunggalan, supados ku dunya katembong, yen Ama ngutus Abdi ka dunya teh kajurung ku welas asih ka maranehna, sapertos Ama miasih ka Abdi.

Madura: Abdidalem sareng reng-oreng gapaneka, ban Junandalem sareng Abdidalem; sopaja reng-oreng gapaneka daddi settong ongguwan. Manabi sapaneka dunnya badhi onenga ja’ Junandalem se ngotos Abdidalem, sarengngan pole ja’ Junandalem taresna ka reng-oreng gapaneka akadi Rama se taresna ka Abdidalem.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome Oba labi tom gagodam bak. Eho ame dam laba vou ali ahu vàmadi meeda. Labi neo Oho fa Eba laha vou ali ahu vàmadi meeda. Labihadam bak. Labihadam labe ame dam lam ihimo ot vou aliame ahu vàmadi vi meedam bohu vuusdam bak am. Labi Oho Eba gagu bak niba oluhu bak ame. Labi Oho Eba deeli meedam bakti ulohona fa ame dam laba neo ulohona deeli meedam bak ame. Labihasu dam bakda totbaho labe biem bake modi fa ozobohudem bak am tame.

Bali: Mangda ipun sami matunggilan sakadi Titiang sajeroning ipun, tur IRatu sajeroning Titiang, tur mangda lantaran punika jagate uning, mungguing IRatu sampun ngutus Titiang; IRatu tresna ring ipun sakadi IRatu tresna asih ring Titiang.

Ngaju: Aku dengan ewen, tuntang Bapa dengang-Ku; mangat ewen toto-toto ije. Maka kalunen kareh katawan Bapa te je manyoho Aku, tuntang mangatawan Bapa sinta ewen kilau Bapa sinta Aku.

Sasak: Tiang lẽq dalem ie pade, dait Deside lẽq dalem Tiang; adẽq ie pade sempurne jari sopoq, adẽq dunie nenaoq bahwe Deside saq sampun ngutus Tiang, dait Deside ngasihin ie pade, pade maraq Deside ngasihin Tiang.

Bugis: Iyya sibawa mennang, na Ambo’ sibawa Iyya; kuwammengngi natonget-tongengngi séddiwi. Nanaissengngi matu linoé makkedaé Ambo’ ritu suro-Ka, sibawa makkedaé Ambo’ mamaséiwi mennang pada-pada Ambo’ mamaséi-Ka.

Makasar: asse’reA’ siagang ke’nanga, na iKatte siagang iNakke, sollanna a’jari se’re tojeng-tojeng ke’nanga. Jari lanaassemmi linoa angkana iKatte assuroA’, siagang Kikamaseangi ke’nanga, sangkamma KikamaseangKu.

Toraja: LanNa’ kalena sia Kamu lan Kaleku, kumua anna sundun kasiturusanna; anna issanni issinna te lino kumua kamumo tu ussuaNa’, sia umpakaboro’i tu tau iato susi Aku Mipakaboro’.

Duri: Memmesa'mo' sola tuu lako taun-Ta', na Ambe' memmesa' sola Aku', anna mattongan-tongan memmesa'mo sola ngasan. Ia ke susii joo na la naissen tolino kumua tasuana', na issen tooi kumua tapakamoja'i tuu lako taun-Ta' susi Aku' tapakamoja'.

Gorontalo: Watiya tuwawu wolimongoliyo wawu Allahuta'ala ti Papa tuwawu wo-Latiya, alihu timongoliyo otutu mowali tuwawu. Wolo uodito, ma otawa lo duniya deu Allahuta'ala ti Papa ta lopoahu o-Latiya wawu Allahuta'ala ti Papa motoliangi mongoliyo, odelo Allahuta'ala ti Papa motoliango Latiya.

Gorontalo 2006: Watia woli mongolio, wau ti Paapa wolaa-Tia; alihu timongolio otu-otutuulo mao̒ tuwau. Yi dunia mamotota mao̒ deu̒ ti Paapaalo talolao mai olaa-Tia, wau deu̒ ti Paapa momonu olimongolio debo odelo ti Paapa lomonu olaa-Tia.

Balantak: Yaku' poowawa pore tii raaya'a, ka' Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku'. Kalu i raaya'a tuutuu' sida poowawa pore, mbaka' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku' ka' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa molingu'kon i raaya'a men parasaya koi i Kuu uga' molingu'kon i Yaku'.

Bambam: Kao illaannä' kalenai, anna Iko illaangko Kaleku anna mala sundum kamesaanna, napolalam naissam asam hupatau naua Ikom too ussuaä'; anna la naissam toi naua ungkamaseii duka' susi pa'kamasemu lako Kaleku.

Kaili Da'a: Aku nosaongu rara ante ira pade Komi nosaongu rara ante Aku ala ira mpu'u-mpu'u mosaongu rara. Ane iwetu kana manoto ka pura-pura manusia Komimo to nompakau Aku pade Komi to nompotowe ira nasimbayu ewa Komi nompotowe Aku.

Mongondow: Aku'oi takin mosia, bo ki Amaí takin Aku'oi, simbaí mosia totu-totu'udon motobatuí, simbaí kota'auandon in dunia na'a kong ki Amaíbií in nopotabaí ko'i-Nakoí bo ki Amaíbií im monotabi ko'i monia naí tabi i Amaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Dahi la tohhoä' yaling di kalaenaii, noa Dio tohho yaling di Kalaeku. Ke la malai sika mesa inaha si'da-si'da lambi' nainsang to lino naoatee Dionto ang mansuoä' sule anna Dionto ang sika ungkalemuii sinnoa ungkalemuiä'.

Napu: Iko mohintuwu hai ihira, hai Oyo mohintuwu hai Iko, bona ihira ina mewali mpuuhe hampepekiri. Ane nodo, ope-ope tauna ina moisa kaNutuduNgku hai kaNupokaahinda tauna iti au mepoinalai Iriko. AhiMu irihira himbela hai ahiMu Iriko.

Sangir: Iạ dingangi sire, mase i Amang dingangu Iạ; tadeạu i sire mamben těngadẹ̌ sěmbaụ. Tangu dunia e makakasingkạ u kawe i Amang dimolohu Iạ e, dingangu i Amang kụkěndag'i sire kere i Amang kụkěndagu Iạ.

Taa: Batuanginya mawali samba’a pampobuuka, etu semo, Aku maroo ri raya nsira, pasi Komi maroo ri rayangKu, wali ane ewa see, sira maya samba’a kojo pampobuuka nsira. Pasi ane sira samba’a pampobuuka, ane ewa see, to lino to taa mangaya damangkita kasingkatao nsira etu panewa tau to taa mangaya etu damangansani Komi semo to nampokau Aku. Pasi sira damangansani Komi mamporayang tau to mangaya Aku, pasi pamporayang ngKomi resi tau to mangaya etu sewaju ewa pamporayang ngKomi resi Aku.

Rote: Au o sila, ma Ama ka no Au, fo ela sila da'di esa te'e-te'e. Soona neukose daebafa ka bubuluk, Ama ka nde nadenu Au a, ma lae, Ama ka sue-lai sila, sama leo Ama ka sue-lai Au.

Galela: Ena gena, Ngohi to ona manga rabaka de Ngona to Ngohi Ai rabaka, la ona asa imatekerimoi itotiai, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yanako igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahino, de lo igogou maro Ngona noidodara Ngohi komagena lo nadodara onaka.

Yali, Angguruk: An it men weregma Hat An men welaruhunmu it enebe misig mangno roho welamuhup. Mangno roho welamuhupmu ap kinangmonen Haren An mon Nabik waharikinon fahet inindi anggar aruhu. Inindi anggar aruhumu Haren An Hindi Nasug lahen hag toho Notsi oho Hindi enesug laruhun ane onoluk aruhu.

Tabaru: ngoi naga de de 'ona de ngona 'Aba de de ngoi; la 'ona ma gou-goungu ka moi. So ma rai 'o dunia ma nyawa 'asa yanako 'ato ngoi ne'ena ngona noisulokino, de ngona 'Aba nakisibosono 'ona kaimatero de ngoino.

Karo: Aku ersada ras ia, janah Kam ersada ras Aku, gelah ia pe min tuhu-tuhu ersada. Alu bage tek doni enda maka Kam si Nuruh Aku, janah idah doni enda maka keleng AteNdu ia bagi keleng AteNdu Aku.

Simalungun: Ahu ma ibagas sidea, anjaha Ham ibagas Ahu, ase gok dear ni hasadaon ni sidea, gabe ibotoh dunia on, Ham do na marsuruh Ahu anjaha na holong do uhur-Mu bani sidea, songon holong ni uhur-Mu Bangku.

Toba: Ahu ma di bagasan nasida jala Ho di bagasan Ahu, asa sun denggan hasadaonnasida, gabe diboto portibi on, Ho marsuru Ahu jala holong roham di nasida songon holong ni roham di Ahu.

Dairi: tosè bagè kono pè sada dekket Aku, asa tuhu-tuhu kalak i sada, nai kemmulihkenna idi, gabè satdar dunia èn, Kono ngo alè Pa mengutus Aku, janah ngkelleng ngo atèMu midah kalak i, bagè ngkelleng atèMu midah Aku.

Minangkabau: Ambo jo inyo, Bapak jo Ambo; supayo inyo buliah sabana-bana basatu. Mako dunia ka tawu, baraso Bapaklah nan ma utuih Ambo, dunia ka tawu pulo, baraso Bapak mangasiahi urang nan ma ikuik Ambo, samo jo bakcando Bapak mangasiahi Ambo.

Nias: si manõ gõi Ndra'odo khõra, ba ha gõi sambua Nama ba khõ-Gu. Bõrõ da'õ aboto ba dõdõ niha gulidanõ andre wa Ama zamatenge Ya'o, awõ wa Õ'omasi'õ ira Ama, si mane fa'omasi-U Ndra'o.

Mentawai: Aku ka tubudda, iageti ekeu kekeu Ukkui ka tubukku, bulé bulat rapusara sipulelelek. Raagai nia taikapolak kokoiniakénu aku Ukkui, samba bulé raagai nia pukakatekim sia baga, kelé katet bagam ka tubukku kaku.

Lampung: Nyak jama tian, rik Bapa jama Nyak; in tian benor-benor sai. Maka dunia haga pandai bahwa Bapado sai ngutus Nyak, rik bahwa Bapa mengasihi tian injuk Bapa mengasihi Nyak.

Aceh: Ulôn ngon awaknyan, dan Bapak ngon Ulôn; mangat awaknyan keubiet-keubiet saboh. Teuma donya jiteupeue bahwa Bapak kheueh nyang utus Ulôn, dan bahwa Bapak neugaséh awaknyan lagée Bapak neugaséh Ulôn.

Mamasa: La torrona' illaan kalena anna la torroko illaan kaleku, anna malara sundun kamesaanna napolalan naissanan to lino kumua Iko ussuana'. La naissanan toi duka' kumua ungkamaseiko to ummoreanna' susi pa'kamasemu lako kaleku.

Berik: Ai jem inip Ai nuniton, ane Aamei Am inip Im nuniton enggalfe jei daamfennaber gam naawef. Jepga angtane ogirip aaiserem jei enggam ga sege gubili, 'Uwa Sanbagiri ba Yesus Jeyam baftannunt, ane Jei angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga jes nesiktababili, Jei Yesus aa gemer nesiktenerem.'

Manggarai: Aku manga oné Ité, Ité manga oné Akut, kudut isé jepek ciri cas, te pecing le lino, te Ité ata wuatg Aku agu Ité momang isé cama ného Ité momang Aku.

Sabu: Ya nga ro, jhe Ama nga Ya, mita tarra-tarra ro ta jadhi hahhi we. Moko do ta toi ke ri raiwawa dhe ta do Ama ke ne do pepue Ya, jhe Ama do hajha do ddhei nga ro, mii Ama do hajha do ddhei nga Ya.

Kupang: Beta taꞌika deng dong. Bapa ju taꞌika deng Beta. Dong musti taꞌika jadi satu bagitu, sampe dong idop satu hati deng batúl. Te kalo dong idop satu hati bagitu, orang laen di ini dunya nanti dapa tau bilang, Bapa yang sayang sang dong, sama ke Bapa sayang sang Beta. Deng bagitu dong ju tau bilang, Bapa yang utus sang Beta.

Abun: Ji si án tepsu dik, ete Nan si Ji tepsu dik subere án sino tepsu dik sisu sangge it. Sane bere yé mo bur ré jam do, Nan anato syogat Ji ma more. Sane dom bere yé mo bur ré jam do, Nan bi sukjimnut sye kas subot Ji bi pakon ne tepsu Nan bi sukjimnut sye kas subot Ji re.

Meyah: Didif dita dudou erek egens jera rua, noba Bua bita budou erek egens jera Didif jeskaseda rua rerin rudou eja erek egens morototuma ojgomuja. Beda rusnok mebif rimejginaga rot tenten oida Bua bera ongga bumbk Didif gu mebif fob. Noba rua rimejginaga rot oida Bua budou okora rot dedin ruforoker insa koma morototuma erek budou okora rot Didif tein.

Uma: Aku' hintuwu' hante hira', pai' Mama hintuwu' hante Aku', bona hira' mpai' jadi' hanono lau hante karoli'–roli'-na. Ane hewa toe-damo, hawe'ea tauna mpo'inca kanusuro-ku, pai' kanupoka'ahi'-ra hewa kanupoka'ahi'-ku.

Yawa: Risyamo ibe intabove matavon muno Winyamo wimbe intabove inatavon indamu wenawamo ube intabove tugaive. Umba vatano mine so wo raen tugaive Winyirati nyo inatutir, muno wo raen wimuiny irati mansai maisyare muno wimuiny irati Rinai wemaisy.


NETBible: I in them and you in me – that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

NASB: I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.

HCSB: I am in them and You are in Me. May they be made completely one, so the world may know You have sent Me and have loved them as You have loved Me.

LEB: I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

NIV: I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

ESV: I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.

NRSV: I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.

REB: I in them and you in me, may they be perfectly one. Then the world will know that you sent me, and that you loved them as you loved me.

NKJV: "I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.

KJV: I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

AMP: I in them and You in Me, in order that they may become one {and} perfectly united, that the world may know {and} [definitely] recognize that You sent Me and that You have loved them [even] as You have loved Me.

NLT: I in them and you in me, all being perfected into one. Then the world will know that you sent me and will understand that you love them as much as you love me.

GNB: I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.

ERV: I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.

EVD: I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me. And the world will know that you loved these people the same as you loved me.

BBE: I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.

MSG: I in them and you in me. Then they'll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you've sent me and loved them In the same way you've loved me.

Phillips NT: I in them and you in me, that they may grow complete into one, so that the world may realize that you sent me and have loved them as you loved me.

DEIBLER: I want them to be united just like they are united with me and as you are united with me. May they be completely united, in order that those who do not belong to you [MTY] may know that you sent me and that you have loved them just like you have loved me.

GULLAH: A dey een dem an ya dey een me. A da pray, leh dem lib wid one haat like one poson, so dat de oda people een de wol kin know ya done sen me, an ya beena lob dem same like ya beena lob me.

CEV: I am one with them, and you are one with me, so that they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.

CEVUK: I am one with them, and you are one with me, so that they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.

GWV: I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me.


NET [draft] ITL: I <1473> in <1722> them <846> and <2532> you <4771> in <1722> me <1698>– that <2443> they may be <1510> completely <5048> one <1520>, so that <2443> the world <2889> will know <1097> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>, and <2532> you have loved <25> them <846> just as <2531> you have loved <25> me <1691>.



 <<  Yohanes 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel