Jawa: Manawa anak-anakmu padha gawe dosa marang Panjenengane, mesthi wus dipasrahake marang pangwasane panerake dhewe.
AYT: Jika anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap-Nya, Dia sudah menyerahkan mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.
TB: Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.
TL: Kalau-kalau sebab anakmu sudah berbuat dosa, maka diserahkannya mereka itu ke dalam kuasa kejahatannya.
MILT: Jika anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap-Nya, dan jika Dia telah mengirimkan mereka ke dalam tangan pelanggaran mereka,
Shellabear 2010: Jika anak-anakmu telah berdosa terhadap Dia, maka Ia telah menyerahkan mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika anak-anakmu telah berdosa terhadap Dia, maka Ia telah menyerahkan mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.
KSKK: Jika anak-anakmu berbuat salah terhadap-Nya, Ia telah membuat mereka membayar dosa-dosa mereka.
VMD: Jika anak-anakmu berdosa terhadap Allah, Ia menghukum mereka. Mereka membayar dosanya.
BIS: Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya.
TMV: Anak-anakmu tentu telah berdosa terhadap Allah, maka patutlah mereka dihukum oleh-Nya.
FAYH: Sekiranya anak-anakmu telah berdosa terhadap Allah, tentu Ia menghukum mereka.
ENDE: Djika putera2mu telah berdosa terhadapNja, maka mereka diserahkanNja kepada kedurhakaannja sendiri.
Shellabear 1912: Jika sekiranya anak-anakmu sudah berdosa kepada Allah sehingga diserahkan-Nya ke dalam kuasa kesalahannya itu
Leydekker Draft: DJikalaw 'anakh-anakhmu garang berdawsa padanja, maka 'ija sarahkan marika 'itu kadalam tangan kadurhaka`annja.
AVB: Jika anak-anakmu telah berdosa terhadap-Nya, maka Dia telah menyerahkan mereka ke dalam kuasa pelanggaran mereka.
TB ITL: Jikalau <0518> anak-anakmu <01121> telah berbuat dosa <02398> terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan <07971> mereka dikuasai <03027> oleh pelanggaran <06588> mereka.
Jawa 1994: Ora mokal yèn anak-anakmu padha gawé dosa marang Allah, mulané wis samesthiné yèn diukum déning Panjenengané.
Sunda: Nu dorakana ka Allah teh moal salah deui, anak, nya tangtu dihukum, satimpal jeung pamolahna.
Madura: Olle daddi na’-ana’na ba’na dusa ka Salerana, daddi la sapantessa narema okomanna.
Bali: Oka-okan semetone sinah ipun sampun malaksana dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinannya Ida nyisipang ipun sakadi patutipun.
Bugis: Naullé ana’-ana’mu madosai lao ri Aléna, nasitinajanna mennang rihukkung ri Aléna.
Makasar: Gassingka ana’-ana’nu doraka mae ri Ia, jari siratangi nihukkung ke’nanga ri Ia.
Toraja: Umbai kasalammo tu mai anakmu lako Puang, iamoto Naparampoi poleanna tu kapatodo-tintinganna.
Karo: Ugapa pe anak-anakndu nggo erdosa man Dibata, janah erkiteken si eme maka iukum Dibata ia bagi patutna.
Simalungun: Anggo mardousa anakmu dompak-Si, jadi ihonahon ma bani sidea hajahaton ni sidea ai.
Toba: Atik tung naung mardosa angka anakmu dompak Ibana, jadi Ibana manginonahon tu nasida hajahatonnasida i.
NETBible: If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
NASB: "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.
HCSB: Since your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
LEB: If your children sinned against him, he allowed them to suffer the consequences of their sinfulness.
NIV: When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
ESV: If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
NRSV: If your children sinned against him, he delivered them into the power of their transgression.
REB: If your sons sinned against him, he has left them to be victims of their own iniquity.
NKJV: If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
KJV: If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
AMP: If your children have sinned against Him, then He has delivered them into the power of their transgression.
NLT: Your children obviously sinned against him, so their punishment was well deserved.
GNB: Your children must have sinned against God, and so he punished them as they deserved.
ERV: If your children sinned against God, he punished them. They paid for their sins.
BBE: If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
MSG: It's plain that your children sinned against him--otherwise, why would God have punished them?
CEV: He made your children pay for their sins.
CEVUK: He made your children pay for their sins.
GWV: If your children sinned against him, he allowed them to suffer the consequences of their sinfulness.
NET [draft] ITL: If <0518> your children <01121> sinned <02398> against him, he gave <07971> them over to the penalty <03027> of their sin <06588>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan