Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 33 >> 

Jawa: Sajegku urip aku arep ngidung kagem Sang Yehuwah, salawase aku ana, aku arep ngidung masmur, konjuk marang Gusti Allah.


AYT: Aku akan bernyanyi bagi TUHAN selama aku hidup; aku akan bermazmur bagi Allah selama aku ada.

TB: Aku hendak menyanyi bagi TUHAN selama aku hidup, aku hendak bermazmur bagi Allahku selagi aku ada.

TL: Bahwa aku hendak menyanyi bagi Tuhan seumur hidupku lamanya; aku hendak menyanyikan mazmur bagi Allahku selagi aku ada.

MILT: Aku mau bernyanyi bagi TUHAN (YAHWEH - 03068) selama hidupku, aku mau bermazmur bagi Allahku (Elohimku - 0430), selagi aku ada.

Shellabear 2010: Aku hendak menyanyi bagi ALLAH seumur hidupku, aku hendak melantunkan puji-pujian bagi Tuhanku selagi aku ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak menyanyi bagi ALLAH seumur hidupku, aku hendak melantunkan puji-pujian bagi Tuhanku selagi aku ada.

KSZI: Aku akan menyanyi untuk TUHAN sepanjang hayatku; aku akan menyanyikan pujian untuk Allah Tuhanku selagi aku hidup.

KSKK: Aku hendak menyanyi bagi Tuhan seumur hidupku; Aku hendak menyanyikan pujian bagi Allah selama aku hidup.

VMD: Aku akan menyanyi bagi TUHAN pada sisa-sisa hidupku. Aku akan menyanyikan pujian bagi Allah selama aku hidup.

BIS: Aku mau menyanyi bagi TUHAN selama hidupku, menyanyikan pujian bagi Allahku selama aku ada.

TMV: Aku akan menyanyi untuk TUHAN sepanjang umurku; aku akan menyanyikan pujian bagi Allahku seumur hidupku.

FAYH: Aku akan bernyanyi bagi TUHAN sepanjang hidupku. Aku akan memuji TUHAN sampai nafasku yang penghabisan.

ENDE: Aku hendak memudji Jahwe sepandjang umur hidupku, ber-madah2 bagi Allahku, selama aku bernjawa.

Shellabear 1912: Bahwa aku hendak menyanyi bagi Allah seumur hidupku, dan aku akan bersukacita kelak dalam Allah.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan bernjanji bagi Huwa dalam kahidopanku: 'aku 'akan bermazmur pada 'Ilahku, sedang 'aku 'ada lagi.

AVB: Aku akan menyanyi untuk TUHAN sepanjang hayatku; aku akan menyanyikan pujian untuk Allahku selagi aku hidup.


TB ITL: Aku hendak menyanyi <07891> bagi TUHAN <03068> selama aku hidup <02416>, aku hendak bermazmur <02167> bagi Allahku <0430> selagi aku ada <05750>.


Jawa 1994: Sajegku urip dakngidungaké kamulyané Allah, selawasé aku ana ing donya aku daknyaosaké kidung-kidung masmur marang Allahku.

Sunda: Kaula seja nyelukkeun PANGERAN saumur-umur seja nyanyi ngamulyakeun Allah kaula sapanjang gumelar.

Madura: Sengko’ anyanye kaagem ka PANGERAN saomorra, anyanye pojiyan kaator ka Allah saabidda sengko’ gi’ odhi’ e dunnya.

Bali: Titiang jaga makidung ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, salamin urip titiange. Salamin urip titiange, titiang jaga makidung muji Widin titiange.

Bugis: Maéloka makkélong untu’ PUWANGNGE gangka tuwoku, makkélong pappojiyang untu’ Allataalaku ri wettu engkaku mupa.

Makasar: Erokka’ akkelong mae ri Batara lalang tallasakku, akkelong pammuji mae ri Allata’alaku lalang niakku ija.

Toraja: La umpenanianna’ PUANG angge tuoku, sia la umpakendekanna’ pa’pudian Kapenombangku ke ten siapa’ to.

Karo: Rende ateku man TUHAN kidekah umur geluhku, asa gedang geluhku, rende ateku muji Dibatangku.

Simalungun: Sai dodingkononku do Jahowa sadokah goluhku, sai dodingkononku do Naibatangku sadokah dong ahu.

Toba: Endehononku ma Jahowa saleleng di ngolungku, umpalu parhinaloan ma ahu umpuji Debatangku, saleleng adong dope ahu.


NETBible: I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God as long as I exist!

NASB: I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

HCSB: I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.

LEB: I will sing to the LORD throughout my life. I will make music to praise my God as long as I live.

NIV: I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

ESV: I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.

NRSV: I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.

REB: As long as I live I shall sing to the LORD; I shall sing psalms to my God all my life long.

NKJV: I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

KJV: I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.

AMP: I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.

NLT: I will sing to the LORD as long as I live. I will praise my God to my last breath!

GNB: I will sing to the LORD all my life; as long as I live I will sing praises to my God.

ERV: I will sing to the LORD for the rest of my life. I will sing praises to my God as long as I live.

BBE: I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being.

MSG: Oh, let me sing to GOD all my life long, sing hymns to my God as long as I live!

CEV: As long as I live, I will sing and praise you, the LORD God.

CEVUK: As long as I live, I will sing and praise you, the Lord God.

GWV: I will sing to the LORD throughout my life. I will make music to praise my God as long as I live.


NET [draft] ITL: I will sing <07891> to the Lord <03068> as long as I live <02416>; I will sing praise <02167> to my God <0430> as long as I exist <05750>!



 <<  Mazmur 104 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel