Jawa: (88-9) Pitepangan kawula sadaya sampun sami Paduka tebihaken saking kawula, kawula sampun Paduka damel pangewan-ewan kangge tiyang-tiyang wau, kawula kinungkung boten saged medal.
AYT: (88-9) Engkau telah menjauhkanku dari kenalan-kenalanku; Engkau telah menjadikan aku kejijikan bagi mereka. Aku tertahan dan tidak dapat keluar;
TB: (88-9) Telah Kaujauhkan kenalan-kenalanku dari padaku, telah Kaubuat aku menjadi kekejian bagi mereka. Aku tertahan dan tidak dapat keluar;
TL: (88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kekenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung dengan tiada dapat keluar pula.
MILT: (88-9) Engkau telah merenggut dari padaku, sahabat-sahabatku; Engkau menjadikan aku suatu kekejian bagi mereka; aku dikurung dan tidak dapat keluar.
Shellabear 2010: (88-9) Engkau menjauhkan kenalan-kenalanku dari diriku, dan Kaujadikan aku sesuatu kekejian bagi mereka. Aku terkurung dan tidak dapat keluar,
KS (Revisi Shellabear 2011): (88-9) Engkau menjauhkan kenalan-kenalanku dari diriku, dan Kaujadikan aku sesuatu kekejian bagi mereka. Aku terkurung dan tidak dapat keluar,
KSZI: Engkau telah menjauhkan semua kenalanku daripadaku Engkau telah menjadikan aku jijik di mata mereka.Aku terkurung, tidak dapat keluar;
KSKK: Engkau telah menjauhkan dari padaku sahabat-sahabat karibku; Engkau telah membuat aku menjadi kekejian bagi mereka, Aku terkurung dan tak dapat luput.
VMD: (88-9) Engkau membuat sahabat-sahabatku meninggalkan aku. Mereka semua menghindari aku seperti orang yang tidak ingin disentuhnya. Aku seperti orang tahanan dalam rumahku, aku tidak dapat keluar.
BIS: (88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar,
TMV: (88-9) Engkau menyebabkan rakan-rakanku meninggalkan aku; Engkau menyebabkan mereka jijik akan aku. Aku terkurung dan tidak dapat melarikan diri;
FAYH: Engkau telah membuat teman-temanku membenci aku, dan mereka meninggalkan aku. Aku terperangkap tanpa jalan keluar.
ENDE: (88-9) Kenalanku Kaudjauhkan daripadaku, Kaudjadikan daku suatu kengerian bagi mereka, aku terkurung dan tiada dapat keluar,
Shellabear 1912: (88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kenalan-kenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian kepadanya. Maka aku telah terkurung dan tiada dapat keluar pula
Leydekker Draft: (88-9) 'Angkaw sudah mendjawohkan segala kenal-kenalan deri padaku, 'angkaw sudah djadikan 'aku 'akan kagilijan besar pada marika 'itu: 'aku 'ada terkurong, dan tijada dapat kaluwar.
AVB: Engkau telah menjauhkan semua kenalanku daripadaku Engkau telah menjadikan aku jijik di mata mereka. Aku terkurung, tidak dapat keluar;
TB ITL: (#88-#9) Telah Kaujauhkan <07368> kenalan-kenalanku <03045> dari <04480> padaku, telah Kaubuat <07896> aku menjadi kekejian <08441> bagi mereka. Aku tertahan <03607> dan tidak dapat <03808> keluar <03318>;
Jawa 1994: (88-9) Tiyang-tiyang ingkang tepang kaliyan kawula sampun sami Paduka tebihaken saking kawula, margi sampun sami éwa dhateng kawula. Kawula katutup ngantos mboten saged oncat.
Sunda: (88-9) Babaturan abdi ku Gusti sina nyalingkir, abdi ku Gusti didamel pikageuleuheun maranehna. Abdi kakepung, taya petana kaluar.
Madura: (88-9) Junandalem majau abdidalem dhari sadajana kennalan, abdidalem epakadi ka’dhinto, kantos majitjit ka reng-oreng gapaneka. Abdidalem tabebbeng ta’ kengeng kalowar;
Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang timpal-timpal titiange pada ngutang titiang, tur ngawinang ipun marasa seneb ring titiang. Titiang kakurung tur nenten mrasidayang ngluputang dewek,
Bugis: (88-9) Mupabélaiwi sining sissekku polé ri aléku, sibawa Muwébbuka mappakaciddi-ciddi lao ri mennang. Riurukka nadé’na wedding massu,
Makasar: (88-9) Kipakabella ngasengi sikontu passiassengangku battu ri Nakke, Kipa’jari tau appakaringikka’ mae ri ke’nanga. Takkurunga’ siagang takkullea’ assulu’,
Toraja: (88-9) Mipatoyangmo dio mai kaleku tu mai sitandangku, sia Mipatulangdanmo’ napomagalli tau iato mai; tikurungmo’ sia tae’mo kubelai lelo.
Karo: Alu RawaNdu IdehkenNdu aku, emaka getem kal aku, itamburi GalumbangNdu.
Simalungun: (88-9) Domma ipaganggang Ham humbangku sagala huanku, domma ibahen Ham hagigi ahu bani sidea, tarhurung do ahu anjaha seng boi mandarat.
Toba: Sai didondoni murukmu do ahu, jala sude angka galumbangmu diodothon Ho tu ahu. Sela!
NETBible: You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
NASB: You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
HCSB: You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
LEB: You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I’m shut in, and I can’t get out.
NIV: You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
ESV: You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
NRSV: You have caused my companions to shun me; you have made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
REB: You have removed my friends far from me and made me utterly loathsome to them. I am shut in with no escape;
NKJV: You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
KJV: Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
AMP: You have put my [familiar] friends far from me; You have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
NLT: You have caused my friends to loathe me; you have sent them all away. I am in a trap with no way of escape.
GNB: You have caused my friends to abandon me; you have made me repulsive to them. I am closed in and cannot escape;
ERV: You made my friends leave me. They all avoid me like someone no one wants to touch. Like a prisoner in my house, I cannot go out.
BBE: You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
MSG: You turned my friends against me, made me horrible to them. I'm caught in a maze and can't find my way out,
CEV: You have made my friends turn in horror from me. I am a prisoner who cannot escape,
CEVUK: You have made my friends turn in horror from me. I am a prisoner who cannot escape,
GWV: You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I’m shut in, and I can’t get out.
NET [draft] ITL: You cause <07368> those who know <03045> me to keep <07368> their distance <07368>; you make <07896> me an appalling <08441> sight to them. I am trapped <03607> and cannot <03808> get free <03318>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan