Jawa: tumrap tiyang ingkang suci Paduka tumindak suci, nanging tumrap tiyang ingkang nyleweng Paduka tumindak mbulat-mbulet.
AYT: Terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, terhadap orang yang jahat, Engkau berbelit-belit.
TB: terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit.
TL: dan kepada orang yang suci Engkaupun suci, tetapi orang yang terbalik itu Engkau tebang.
MILT: Terhadap orang yang murni, Engkau akan menunjukkan diri-Mu murni; dan terhadap orang yang jahat, Engkau akan menunjukkan diri-Mu berubah.
Shellabear 2010: terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, terhadap orang yang bengkok, Engkau berlaku belat-belit.
KS (Revisi Shellabear 2011): terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, terhadap orang yang bengkok, Engkau berlaku belat-belit.
KSKK: terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang-orang bengkok Engkau berlaku cerdik.
VMD: Engkau tidak pernah melakukan yang salah terhadap orang yang tidak berbuat salah, tetapi Engkau memperdayakan penipu yang licik.
TSI: Engkau menunjukkan ketulusan hati-Mu kepada orang yang tulus hati. Tetapi Engkau membalas orang yang menipu sesuai perbuatan mereka!
BIS: Terhadap orang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi.
TMV: Engkau menyatakan diri-Mu suci kepada orang yang suci, tetapi Engkau memusuhi orang yang jahat.
FAYH: Engkau suci terhadap orang yang suci; Tetapi Engkau keras terhadap orang yang kelakuannya jahat.
ENDE: Engkau bersih terhadap jang bersih, tetapi terhadap jang ber-belok2, Engkau adalah litjin;
Shellabear 1912: Maka kepada orang yang suci Engkau akan menyatakan diri-Mu suci dan kepada orang yang bangka Engkau nyatakan diri-Mu terbalik.
Leydekker Draft: Dengan 'awrang peresih 'angkaw 'ada peresih; tetapi dengan 'awrang terputar 'angkaw 'ada 'ambar.
AVB: kepada orang yang suci, Engkau memperlihatkan kesucian-Mu, kepada orang yang menipu, Engkau memperlihatkan kearifan-Mu.
TB ITL: terhadap <05973> orang yang suci <01305> Engkau berlaku suci <01305>, tetapi terhadap <05973> orang yang bengkok <06141> Engkau berlaku belat-belit <06617>.
Jawa 1994: Tumrap tiyang suci, Pangéran ugi suci, nanging tiyang awon Paduka sisihi.
Sunda: Wening galih ka nu hatena beresih, ngamusuh ka nu misatru.
Madura: Ka oreng socce Junandalem anyata’agi ja’ Junandalem socce, namong oreng jahat sareng Junandalem ekamoso.
Bali: Palungguh IRatu nyinahang kasucian ring anake sane suci, nanging Palungguh IRatu ngamesehin anake sane mambek dursila.
Bugis: Lao ri tau mapaccingngé mupannessai alému mapaccing, iyakiya tau majaé mumusui.
Makasar: Kipa’nyatai kalenTa mae ri tau matangkasaka, mingka Kimusui tau ja’dalaka.
Toraja: sia lako to masallo’, Mikasallo’i duka, apa lako to leko’ penaanna, Miuali,
Karo: Kam badia man kalak si badia, tapi rimbang ras kalak jahat.
Simalungun: Ipatuduhkon Ham do hapansingon-Mu bani halak na pansing, tapi gila do uhur-Mu bani halak pargeduk.
Toba: Bontor do ho dompak na bontor roha i, jala pulos do roham tu pargeduk i.
NETBible: You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
NASB: With the pure You show Yourself pure, And with the perverted You show Yourself astute.
HCSB: with the pure You prove Yourself pure, but with the crooked You prove Yourself shrewd.
LEB: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NIV: to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
ESV: with the purified you deal purely, and with the crooked you make yourself seem tortuous.
NRSV: with the pure you show yourself pure, and with the crooked you show yourself perverse.
REB: To the pure you show yourself pure, but skilful in your dealings with the perverse.
NKJV: With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.
KJV: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
AMP: To the pure You will show Yourself pure, and to the willful You will show Yourself willful.
NLT: To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.
GNB: You are pure to those who are pure, but hostile to those who are wicked.
ERV: You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
BBE: He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
MSG: You're good to good people, you shrewdly work around the bad ones.
CEV: With all who are sincere you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
CEVUK: With all who are sincere you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
GWV: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NET [draft] ITL: You prove to be reliable <01305> to one who is blameless <01305>, but you prove to be deceptive <06141> to one who is perverse <06617>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan