Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 10 >> 

Jawa: ugi wonten ing ngriku kawula katuntun ing asta Paduka, saha kaasta ing asta Paduka tengen.


AYT: di sana pun tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.

TB: juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.

TL: di sana juga tangan-Mu akan menyertai aku dan tangan-Mu kanan memegang aku.

MILT: juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku; dan tangan kanan-Mu memegang aku.

Shellabear 2010: di sana juga tangan-Mu akan menuntun aku dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): di sana juga tangan-Mu akan menuntun aku dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.

KSZI: di sana pun tangan-Mu akan memimpinku, tangan kanan-Mu akan memegangku.

KSKK: juga di sana tangan-Mu membimbing aku dan tangan kanan-Mu dengan aman meneguhkan aku.

VMD: bahkan di sana pun Engkau memegang tanganku dan menuntun aku. Tangan kanan-Mu yang perkasa akan melindungi aku.

BIS: di sana pun Engkau menolong aku; di sana juga tangan-Mu membimbing aku.

TMV: di sana juga Engkau akan memimpin aku, dan di sana pun Engkau akan menolong aku.

FAYH: di situ pun tangan-Mu akan menuntun aku, kekuatan-Mu akan mendukung aku.

ENDE: disanapun tanganMu mengantarkan daku, dan tangankananMu memegangi aku.

Shellabear 1912: niscaya di sana juga kelak tangan-Mu akan memimpin aku, dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.

Leydekker Draft: Disana lagi tanganmu 'akan menghentar 'aku: dan tanganmu kanan 'akan memegang 'aku.

AVB: di sana pun tangan-Mu akan memimpinku, tangan kanan-Mu akan memegangku.


TB ITL: juga <01571> di sana <08033> tangan-Mu <03027> akan menuntun <05148> aku, dan tangan kanan-Mu <03225> memegang <0270> aku.


Jawa 1994: Paduka inggih wonten ing ngriku nuntun kawula, saha asta Paduka mitulungi kawula.

Sunda: Gusti aya di dinya baris nungtun abdi, Gusti aya di dinya baris nulungan abdi.

Madura: e ka’dhissa’ Junandalem tanto badha jugan se nolonga abdidalem; e ka’dhissa’ Junandalem tanto badha jugan se nontona abdidalem.

Bali: Palungguh IRatu wenten irika jaga nantan titiang, tur mapaica pitulungan ring titiang.

Bugis: kuwatoro Mutulukka; kuwatoro Napimpikka limam-Mu.

Makasar: manna anjoreng nia’ tongKi’ antulunga’; anjoreng limanTa todong anrenrenga’.

Toraja: inde dukato la nanii urrendenna’ limamMi. Sia natoena’ lima kananMi.

Karo: i je pe aku ItaruhkenNdu, i je pe TanNdu nge si negu-negu aku.

Simalungun: ijai pe tangan-Mu do na manangkap ahu, anjaha ijolomi tangan siamun-Mu do ahu.

Toba: Nang disi sai toguon ni tanganmu do ahu, jala tiopon ni siamunmu ahu.


NETBible: even there your hand would guide me, your right hand would grab hold of me.

NASB: Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.

HCSB: even there Your hand will lead me; Your right hand will hold on to me.

LEB: even there your hand would guide me and your right hand would hold on to me.

NIV: even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.

ESV: even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.

NRSV: even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me fast.

REB: even there your hand will be guiding me, your right hand holding me fast.

NKJV: Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.

KJV: Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

AMP: Even there shall Your hand lead me, and Your right hand shall hold me.

NLT: even there your hand will guide me, and your strength will support me.

GNB: you would be there to lead me, you would be there to help me.

ERV: even there you will take my hand and lead me. Your strong right hand will protect me.

BBE: Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.

MSG: You'd find me in a minute--you're already there waiting!

CEV: Even then your powerful arm would guide and protect me.

CEVUK: Even then your powerful arm would guide and protect me.

GWV: even there your hand would guide me and your right hand would hold on to me.


NET [draft] ITL: even <01571> there <08033> your hand <03027> would guide <05148> me, your right hand <03225> would grab hold <0270> of me.



 <<  Mazmur 139 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel