Jawa: Paduka paring papan omber tumrap jangkah kawula, lan polok kawula boten keklok.
AYT: Engkau memperbesar langkah-langkah di bawahku sehingga mata kakiku tidak tergelincir.
TB: Kauberikan tempat lapang untuk langkahku, dan mata kakiku tidak goyah.
TL: Bahwa Engkau telah meluaskan tempat kejejakanku, sehingga mata kakiku tiada tergelincuh.
MILT: Engkau telah memperlebar langkah-langkah di bawahku, sehingga kakiku tidak tergelincir.
Shellabear 2010: Engkau meluaskan tempat pijakanku, sehingga mata kakiku tidak terkilir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau meluaskan tempat pijakanku, sehingga mata kakiku tidak terkilir.
KSKK: Engkau telah memberi tempat yang lapang bagi kakiku, sehingga mereka tidak goyah.
VMD: Engkau membersihkan jalan untuk kakiku sehingga aku dapat berjalan tanpa tersandung.
TSI: Aku tidak tersandung jatuh karena Engkau melebarkan jalan bagiku.
BIS: Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan
TMV: Engkau menjaga aku supaya aku tidak ditawan, dan aku tidak pernah jatuh.
FAYH: Engkau menjadikan aku mampu mengambil langkah-langkah yang besar; Kakiku tidak sampai tergelincir.
ENDE: Langkah dibawahku telah Kaulebarkan, dan matakakiku tidaklah gojang.
Shellabear 1912: Maka Engkau telah meluaskan tempat kebajikanku dan kakiku tiada terkilir.
Leydekker Draft: 'Angkaw sudah meluwaskan langkahku dibawah 'aku; dan tijada mata-mata kakiku sudah bimbang.
AVB: Engkau melapangkan tempat pijakanku, sehingga kakiku tidak tergelincir.
TB ITL: Kauberikan tempat lapang <07337> untuk <08478> langkahku <06806>, dan mata kakiku <07166> tidak <03808> goyah <04571>.
Jawa 1994: Kawula Paduka jagi supados jangkah kawula tetep teguh, kawula Paduka pirsani ngantos mboten naté kéguh.
Sunda: Gusti ngajagi sangkan abdi ulah katewak, sarta abdi tacan kantos ragrag.
Madura: Sareng Junandalem abdidalem ejaga sopaja ta’ gaggarra ka tanangnga moso, abdidalem ta’ oneng robbu.
Bali: IRatu tansah ngengkebang titiang kantos titiang nenten keni kejuk, tur titiang nenten naenin labuh.
Bugis: Mujagaika kuwammengngi dé’ naritawakka sibawa dé’ naengka namabuwang.
Makasar: Kijagaia’ sollangku tanijakkalla siagang tena nakule’ba’ tu’guru’.
Toraja: Mipamalona’mo tu kuninna mentengka, natae’ natiparedok tu pa’gallangangku.
Karo: IjagaiNdu aku gelah la tertangkap, janah la aku pernah guling.
Simalungun: Ipalumbang Ham do ianan panlangkahanku, anjaha seng tarlandit naheihu.
Toba: Dipalumbang Ho do langkangku, jadi ndang tarbaliksu mata ni ari ni tothu.
NETBible: You widen my path; my feet do not slip.
NASB: "You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
HCSB: You widen a place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
LEB: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.
NIV: You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn over.
ESV: You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
NRSV: You have made me stride freely, and my feet do not slip;
REB: You made room for my steps; my feet have not slipped.
NKJV: You enlarged my path under me; So my feet did not slip.
KJV: Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
AMP: You have enlarged my steps under me, so that my feet have not slipped.
NLT: You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
GNB: You have kept me from being captured, and I have never fallen.
ERV: You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
BBE: You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
MSG: You cleared the ground under me so my footing was firm.
CEV: You clear the way for me, and now I won't stumble.
CEVUK: You clear the way for me, and now I won't stumble.
GWV: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.
NET [draft] ITL: You widen <07337> my path <06806>; my feet <07166> <08478> do not <03808> slip <04571>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan