Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 13 >> 

Jawa: Paduka ingkang paring pangomben dhateng redi-redi saking ing dalem panggungan Paduka, bumi tuwuk margi saking wohing pakaryan Paduka.


AYT: Engkau menyirami gunung-gunung dari ruang atas-Nya; bumi dikenyangkan dari buah pekerjaan-Mu.

TB: Engkau yang memberi minum gunung-gunung dari kamar-kamar loteng-Mu, bumi kenyang dari buah pekerjaan-Mu.

TL: Maka dari alayat-Nya diberi-Nya minum akan segala gunung, dan bumipun dikenyangkan pula dengan buah pekerjaan-Mu.

MILT: Dia yang menyirami bukit-bukit dari tempat tinggi; bumi dikenyangkan dari hasil karya-Mu.

Shellabear 2010: Dari Ruang-Mu Engkau memberi minum gunung-gunung, bumi pun kenyang dengan hasil pekerjaan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Ruang-Mu Engkau memberi minum gunung-gunung, bumi pun kenyang dengan hasil pekerjaan-Mu.

KSZI: Dia mengairi bukit-bukau dari ruang-ruang atas-Nya; bumi berpuas dengan buah hasil kerja-Nya.

KSKK: Dari kediaman-Mu yang tinggi Engkau mengairi gunung-gunung dan memenuhi bumi dengan buah pekerjaan-Mu.

VMD: Allah menurunkan hujan ke gunung-gunung. Setiap ciptaan Allah memberikan kebutuhan bumi.

BIS: Dari langit Kauturunkan hujan di pegunungan, bumi penuh dengan hasil karya-Mu.

TMV: Dari langit Engkau menurunkan hujan ke atas pergunungan, bumi penuh dengan berkat-Mu.

FAYH: Ia mencurahkan hujan ke atas gunung-gunung dan memenuhi bumi dengan hasil pekerjaan-Nya.

ENDE: Ia menjirami gunung2 dari dalam loteng2Nja, dan bumipun dikenjangkan dengan buah awan2Mu.

Shellabear 1912: Maka disiram Allah akan segala gunung dari dalam segala bilik-Nya, dan bumi pun dikenyangkan dengan buah-buahan pekerjaan-Mu.

Leydekker Draft: 'Ija mendiris gunong-gunong deri dalam 'andjong-andjongnja: bumi dikinnjangkan deri pada bowah perbowatan-perbowatanmu.

AVB: Dia mengairi bukit-bukau dari ruang-ruang atas-Nya; bumi berpuas dengan buah hasil kerja-Nya.


TB ITL: Engkau yang memberi minum <08248> gunung-gunung <02022> dari kamar-kamar loteng-Mu <05944>, bumi <0776> kenyang <07646> dari buah <06529> pekerjaan-Mu <04639>.


Jawa 1994: Saking langit Paduka kintun jawah dhateng redi-redi, lan bumi kebak berkahing pakaryan Paduka.

Sunda: Ti langit, Gusti ngahujanan pasir-pasir, sareng bumi dieusi ku rahmat Gusti.

Madura: Junandalem matoron ojan dhari langnge’ epagaggar ka pagunongan, bume possa’ sareng hasel karyaepon Junandalem.

Bali: Palungguh IRatu nedunang sabeh saking ambarane, tumiba ring bukit-bukite, tur pretiwine kabekin antuk mertan Palungguh IRatune.

Bugis: Mupateppai bosié ri bulué polé ri langié, pennoi linoé sibawa wassélé ébbu-Mu.

Makasar: Battu ri langi’ Kipaturung bosia ri moncong-monconga, rassi linoa siagang bate paretTa.

Toraja: Ia ussakka’i tu mintu’ buntu dao mai inan ma’duang papa’na, anna pedia’i bua pengkarangamMi te lino.

Karo: I datas langit nari IusekenNdu udan ku deleng-deleng, dingen dem doni enda alu pasu-PasuNdu.

Simalungun: Ham do na painum dolog humbani loteng-Mu, anjaha bosur do tanoh on marhitei hombun-Mu.

Toba: Ibana pasobur angka dolok sian angka bilutna parginjang i, sian parbue ni angka jadijadianmu do butong tano on.


NETBible: He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.

NASB: He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.

HCSB: He waters the mountains from His palace; the earth is satisfied by the fruit of Your labor.

LEB: You water the mountains from your home above. You fill the earth with the fruits of your labors.

NIV: He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.

ESV: From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.

NRSV: From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.

REB: From your dwelling you water the hills; the earth is enriched by your provision.

NKJV: He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.

KJV: He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

AMP: He waters the mountains from His upper rooms; the earth is satisfied {and} abounds with the fruit of His works.

NLT: You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.

GNB: From the sky you send rain on the hills, and the earth is filled with your blessings.

ERV: You send rain down on the mountains. The earth gets everything it needs from what you have made.

BBE: He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.

MSG: You water the mountains from your heavenly cisterns; earth is supplied with plenty of water.

CEV: From your home above you send rain on the hills and water the earth.

CEVUK: From your home above you send rain on the hills and water the earth.

GWV: You water the mountains from your home above. You fill the earth with the fruits of your labors.


NET [draft] ITL: He waters <08248> the mountains <02022> from the upper rooms <05944> of his palace; the earth <0776> is full <07646> of the fruit <06529> you cause to grow <04639>.



 <<  Mazmur 104 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel