Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 90 : 9 >> 

Jawa: Saestu dinten kawula sadaya sami mengker margi saking bendu Paduka, taun-taun kawula kawula telasaken kadosdene sesambat.


AYT: Sebab, semua hari kami berlalu dalam murka-Mu; kami menghabiskan tahun-tahun kami seperti keluhan.

TB: Sungguh, segala hari kami berlalu karena gemas-Mu, kami menghabiskan tahun-tahun kami seperti keluh.

TL: Maka segala hari umur hidup kami lenyaplah oleh murka-Mu, dan kami menghabiskan segala tahun kami seperti senafas jua adanya.

MILT: Sebab seluruh hari kami berlalu dalam murka-Mu; kami mengakhiri tahun-tahun kami sebagai keluh kesah.

Shellabear 2010: Sungguh, segala hari kami lenyap oleh murka-Mu, dan tahun-tahun kami, kami habiskan seperti suatu keluh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, segala hari kami lenyap oleh murka-Mu, dan tahun-tahun kami, kami habiskan seperti suatu keluh.

KSZI: Hari demi hari kami lalui dalam kemurkaan-Mu; tahun demi tahun kami akhiri dengan keluhan.

KSKK: Hari-hari kami berlalu dalam murka-Mu; tahun-tahun kami lenyap seketika.

VMD: Kemarahan-Mu dapat mengakhiri hidup kami. Hidup kami menghilang seperti bisikan.

BIS: Hidup kami pendek karena kemarahan-Mu, tahun-tahun kami berakhir seperti hembusan napas.

TMV: Usia kami dikurangkan kerana kemurkaan-Mu; hidup kami berakhir seperti satu hembusan nafas.

FAYH: Tidak heran kalau di bawah murka-Mu masa hidup kami di sini terasa panjang dan berat. Hidup kami selalu penuh dengan keluhan.

ENDE: Sebab, karena amarahMu maka hari2 kami melajang, tahun2 kami kami habiskan senafas djua.

Shellabear 1912: Karena segala umur hidup kami telah lenyaplah oleh murka-Mu; dan kami menghabiskan segala tahun kami seperti senafas juga.

Leydekker Draft: Karana sakalijen harij kamij linnjap 'awleh garammu: kamij menghabiskan segala tahon kamij, seperti sawatu sangka djuga.

AVB: Hari demi hari kami lalui dalam kemurkaan-Mu; tahun demi tahun kami akhiri dengan keluhan.


TB ITL: Sungguh <03588>, segala <03605> hari <03117> kami berlalu <06437> karena gemas-Mu <05678>, kami menghabiskan <03615> tahun-tahun <08141> kami seperti <03644> keluh <01899>.


Jawa 1994: Gesang kawula sadinten-dinten dados cekak, margi saking bentèring penggalih Paduka; taun-taun kawula telas kawula anggé sesambat.

Sunda: Hirup abdi-abdi jadi pondok, diteukteuk ku bebendu Gusti, umur sirna ibarat napas sarenghap.

Madura: Odhi’ abdidalem sadaja pandha’ lantaran Junandalem duka, on-taon abdidalem sadaja ampon napa’ ka aherra akadi nyaba sasergu’an.

Bali: Urip titiange kacutetang antuk pidukan Palungguh IRatune. Ipun sirna sakadi baos anake sane makisi-kisi.

Bugis: Maponco’i atuwotta nasaba cai-Mu, cappui taut-tautta pada-pada seppung nappase’é.

Makasar: Bodoi tallasa’na ikambe lanri kalarroanTa, le’baki taung-taung katallassanna ikambe sanrapang sipa’maikang nappasa’.

Toraja: Belanna mintu’ allo katuoangki roto’mo diona kasengkeamMi, sia kiupu’imo tu katuoangki butung to tindo.

Karo: Gendek umur kami erkiteken RawaNdu, desken sekali erkumesah saja ngenca.

Simalungun: Tongon, salpu do ganup ari-arinami ibahen ringis-Mu, anjaha tahun-tahun ni goluhnami masab songon sada hoih.

Toba: Ai lam moru do angka ariarinami sudena dibahen rimasmu, ai songon ho i sada do laho suda angka taonnami.


NETBible: Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.

NASB: For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.

HCSB: For all our days ebb away under Your wrath; we end our years like a sigh.

LEB: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.

NIV: All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.

ESV: For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.

NRSV: For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.

REB: All our days pass under your wrath; our years die away like a murmur.

NKJV: For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.

KJV: For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].

AMP: For all our days [out here in this wilderness, says Moses] pass away in Your wrath; we spend our years as a tale that is told [for we adults know we are doomed to die soon, without reaching Canaan].

NLT: We live our lives beneath your wrath. We end our lives with a groan.

GNB: Our life is cut short by your anger; it fades away like a whisper.

ERV: Your anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.

BBE: For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.

MSG: All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get?

CEV: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.

CEVUK: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.

GWV: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.


NET [draft] ITL: Yes <03588>, throughout all <03605> our days <03117> we experience <06437> your raging fury <05678>; the years <08141> of our lives pass quickly <03615>, like <03644> a sigh <01899>.



 <<  Mazmur 90 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran