Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 132 : 4 >> 

Jawa: inggih boten ngangsalaken mripat kawula tilem utawi ngliyepaken tlapukan kawula,


AYT: takkan kubiarkan mataku tertidur, atau kelopak mataku terlelap.

TB: sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tidur atau membiarkan kelopak mataku terlelap,

TL: Sekali-kali tiada aku membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,

MILT: atau aku tidak akan membiarkan mataku tertidur, tidak akan membiarkan kelopak mataku terlelap;

Shellabear 2010: sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,

KS (Revisi Shellabear 2011): sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tertidur atau kelopak mataku mengantuk,

KSZI: Aku tidak akan membenarkan mataku lena, atau kelopak mataku lelap,

KSKK: mataku tidak akan kubiarkan tidur, dan kelopak mataku terlelap,

VMD: aku tidak akan tidur atau membiarkan mataku istirahat,

BIS: (132:3)

TMV: aku tidak akan berehat atau melelapkan mata,

FAYH: (132-2)

ENDE: tiada kubiarkan mataku tertidur, atau kelopak mataku terlelap,

Shellabear 1912: Dan tiada aku beri mataku tidur, atau kelopak mataku mengantuk,

Leydekker Draft: Bukan 'aku 'akan memberij barang tidor pada mata-mataku, pada kalupakh mata-mataku barang 'antokh!

AVB: Aku tidak akan membenarkan mataku lena, atau kelopak mataku lelap,


TB ITL: sesungguhnya <0518> aku tidak akan membiarkan <05414> mataku <05869> tidur <08153> atau membiarkan kelopak mataku <06079> terlelap <08572>,


Jawa 1994: (132:3)

Sunda: moal waka ngaso atawa mondok,

Madura: (132:3)

Bali: Titiang nenten jaga mararian wiadin pules.

Bugis: (132:3)

Makasar: (132:3)

Toraja: Sia inang tang kueloran rapa’ tu matangku, ba’tu umpara’ban bulu matangku,

Karo: la kupediat matangku tertunduh, la kupediat seliben matangku terpit-pit,

Simalungun: tongon, seng lopasonku matangku tartunduh, atap tarpitpit langkop ni matangku,

Toba: Molo tung loasonku tarnono matangku manang tung podompodom bolak langkop ni matangku.


NETBible: I will not allow my eyes to sleep, or my eyelids to slumber,

NASB: I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,

HCSB: I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to slumber

LEB: get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids

NIV: I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,

ESV: I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,

NRSV: I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,

REB: I will give myself no rest, nor allow myself sleep,

NKJV: I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,

KJV: I will not give sleep to mine eyes, [or] slumber to mine eyelids,

AMP: I will not permit my eyes to sleep {or} my eyelids to slumber,

NLT: I will not let my eyes sleep nor close my eyelids in slumber

GNB: I will not rest or sleep,

ERV: I will not sleep or let my eyes rest,

BBE: I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs,

MSG: I'm not going to sleep, not even take time to rest,

CEV: or close my eyelids,

CEVUK: or close my eyelids,

GWV: get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids


NET [draft] ITL: I will not <0518> allow <05414> my eyes <05869> to sleep <08153>, or my eyelids <06079> to slumber <08572>,



 <<  Mazmur 132 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran