Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 11 >> 

Jawa: Klawan sesauran anggone padha ngidungake repen pepujian lan pangucap sokur kagem Sang Yehuwah: “Amarga Pangeran iku asih darma! Sih-susetyane iku langgeng tumrap Israel!” Lan wong saumat kabeh padha surak-surak sora kalawan memuji marang Sang Yehuwah, awit padalemane Pangeran Yehuwah wus tinalesan.


AYT: Mereka bernyanyi berbalas-balasan sambil memuji dan mengucap syukur kepada TUHAN, “Sebab Dia baik, sesungguhnya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya atas Israel.” Semua orang bersorak dengan suara nyaring ketika mereka memuji TUHAN, sebab fondasi Bait Allah sudah diletakkan.

TB: Secara berbalas-balasan mereka menyanyikan bagi TUHAN nyanyian pujian dan syukur: "Sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya kepada Israel!" Dan seluruh umat bersorak-sorai dengan nyaring sambil memuji-muji TUHAN, oleh karena dasar rumah TUHAN telah diletakkan.

TL: Maka menyanyilah mereka itu ganti-berganti, sambil memuji-muji dan mengucap syukur kepada Tuhan, sebab mahabaiklah Ia dan kemurahan-Nya atas orang Israel kekal sampai selama-lamanya. Maka segenap orang banyakpun bersorak-soraklah amat gempita tatkala dipuji-puji oranglah akan Tuhan dari karena telah dibubuh alas rumah Tuhan.

MILT: Dan mereka berbalas-balasan dalam memuji dan bersyukur kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Sebab Dia baik, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya atas Israel!" Dan seluruh umat menyorakkan pekik yang gegap gempita dengan memuji kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) atas telah diletakkannya fondasi bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kemudian mereka menyanyi berbalas-balasan sambil memuji dan mengucap syukur kepada ALLAH: “Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya kepada Israil.” Seluruh rakyat bersorak dengan suara nyaring sambil memuji ALLAH, sebab dasar Bait ALLAH telah diletakkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menyanyi berbalas-balasan sambil memuji dan mengucap syukur kepada ALLAH: "Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya kepada Israil." Seluruh rakyat bersorak dengan suara nyaring sambil memuji ALLAH, sebab dasar Bait ALLAH telah diletakkan.

KSKK: Mereka menyampaikan syukur kepada Yahweh, sambil bernyanyi dan memuji: "Karena Ia baik, dan abadi kasih-Nya" bagi Israel. Semua orang menyerukan dengan lantang puji-pujian bagi Yahweh karena dasar Rumah Yahweh telah diletakkan. Banyak dari kalangan imam, kaum Lewi dan kepala-kepala keluarga yang lebih tua yang telah melihat rumah pertama, menangis dengan ratapan yang amat sedih ketika dasar rumah diletakkan.

VMD: Mereka menyanyikan pujian dan ucapan syukur bagi TUHAN secara berbalas-balasan, “Dia baik; kasih setia-Nya sampai selama-lamanya.” Kemudian semua orang bersorak dengan kuat dan memuji TUHAN. Mereka melakukannya karena dasar Bait TUHAN telah diletakkan.

TSI: Mereka bersyukur kepada TUHAN dan menyanyi bersahut-sahutan, “TUHAN itu baik! Sesungguhnya kasih dan kesetiaan-Nya tetap ada bagi kita sampai selama-lamanya!” Seluruh rakyat bersorak dengan nyaring karena bersukacita melihat pondasi rumah TUHAN sudah diletakkan.

BIS: Rakyat menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, sambil mengulang-ulang bagiannya yang terakhir, demikian bunyinya, "TUHAN itu baik; dan kasihnya kepada Israel kekal abadi." Seluruh rakyat ikut bersorak dan memuji TUHAN, sebab pondasi Rumah TUHAN sudah diletakkan.

TMV: Mereka menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, dan mengulang-ulangi bahagian nyanyian yang terakhir, yang berbunyi demikian: "TUHAN itu baik, dan kasih-Nya kepada Israel kekal abadi." Rakyat ikut bersorak dan memuji TUHAN kerana asas Rumah TUHAN telah diletakkan.

FAYH: Mereka menyanyikan puji-pujian dan nyanyian syukur kepada Allah secara bersahut-sahutan: "Ia baik; kasih serta kemurahan-Nya terhadap Israel kekal selama-lamanya." Lalu semua orang bersorak-sorak dengan gegap gempita sambil memuji-muji Allah, karena dasar Rumah TUHAN itu sudah selesai.

ENDE: Mereka mengangkat njanjian akan kepudjian dan kemuliaan Jahwe: "Sebab baiklah Dia, sebab kerelaanNja kekal se-lama2nja untuk Israil". Seluruh rakjat bersorak-sorai dengan hebat akan kepudjian Jahwe atas peletakan dasar Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka nyanyilah sekaliannya berganti-ganti sambil memuji dan mengucap syukur kepada Allah demikian bunyinya karena banyaklah ia karena kekallah kemuliaannya kepada Israel sampai selama-lamanya. Maka bersoraklah segenap kaum itu terlalu gempita sambil memuji Allah sebab membubuh alas rumah Allah itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah njanji menjanji, sambil meng`utjap pudji`an, dan memberij ljukur pada Huwa, 'awleh karana bajik 'adanja, 'awleh karana kamurahannja tinggal pada salama-lamanja di`atas 'awrang Jisra`ejl: maka bersurakh-surakhlah saganap khawm 'itu terlalu besar surakhnja, samantara 'awrang memudji Huwa, deri karana telah terlatakh 'alas khobah Huwa 'itu.

AVB: Kemudian mereka menyanyi secara berbalas-balasan sambil memuji dan mengucap syukur kepada TUHAN: “Kerana Dia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya terhadap Israel.” Seluruh rakyat bersorak-sorai dengan suara yang nyaring sambil memuji TUHAN, kerana asas Bait TUHAN telah diletakkan.


TB ITL: Secara berbalas-balasan mereka menyanyikan <06030> bagi TUHAN <03068> nyanyian pujian <01984> dan syukur <03034>: "Sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617> kepada <05921> Israel <03478>!" Dan seluruh <03605> umat <05971> bersorak-sorai <07321> dengan nyaring <01419> <08643> sambil memuji-muji <01984> TUHAN <03068>, oleh karena <05921> dasar <03245> <00> rumah <01004> TUHAN <03068> telah diletakkan <00> <03245>.


Jawa 1994: Banjur padha menyanyi genti-genti saos puji sokur marang Allah, "Panjenengané mirah ing sih! Awit sih-kamirahané langgeng selawasé tumrap Israèl!" Umat kabèh banjur padha surak-surak karo memuji marang Allah klawan sora, merga pondhasiné Pedalemané Allah wis dipasang.

Sunda: Maranehna nganyanyikeun lagu paranti ngagungkeun PANGERAN, sarta bagian ulanganana dipindo, kieu: "PANGERAN teh mulya manah, langgeng asih ka Israil." Ger surak maratan jagat ngamulyakeun ka PANGERAN, muji sukur rehna pademen Bait Allah geus bisa mimiti dipasang.

Madura: Ra’yat jareya anyanye gu-lagu se ji-moji PANGERAN sambi li-baliyan ngolange bagiyanna se dhi-budhi, se monyena kantha reya, "PANGERAN reya sae; ban kataresna’anna ka Isra’il tadha’ obana." Ra’yat jareya kabbi padha asorak ban ji-moji PANGERAN, sabab dhasarra Padalemman Socce jareya la epasang.

Bali: Dane makidung saling saurin muji miwah matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang becik. Mungguing sih kasatian Idane tumiba ring bangsa Israele langgeng salami-laminipun.” Sapangrarisipun, pasamuane punika makasami pada masuryak antuk suara jangih muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning dasar Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun kapasang.

Bugis: Napuwélonni ra’ya’é pappoji-pojiyangngé untu’ PUWANGNGE, nanapakkolik-koling towi bagiyang paccappurenna, makkuwaiyé oninna, "Makessingngi iyaro PUWANGNGE; sibawa mannennungengngi pammaséna lao ri Israélié." Maccowé maneng ra’ya’é gora sibawa pojiwi PUWANGNGE, saba’ purani ripasang pandaménna Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Akkelongi ra’yaka kelong-kelong pammuji mae ri Batara, na napa’mole-mole nakelongang bageang kelong kala’busanga angkana, "Anjo Batara mabajiki; satunggu-tungguna pangngamaseanna mae ri Israel." Sikontu ra’yaka amminawangi akkiok-kio’ ma’rannu-rannu siagang mammuji ri Batara, lanri nipadongko’mi batu pundasina Balla’Na Batara ri Yerusalem.

Toraja: Sibali-balimi tu tau iato mai menani umpudi sia umpakaraya PUANG nakua: belanna masokan, sia belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona lako to Israel. Mandumi siarrakan tu mintu’ to buda sia umpudi PUANG, belanna tiotonmo tu parandangan banuanNa PUANG.

Karo: Sialo-alon ia ngendeken puji-pujin man TUHAN nina, "Mehuli kal TUHAN, Keleng AteNa man Israel tetap rasa lalap." Kerina jelma si nterem ersurak asa gegehna muji TUHAN, erkiteken palas Rumah Pertoton nggo pajek.

Simalungun: Jadi mandoding ma sidea marsibalos-balosan mamuji ampa mangkatahon tarima kasih hubani Jahowa, ai pardear layak do Ia, anjaha ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni mangidah Israel. Jadi ipagogoh bangsa ai ma sorani, laho mamuji-muji Jahowa, halani na dob itibalhon batu onjolan ni rumah ni Jahowa ai.

Toba: Jadi marende taripar nasida mamujimuji dohot mandok mauliate tu Jahowa, ala pardengganbasa Ibana, jala ro di salelenglelengna asi ni rohana i mida Israel. Jadi sandok bangso i pangiar soarana marolopolop mansai gogo laho mamujimuji Jahowa, ala naung dibahen ojahan ni joro ni Jahowa.


NETBible: With antiphonal response they sang, praising and glorifying the Lord: “For he is good; his loyal love toward Israel is forever.” All the people gave a loud shout as they praised the Lord when the temple of the Lord was established.

NASB: They sang, praising and giving thanks to the LORD, saying, "For He is good, for His lovingkindness is upon Israel forever." And all the people shouted with a great shout when they praised the LORD because the foundation of the house of the LORD was laid.

HCSB: They sang with praise and thanksgiving to the LORD: "For He is good; His faithful love to Israel endures forever." Then all the people gave a great shout of praise to the LORD because the foundation of the LORD's house had been laid.

LEB: As they praised and gave thanks to the LORD, they sang antiphonally: "He is good; his mercy toward Israel endures forever." Then all the people shouted, "Praise the LORD," because the foundation for the house of the LORD had been laid.

NIV: With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures for ever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

ESV: And they sang responsively, praising and giving thanks to the LORD, "For he is good, for his steadfast love endures forever toward Israel." And all the people shouted with a great shout when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

NRSV: and they sang responsively, praising and giving thanks to the LORD, "For he is good, for his steadfast love endures forever toward Israel." And all the people responded with a great shout when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

REB: They chanted praises and thanksgiving to the LORD, singing, “It is good to give thanks to the LORD, for his love towards Israel endures for ever.” The whole people raised a great shout of praise to the LORD because the foundation of the LORD's house had been laid.

NKJV: And they sang responsively, praising and giving thanks to the LORD: "For He is good, For His mercy endures forever toward Israel." Then all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

KJV: And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because [he is] good, for his mercy [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

AMP: They sang responsively, praising and giving thanks to the Lord, saying, For He is good, for His mercy {and} loving-kindness endure forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid!

NLT: With praise and thanks, they sang this song to the LORD: "He is so good! His faithful love for Israel endures forever!" Then all the people gave a great shout, praising the LORD because the foundation of the LORD’s Temple had been laid.

GNB: They sang the LORD's praises, repeating the refrain: “The LORD is good, and his love for Israel is eternal.” Everyone shouted with all their might, praising the LORD, because the work on the foundation of the Temple had been started.

ERV: They sang the response songs, Songs of Praise and Praise the LORD Because He is Good. His Faithful Love Will Last Forever. Then all the people cheered—they gave a loud shout and praised the LORD because the foundation of the LORD'S Temple had been laid.

BBE: And they gave praise to the Lord, answering one another in their songs and saying, For he is good, for his mercy to Israel is eternal. And all the people gave a great cry of joy, when they gave praise to the Lord, because the base of the Lord’s house was put in place.

MSG: They sang antiphonally praise and thanksgiving to GOD: Yes! GOD is good! Oh yes--he'll never quit loving Israel! All the people boomed out hurrahs, praising GOD as the foundation of The Temple of GOD was laid.

CEV: They praised the LORD and gave thanks as they took turns singing: "The LORD is good! His faithful love for Israel will last forever." Everyone started shouting and praising the LORD because work on the foundation of the temple had begun.

CEVUK: They praised the Lord and gave thanks as they took turns singing: “The Lord is good! His faithful love for Israel will last for ever.” Everyone started shouting and praising the Lord because work on the foundation of the temple had begun.

GWV: As they praised and gave thanks to the LORD, they sang antiphonally: "He is good; his mercy toward Israel endures forever." Then all the people shouted, "Praise the LORD," because the foundation for the house of the LORD had been laid.


NET [draft] ITL: With antiphonal response they sang <06030>, praising <01984> and glorifying <03034> the Lord <03068>: “For <03588> he is good <02896>; his loyal love <02617> toward <05921> Israel <03478> is forever <05769>.” All <03605> the people <05971> gave a loud <01419> <08643> shout <07321> as they praised <01984> the Lord <03068> when the temple <01004> of the Lord <03068> was established <03245>.



 <<  Ezra 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel