Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 2 >> 

Jawa: Aku padha wenehana papan ana ing atimu; aku ora tau kaluputan karo wong, ora gawe pitunaning wong lan uga ora ngasil-asil marang wong.


AYT: Berilah tempat bagi kami di hatimu. Kami tidak bersalah kepada siapa pun, tidak merusak siapa pun, dan tidak mengambil untung dari siapa pun.

TB: Berilah tempat bagi kami di dalam hati kamu! Kami tidak pernah berbuat salah terhadap seorangpun, tidak seorangpun yang kami rugikan, dan tidak dari seorangpun kami cari untung.

TL: Bukakanlah hatimu kepada kami. Bahwa seorang pun tiada kami aniayakan, seorang pun tiada kami rusakkan, dari seorang pun tiada kami mencari laba.

MILT: Berilah tempat bagi kami, kami tidak pernah menyalahkan siapa pun, kami tidak pernah merugikan siapa pun, kami tidak pernah mengambil keuntungan dari siapa pun.

Shellabear 2010: Berilah tempat bagi kami di hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah terhadap siapa pun. Kami juga tidak merusak iman siapa pun dan tidak pernah memperdayakan siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah tempat bagi kami di hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah terhadap siapa pun. Kami juga tidak merusak iman siapa pun dan tidak pernah memperdayakan siapa pun.

Shellabear 2000: Berilah tempat bagi kami di hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah terhadap siapa pun. Kami juga tidak merusak iman siapa pun dan tidak pernah memperdayakan siapa pun.

KSZI: Berikanlah tempat bagi kami di hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah kepada sesiapa. Kami tidak pernah merosakkan iman atau memperalatkan sesiapa.

KSKK: Berilah kami tempat di dalam hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah terhadap seorang pun, tidak pernah merugikan atau memperdaya seorang pun.

WBTC Draft: Bukalah hatimu terhadap kami. Kami tidak pernah melakukan kesalahan kepada siapa pun. Kami tidak pernah meruntuhkan iman siapa pun dan tidak pernah menipu siapa pun.

VMD: Bukalah hatimu terhadap kami. Kami tidak pernah melakukan kesalahan kepada siapa pun. Kami tidak pernah meruntuhkan iman siapa pun dan tidak pernah menipu siapa pun.

AMD: Berilah tempat untuk kami di hatimu. Kami tidak bersalah kepada siapa pun. Kami tidak merugikan siapa pun, dan kami tidak mencari keuntungan dari siapa pun.

TSI: Saya mohon, bukalah hatimu untuk kami! Kami tidak pernah berbuat salah kepada siapa pun di antara kalian, atau menyesatkan kalian, ataupun memanfaatkan kalian demi uang.

BIS: Sambutlah kami di dalam hatimu. Kami tidak bersalah kepada seorang pun, dan tidak pernah ada orang yang kami rugikan. Kami sama sekali tidak mengeruk keuntungan dari siapa pun juga.

TMV: Sambutlah kami di hati kamu. Kami tidak bersalah terhadap sesiapa pun, atau merosakkan iman orang, ataupun merugikan orang lain.

BSD: Terimalah kami di dalam hati kalian. Kami tidak bersalah dan tidak merugikan seorang pun. Kami juga tidak mengambil keuntungan dari siapa pun.

FAYH: Sekali lagi bukakanlah hati Saudara bagi kami, sebab kami tidak pernah berbuat salah terhadap seorang pun di antara Saudara sekalian. Tidak ada seorang pun yang kami sesatkan. Kami tidak pernah menipu orang atau mengambil keuntungan dari siapa pun.

ENDE: Berikanlah kami lapangan. Tak seorangpun jang kami perkosa haknja. Tak seorangpun jang kami rusakkan, tak seorangpun jang kami perdajakan.

Shellabear 1912: Berilah tempat di dalam hatimu bagi kami: maka seorangpun tiada kena bencana oleh kami, seorangpun tiada rusak, seorangpun tiada diperdayakan.

Klinkert 1879: Arakian, maka hendaklah kamoe memberi tempat akan kami. Bahwa kapada sa'orang pon tidak kami memboewat salah dan sa'orang pon tidak kami binasakan dan kapada sa'orang pon tidak kami mentjehari oentoeng diri kami.

Klinkert 1863: Trimalah sama kita; tiada kita memboewat salah sama satoe orang, dan tiada kita mentjari oentong kita sendiri sama satoe orang.

Melayu Baba: Kasi kita tmpat di dalam kamu punya hati: kita ini bukan-nya sudah buat salah sama satu orang pun, kita bukan-nya sudah rosakkan satu orang pun, kita bukan-nya sudah chari untong deri-pada satu orang pun.

Ambon Draft: Hendaklah kamu dengar-dengar akan kami: pada ba-rang sa; awrang pawn kami sudah tijada bowat salah, su-dah tijada merusakkan barang sa; awrang, sudah tijada tjahari ontong deri barang sa; awrang.

Keasberry 1853: Trimalah akan kami; tiada kami mumbuat salah pada barang siapa, dan tiada kami murosakkan barang siapa, tiada kami mungunakan barang siapa.

Keasberry 1866: Trimalah akan kami; tiada kami mŭmbuat salah pada barang sa’orang, dan tiada kami mŭrosakkan barang sa’orang, tiada kami mŭmpŭrdayakan barang sa’orang.

Leydekker Draft: Berilah legah pada kamij: barang sa`awrang sudah tijada kamij meng`anjaja, barang sa`awrang sudah tijada kamij merusakh, deri pada barang sa`awrang sudah tijada kamij mentjaharij laba.

AVB: Berikanlah tempat bagi kami dalam hatimu. Kami tidak pernah berbuat salah kepada sesiapa. Kami tidak pernah merosakkan iman atau memperalatkan sesiapa.

Iban: Sambut meh kami ke dalam ati kita, laban kami nadai udah ngereja utai ti salah ngagai orang, nadai udah kala jai enggau orang, tauka ngambi ulih ba orang.


TB ITL: Berilah tempat <5562> bagi kami <2248> di dalam hati kamu! Kami <91> <0> tidak <3762> <0> pernah berbuat salah <0> <91> terhadap seorangpun <0> <3762>, tidak seorangpun <3762> yang kami rugikan <5351>, dan tidak dari seorangpun <3762> kami cari untung <4122>.


Jawa 2006: Aku padha wènèhana papan ana ing atimu; aku ora tau kaluputan marang sapa baé, ora gawé kapitunaning sapa baé lan uga ora ngasil-asil marang sapa baé.

Jawa 1994: Aku padha wènèhana papan ana ing atimu. Aku ora tau keluputan karo sapa-sapa, ora tau gawé pitunané sapa waé, lan uga ora ngasil-asil marang wong.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku mbok dipretyaya ta! Aku ngerti nèk ènèng sing pada nyalahké aku, jaréné aku sembrana karo kowé, nanging aku ora rumangsa tau nindakké sing ora bener marang kowé. Aku ya ora tau ndadèkké rusaké uripé sapa waé lan aku ya ora rumangsa tau nggolèk bati sangka uripé sapa waé.

Sunda: Muga aranjeun langsar hate narima deui sim kuring. Ka sasaha ge sim kuring can kungsi nyieun salah, ngarugikeun atawa nyokot kauntunganana.

Sunda Formal: Muga aranjeun langsar hate ka simkuring. Sabab simkuring, can kungsi nyieun codeka ka saurang oge; kitu deuih, ngabobodo atawa ngarugikeun aranjeun.

Madura: Tore tarema kaula sadaja e dhalem atena sampeyan. Kaula ta’ sala ka oreng settonga, ban ta’ oneng marogi oreng. Kaula sadaja ta’ oneng ngoro’ kaontongan dhari pasera’a saos.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho ozom, iho uba git modehe bakvat ehe? Labi iho uba na im modi faidi vàhàdehe bakvat ehe? Labi iho uba ahobat neàdi keobaedume nazoh ubuda iho vadaha bakvat ehe? Vabà! Im ba labihadam vabak. Labihàmu uho iba faki ot odosiaha bak lam taho fa faamome vei neàdi um ahu ad lamti fa iba deelele.

Bali: Karyanangja tiang genah ring pakayunan parasemetone! Tiang tan naenin mapakardi iwang marep ring sapasira jua, tur tan naen ngusakang pepineh anak miwah tiang tan naen ngapus sapasira jua.

Ngaju: Tarima ih ikei huang atei keton. Ikei dia basala dengan eweh bewei, tuntang jaton kea ikei puji mamparugi oloh. Ikei samasinde jaton manduan kaontong bara eweh bewei.

Sasak: Terimaq tiang pade lẽq dalem atẽnde. Tiang pade ndẽq gawẽq salaq lẽq sai-sai, dait ndẽq uwah araq dengan saq tiang pade rugiang. Tiang pade ndẽq uwah boyaq keuntungan lẽman sai-sai.

Bugis: Tarimaki ri laleng atimmu. Dé’ tappasala muwi lao riséddié tau, sibawa dé’ naengka nariparogi tauwé. Dé’ sises-siseng takarao’ saro polé ri niga-nigato.

Makasar: Tarima maki’ antama’ ri atinnu ngaseng. Tena salana ikambe mae ri se’reang tau, siagang manna sitau tena le’ba’ nipa’jari rugi ri kambe. Tena manna sitau le’ba’ nipassawalli ri kambe.

Toraja: Bungkarangkan tu penaammi. Moi misa’ duka tau tae’ kinii sala’ kedo, moi misa’ duka tau tae’ kisussai, moi misa’ duka tau tae’ kipesaroi.

Duri: Tarimamokan antasipakamoja'! Te'da salaki' moi lako mesa' tau. Te'da lalo too tau kipesaroi ba'tu kibangkarru'i.

Gorontalo: Wohi mayi ami tambati to delomo hila limongoli! Ami dila ototala wawu dila loporugi to tawu. Wawu ami olo dila lohama untungi openu bo to tawu ngota.

Gorontalo 2006: Yimai mao̒ amiaatia todelomo hilaamu. Amiaatia diila ototala penu boli to ngotaalio, wau diila pee̒enta mao̒ woluo tau tapiloluhi lamiaatia. Amiaatia sama-samaata diila helopeehu pa@eeda penu boli lonto olita.

Balantak: Labot i kai na noamuu. Kai sianta sala'mai na sa'angu'po mian. Sianta sa'angu'po mian men kai popondalus kabai men nangalaanmai dale'.

Bambam: Kupelau la tibukkaa' penabammu untahimakam. Tä' deem kasalaangki lako moi podo la mesam tau, anna tä' toi deem tau la kihugiam. Tä' tookam deem umpangngala sahoi tau.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, bukamo rara komi ri ja'i kami! Da'a ria sanggani kami nompowia sala ri ja'i komi nau aga samba'a. Da'a ria sanggani kami nompakasalanjala komi. Da'a ria sanggani kami nombabagiu komi ala mompakauntu koro kami mboto.

Mongondow: Tarimadon ing kami kom bonu ing gina monimu. Sing kami in diaíbií kotaḷaí kon tobatuímai intau, bo diaípabií doman dodai onda in noporugimai kon tobatuímai intau. Natua doman, diaípabií doman dodai onda ing kami notayak kong ka'untungan kon intau tobatuímai.

Aralle: Oa' solasohong, tahimboang lambi' tama di inahammu! Daang aha ummaho-maho tau senga', bahtu' kibulitu', datouang aha ummaho-maho tau senga' aka' la kipokauntungang.

Napu: Halalu! Nidokomongkai i lalumi! Bara ara salangki i hema pea, bara kipakanawo tauna, barakau kiakalangi mohaoki ba apa pea irikamu.

Sangir: Tarimạ bue i kami e su ral᷊ungu naung i kamene. I kami e tawe nẹ̌sal᷊a si sai-sai, ringangu tawẹu sarang sěngkatau niakal᷊eng i kami e. I kami e mamben tawe měngangahěbụ si sai-sai pědeakeng untune.

Taa: Wali kuporapika resi komi pakabae pamporayang ngkomi resi kami. Ne’e mampodongeka gombo ntau to mampakasala kami. Apa tare pasi samba’a tau to mangarata sala to yako to nika mami. Pasi tare pasi samba’a tau to napakaja’aka yau mami katuwunya. Pasi taa seja re’e tau to itipu mami.

Rote: Sipok ami nai emi dalem dale. Ami ta masala neu hataholi esa boen, ma ami beita makatutu'dak mita hataholi esa boen. Ami ta la'u nanalak makandondook neme su'di see a mai boen.

Galela: Ngomi mingongano ngini gena asa ngomi nimiqehe qaloha bai! O orasi moi lo ihiwa la ngomi o sala minigaka nginika, eko ngini minisirugi, eko lo minikulai.

Yali, Angguruk: Nori, hit hinibam nit fahet kolo nunubaharuk lamuhup. Ap misig oho ubam niren siyag ane turukuk fug, ap misig oho anggengge elehap turukuk fug. Ap misig oho anggengge hulul ulug ele ying turukuk fug.

Tabaru: Tanu kaminisi-singina ngomino de tatapu minidawongo 'ania singina ma dodaka. Ngomi mia sala koi'iwa ka moika ma, de komoiwa miakisirugi. Nago'onaka bato ngomi ka ma eta ma komiakiforikiwa.

Karo: Alokenlah kami i bas pusuh peratenndu. La pernah ibahan kami salah man ise pe. La pernah ise pe irugiken kami. La pernah ise pe iperalat kami guna keuntungen kami.

Simalungun: Jalo nasiam ma hanami, seng adong na ijahati hanami, seng adong na iparseda hanami, anjaha seng adong na iuhur-uhuri hanami.

Toba: Jangkon hamu ma hami; ndang adong hujahati hami agia ise sian hamu, manang niago, manang niangatan pe.

Dairi: Jalo kènè mo kami ibagasen atè-atè ndènè! Oda lot salah kubakin kami barang bai isè pè kènè, janah oda nung kubakin kami rogi. Oda nung kubuat kami laba barang bai isè nai pè.

Minangkabau: Sambuiklah kami di dalam ati angku-angku. Kami indak ado doh basalah kabake siya-siyanyo, indak ado doh urang nan lah kami rugikan. Indak ado saketek juwo doh kami mangaruak labo, kok dari siya-siyanyo.

Nias: Mitema'õ nasa ndra'aga bakha ba dõdõmi. Lõ salama ba niha, ba lõ gõi irai ma'alani niha. Lõ manõ omasi ndra'aga mangai hare ba niha.

Mentawai: Siló kam kai bulat ka bagat paatuatmui. Bulat beri te sara selemai ka tubudda kasei pá. Elé beri peite sia sara akurugiaké kai. Bulat beri te gabamai uktukmai ka tubudda kasei pá.

Lampung: Sambutdo sekam di delom hatimu. Sekam mak besalah jama sai jelma pun, rik mak pernah wat jelma sai sekam rugiko. Sekam sama sekali mak ngakuk untung jak sapa pun juga.

Aceh: Sambot kheueh kamoe lam até gata. Kamoe hana meusalah baksoe mantong, dan hántom na ureuëng nyang ka kamoe peurugoe. Kamoe sagai-sagai hana kamoe kuet laba nibak soe mantong.

Mamasa: Kupelau la tibuka penawammua' untarimakan. Tae' dengan moi mesamo tau kingei kasalaan, anna tae' toi dengan tau kikadakei. Tae'kan dengan untengko tau.

Berik: Am afelen mesna, aamei ai as jam isa nesiktababili, aamei ai baife as ijama gwebabiyen! Aamei angtane syefer aa jei ne nasbilirim am temawer, aamei angtane jeiserem ijama sarbabiyen! Ai angtane seyafter gemerserem imnibe kapkaiserem fas ajama eyeipmiyen. Ai fas angtane afa ajama gwebayan jei kabwakfer jam gwefe. Ai fas angtane afa ajama afaf-afaftababiyen doim temawer.

Manggarai: Toto koé nai di'a de méu latang te ami! Ami toé manga pandé sala agu cengatan koé, toé manga cengatan kolé ata pandé rowak lami, agu ami toé manga kawé ontong oné mai hiat cengatan koé.

Sabu: Hammi henata we jhi pa dhara ade mu. Bhule dho jhi nga tao hala nga-nga ie ta penaja nga heddau he do alla ke peperugi ri jhi. Ngaddi tu-tu dho jhi ta happi lua mangngi ie ngati nadu we.

Kupang: Sodara dong! Kasi salák sang botong. Buka hati ko tarima bae-bae sang botong. Jang tutu bosong pung hati. Te dolu, waktu botong ada di bosong pung teng-tenga, botong sonde parná bekin sala kasi satu orang ju. Botong sonde parná buju orang ko bekin sala. Botong ju sonde parná tipu ame orang ko cari ontong dari dong.

Abun: Nin mit dek ket men et. Men sa, men yo ben sukibit nai yetu ge dik yo mo nde. Men yo gwat os wa ben yetu ge dik yo ges mo os ibit mo nde. Men yo meret os wa nai suk kadit yetu ge dik yo dom nde.

Meyah: Didif duis gu iwa jeskaseda iwa yuhoda idou efesi nou memef ojgomu. Jeska memef meneita mar ongga oska egema tein skoita iwa ineya jah suma guru. Noba memef meneita mar egema tein ongga orotunggom rusnok fogora risiri gij mar ongga oska guru. Noba memef monorokrusa ineya jeska iwa tein guru.

Uma: Ompi'–ompi'! Neo'-pi ria posisalaa-ta, tarima-makai hi rala nono-ni! Uma bara ria sala'-kai ba hi hema–hema, uma-kai ria mpakarugi hema–hema, uma-kai mpali' porasia' ngkai hema–hema.

Yawa: Syare wasanuga rausiso indamu wapo reansaugav. Reamamo reamo ayao kakai inta rave nande vatane inta wasaije ramu. Reamo vatane inta wasanuga raugabe indamu wapo ayao kakaije rave ramu. Muno reamo vatane inta wasaponae inda reamo romane raugavo wasaije ramu.


NETBible: Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.

NASB: Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.

HCSB: Take us into your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, defrauded no one.

LEB: _Make room for us in your hearts_ . We have wronged no one, we have ruined no one, we have defrauded no one.

NIV: Make room for us in your hearts. We have wronged no-one, we have corrupted no-one, we have exploited no-one.

ESV: Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

NRSV: Make room in your hearts for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

REB: MAKE a place for us in your hearts! We have wronged no one, ruined no one, exploited no one.

NKJV: Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.

KJV: Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

AMP: Do open your hearts to us again [enlarge them to take us in]. We have wronged no one, we have betrayed {or} corrupted no one, we have cheated {or} taken advantage of no one.

NLT: Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone. We have not led anyone astray. We have not taken advantage of anyone.

GNB: Make room for us in your hearts. We have wronged no one; we have ruined no one, nor tried to take advantage of anyone.

ERV: Open your hearts to us. We have not done wrong to anyone or caused harm to anyone. And we have not cheated anyone.

EVD: Open your hearts to us. We have not done wrong to any person. We have not ruined {the faith of} any person, and we have not cheated any person.

BBE: Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,

MSG: Trust us. We've never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone.

Phillips NT: Do make room in your hearts for us! Not one of you has ever been wronged or ruined or cheated by us.

DEIBLER: So, as I just wrote, I want you to love me (OR, us [IDM] who are true apostles of Christ). I /we(exc) have never done anything wrong to any of you. I /we have not done anything to harm any one of you spiritually or financially. Nor have I/we tried to get money from you …for myself/for ourselves†.

GULLAH: Open op oona haat fa we. We ain do nobody nottin bad. We ain stroy nobody fait. We ain tek no adwantage ob nobody.

CEV: Make a place for us in your hearts! We haven't mistreated or hurt anyone. We haven't cheated anyone.

CEVUK: Make a place for us in your hearts! We haven't ill-treated or hurt anyone. We haven't cheated anyone.

GWV: Open your hearts to us. We haven’t treated anyone unjustly, ruined anyone, or cheated anyone.


NET [draft] ITL: Make <5562> room for us <2248> in your hearts; we have wronged <91> no one <3762>, we have ruined <5351> no one <3762>, we have exploited <4122> no one <3762>.



 <<  2 Korintus 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel