Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 11 >> 

Jawa: Nuli munjuk marang Sang Yehuwah: “Kadospundi dene tangkep Paduka dhumateng abdi Paduka kok awon makaten, punapaa kawula boten pikantuk sih-palimirma wonten ing ngarsa Paduka, dene kawula ngantos Paduka paringi tanggel-jawab tumrap tiyang sabangsa punika sadaya?


AYT: Musa berkata kepada TUHAN, “Mengapa Engkau begitu keras terhadap hamba-Mu ini? Mengapa aku tidak mendapat perkenanan di hadapan-Mu sehingga Engkau memikulkan semua beban umat ini kepadaku?

TB: Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Mengapa Kauperlakukan hamba-Mu ini dengan buruk dan mengapa aku tidak mendapat kasih karunia di mata-Mu, sehingga Engkau membebankan kepadaku tanggung jawab atas seluruh bangsa ini?

TL: Maka sembah Musa kepada Tuhan: Mengapa Tuhan mendukacitakan hamba-Mu demikian; mengapa hamba tiada beroleh kasihan dari hadapan hadirat-Mu, maka tanggungan segenap bangsa ini Tuhan tanggungkan kepada hamba?

MILT: Dan Musa berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Mengapa Engkau berlaku jahat terhadap hamba-Mu ini dan mengapa aku tidak mendapatkan kemurahan di mata-Mu, dengan meletakkan tanggung jawab seluruh bangsa ini ke atasku?

Shellabear 2010: Lalu kata Musa kepada ALLAH, “Mengapa Engkau menyusahkan hamba-Mu ini? Mengapa tidak ada rahmat bagi hamba dalam pandangan-Mu, sehingga beban atas segenap bangsa ini Kautanggungkan pada hamba-Mu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Musa kepada ALLAH, "Mengapa Engkau menyusahkan hamba-Mu ini? Mengapa tidak ada rahmat bagi hamba dalam pandangan-Mu, sehingga beban atas segenap bangsa ini Kautanggungkan pada hamba-Mu?

KSKK: Lalu Musa berkata kepada Yahweh, "Mengapa engkau memperlakukan hambamu dengan begini jelek? Apakah karena Engkau tidak mencintai aku sehingga Engkau membebani aku dengan bangsa ini?

VMD: Musa bertanya kepada TUHAN, “Mengapa Engkau menyusahkan aku? Aku adalah hamba-Mu. Apa yang salah kulakukan? Apa yang kulakukan membuat Engkau marah? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepadaku?

BIS: Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya?

TMV: Musa berkata kepada TUHAN, "Mengapakah Engkau tidak memperlakukan aku dengan baik? Mengapakah Engkau tidak suka kepadaku? Mengapakah Engkau menyerahkan tanggungjawab atas semua orang ini kepadaku?

FAYH: Musa berkata kepada TUHAN, "Mengapa Engkau memilih hamba untuk menanggung beban suatu bangsa yang semacam mereka?

ENDE: Lalu berkatalah Musa kepada Jahwe: Mengapa Engkau mendjahati hambaMu ini dan mengapa aku tidak mendapat kerelaan dihadapanMu, maka aku Kaubebani beban seluruh rakjat ini?

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Mengapakah hamba-Mu ini Engkau susahkan dan mengapa hamba-Mu tiada beroleh kasihan pada hadirat-Mu sehingga tanggungan segenap kaum ini Engkau tanggungkan pada hamba-Mu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Musaj kapada Huwa: karana 'apa 'angkaw sudah djadikan kasukaran kapada hambamu, dan karana 'apa patek tijada dapat peng`asijan pada mata-matamu; bahuwa 'angkaw buboh tanggongan saganap khawm 'ini 'atas patek?

AVB: Lalu kata Musa kepada TUHAN, “Mengapakah Engkau menyusahkan hamba-Mu ini? Mengapakah tidak ada rahmat bagi hamba di mata-Mu, sehingga beban seluruh bangsa ini Kautanggungkan kepadaku?


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Mengapa <04100> Kauperlakukan <07489> <00> hamba-Mu <05650> ini dengan buruk <00> <07489> dan mengapa <04100> aku tidak <03808> mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, sehingga Engkau membebankan <07760> kepadaku tanggung jawab <04853> atas <05921> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>?


Jawa 1994: Mulané banjur matur marang Allah, "Kénging menapa Paduka tumindak mekaten dhateng kula? Menapa mboten rena dhateng kula? Kénging menapa kula dipun bruki tanggel jawab ngrimati tiyang-tiyang menika?

Sunda: Pok anjeunna ngalengis ka PANGERAN, "Naha abdi teh dugi ka dikieu-kieu teuing? Ku naon Gusti sakieu henteu misukana ka abdi? Ku naon abdi teh dikedahkeun ngurus ieu jalmi-jalmi?

Madura: Atorra Mosa ka PANGERAN, "Aponapa abdidalem me’ epakadi ka’dhinto? Aponapa Junandalem me’ ta’ neser ka abdidalem? Aponapa abdidalem me’ epakon ngoros reng-oreng ka’dhinto?

Bali: Irika Dane Musa tumuli matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Punapike awinanipun Palungguh IRatu nibenin titiang antuk paindikan sane kaon sakadi asapuniki? Punapike Palungguh IRatu nenten ledang ring titiang? Punapike awinanipun jadmane makasami punika serahang Palungguh IRatu ring titiang?

Bugis: Namakkedana lao ri PUWANGNGE, "Magi Musussai makkuwaka’é? Dé’ga Mumasennang lao ri iyya? Magi Muwérékka tanggung jawa’ ri yasé’na sininna tauwéro?

Makasar: Jari angkanami ri Batara, "Angngapa Kisusai kamma’ anne? Maka tena naKisannang mae ri nakke? Angngapa naKipassareang anne sikontu taua anjari tanggong jawakku?

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako PUANG Nakua: Ma’apai Mipamasussai te taumMi sia ma’apai natae’ kuappa’ kamaturu-turuan dio pentiroMi, amMi papassannina’ te tanggunganna mintu’ bangsa iate?

Karo: Emaka nina Musa man TUHAN, "Ngkai maka bage la ulina PerbahanenNdu man bangku? Ngkai maka la AteNdu keleng man bangku? Ngkai maka IsuruhNdu aku ertanggung jawab kerna kerina bangsa enda?

Simalungun: Nini si Musa ma hubani Jahowa, “Mase ma bajan pambahenan-Mu bani jabolon-Mu? Anjaha mase ma lang jumpahan idop ni uhur ahu i lobei-Mu, mambahen iampeihon Ham siusungon ni ganup bangsa on bangku?

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu Jahowa: Boasa tung songon i toruanmu naposomon? Jala boasa tung so jumpangan asi ni roha ahu di adopanmu, umbahen tung ampehononmu tu ahu siusungon ni sandok bangso on?


NETBible: And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?

NASB: So Moses said to the LORD, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?

HCSB: So Moses asked the LORD, "Why have You brought such trouble on Your servant? Why are You angry with me, and why do You burden me with all these people?

LEB: So he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me?

NIV: He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

ESV: Moses said to the LORD, "Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

NRSV: So Moses said to the LORD, "Why have you treated your servant so badly? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

REB: and said to the LORD, “Why have you brought trouble on your servant? How have I displeased the LORD that I am burdened with all this people?

NKJV: So Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?

KJV: And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

AMP: And Moses said to the Lord, Why have You dealt ill with Your servants? And why have I not found favor in Your sight, that You lay the burden of all this people on me?

NLT: And Moses said to the LORD, "Why are you treating me, your servant, so miserably? What did I do to deserve the burden of a people like this?

GNB: and he said to the LORD, “Why have you treated me so badly? Why are you displeased with me? Why have you given me the responsibility for all these people?

ERV: He asked the LORD, “Why did you bring this trouble on me? I am your servant. What did I do wrong? What did I do to upset you? Why did you give me responsibility over all these people?

BBE: And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?

MSG: Moses said to GOD, "Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me?

CEV: He prayed: I am your servant, LORD, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people,

CEVUK: He prayed: I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people,

GWV: So he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me?


NET [draft] ITL: And Moses <04872> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “Why <04100> have you afflicted <07489> your servant <05650>? Why <04100> have I not <03808> found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, that you lay <07760> the burden <04853> of this <02088> entire <03605> people <05971> on <05921> me?



 <<  Bilangan 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel