Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 90 : 11 >> 

Jawa: Sinten ingkang sumerep karosaning bebendu Paduka, saha ajrih dhateng anggen Paduka duka?


AYT: Siapa yang mengetahui kedahsyatan amarah-Mu, berdasarkan ketakutan akan murka-Mu?

TB: Siapakah yang mengenal kekuatan murka-Mu dan takut kepada gemas-Mu?

TL: Siapa gerangan mengetahui kuat murka-Mu dan segala hebat amarah-Mu?

MILT: Siapakah yang mengetahui kekuatan murka-Mu dan amarah-Mu, sesuai dengan rasa takut kepada-Mu?

Shellabear 2010: Siapakah yang mengenal kekuatan amarah-Mu? Karena murka-Mu, pantaslah orang takut kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang mengenal kekuatan amarah-Mu? Karena murka-Mu, pantaslah orang takut kepada-Mu.

KSZI: Siapa yang tahu akan kuasa kemarahan-Mu? Kerana seperti ketakutan kepada-Mu, demikianlah kemurkaan-Mu.

KSKK: Siapakah yang mengetahui batas amarah-Mu? Siapakah yang melihat akhir murka-Mu?

VMD: Tidak ada yang tahu kuasa penuh dari kemarahan-Mu, tetapi takut dan hormat kami kepada-Mu sebesar kemarahan-Mu.

BIS: Siapakah yang mengenal kedahsyatan murka-Mu, atau cukup sadar akan akibat kemarahan-Mu?

TMV: Siapakah pernah mengalami dahsyatnya kemurkaan-Mu? Siapakah yang sedar akan akibat kemarahan-Mu?

FAYH: Siapakah yang menyadari kedahsyatan amarah-Mu? Siapa di antara kami yang takut kepada-Mu sebagaimana layaknya?

ENDE: Siapa gerangan tahu akan hebatnja amarahMu, dan keberanganMu setimpal dengan keseganan jang lajak bagiMu?

Shellabear 1912: Maka siapa gerangan yang mengetahui kuasa marah-Mu, dan murka-Mu pun sekadar engkau patut ditakuti?

Leydekker Draft: Sijapatah meng`atahuwij szizat morkamu, dan garammu, sakira-kira 'angkaw haros detakotij?

AVB: Siapa yang tahu akan kuasa kemarahan-Mu? Kerana seperti ketakutan kepada-Mu, demikianlah kemurkaan-Mu.


TB ITL: Siapakah <04310> yang mengenal <03045> kekuatan <05797> murka-Mu <0639> dan takut <03374> kepada gemas-Mu <05678>?


Jawa 1994: Sinten ingkang kiyat nyanggi ampuhing paukuman Paduka? Sinten ingkang mboten ajrih dhateng mulading deduka Paduka?

Sunda: Saha nu parantos ngarasa karongkahan mudalna bebendu Gusti? Saha nu sadar kumaha matak gimirna balukar tina duduka Gusti?

Madura: Pasera se oneng ka dadukannepon Junandalem se nako’e, otabana kadi ponapa daddina manabi Junandalem duka?

Bali: Sapasirake sane sampun ngrasayang kawisesan pidukan Palungguh IRatune? Sapasirake sane uning ring indik karesresan sane karauhang antuk pidukan Palungguh IRatune punika?

Bugis: Nigana missengngi aseronna cai-Mu, iyaré’ga maingekiwi matu addimonrinna cai-Mu?

Makasar: Inaika angngassengi lompona pangngalarroinTa? Yareka angngassengi kale’bakkanna kalarroanTa?

Toraja: Mindara unnissanni tu kuasa kasengkeamMi, sia kare’dekamMi, sipato’na kadikatakuramMi.

Karo: Ise metehsa uga sangatna RawaNdu? Ise metehsa uga jadina kune Kam merawa?

Simalungun: Ise ma na mananda banggal ni ringis-Mu, anjaha ise ma na marhabiaran Bamu domu hubani gajag ni gila-Mu?

Toba: Tung ise ma tumanda gogo ni rimasmu, jala dihabiari Ho hombar tu pangonai ni rimasmu?


NETBible: Who can really fathom the intensity of your anger? Your raging fury causes people to fear you.

NASB: Who understands the power of Your anger And Your fury, according to the fear that is due You?

HCSB: Who understands the power of Your anger? Your wrath matches the fear that is due You.

LEB: Who fully understands the power of your anger? A person fears you more when he better understands your fury.

NIV: Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due to you.

ESV: Who considers the power of your anger, and your wrath according to the fear of you?

NRSV: Who considers the power of your anger? Your wrath is as great as the fear that is due you.

REB: Who feels the power of your anger, who feels your wrath like those who fear you?

NKJV: Who knows the power of Your anger? For as the fear of You, so is Your wrath.

KJV: Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.

AMP: Who knows the power of Your anger? [Who worthily connects this brevity of life with Your recognition of sin?] And Your wrath, who connects it with the reverent {and} worshipful fear that is due You?

NLT: Who can comprehend the power of your anger? Your wrath is as awesome as the fear you deserve.

GNB: Who has felt the full power of your anger? Who knows what fear your fury can bring?

ERV: No one really knows the full power of your anger, but our fear and respect for you is as great as your anger.

BBE: Who has knowledge of the power of your wrath, or who takes note of the weight of your passion?

MSG: Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?

CEV: No one knows the full power of your furious anger, but it is as great as the fear that we owe to you.

CEVUK: No one knows the full power of your furious anger, but it is as great as the fear that we owe to you.

GWV: Who fully understands the power of your anger? A person fears you more when he better understands your fury.


NET [draft] ITL: Who <04310> can really fathom <03045> the intensity <05797> of your anger <0639>? Your raging fury <05678> causes people to fear <03374> you.



 <<  Mazmur 90 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel