Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 5 >> 

Jawa: Kowe ora usah wedi marang pagiris ing wayah bengi, marang panah kang lumepes ing wayah awan,


AYT: Kamu takkan takut pada kengerian malam, atau anak panah yang beterbangan pada siang hari,

TB: Engkau tak usah takut terhadap kedahsyatan malam, terhadap panah yang terbang di waktu siang,

TL: Bahwa tiada usah engkau takut akan hebat malam dan akan anak panah yang terbang pada siang;

MILT: Engkau tidak akan takut terhadap kengerian malam, terhadap anak panah yang terbang pada siang hari.

Shellabear 2010: Engkau tidak perlu takut terhadap malam yang mengerikan, atau terhadap anak panah yang melayang di siang hari;

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak perlu takut terhadap malam yang mengerikan, atau terhadap anak panah yang melayang di siang hari;

KSZI: Engkau tidak akan takut kepada sesuatu yang ngeri sewaktu malam, atau anak panah yang meluru sewaktu siang,

KSKK: Engkau tidak akan takut kepada kengerian di malam hari atau anak panah yang terbang di siang hari,

VMD: Tidak ada yang kautakuti pada malam hari dan engkau tidak takut akan panah musuh pada siang hari.

BIS: Engkau tak usah takut akan bahaya di waktu malam, atau serangan mendadak di waktu siang;

TMV: Engkau tidak usah takut akan bahaya pada waktu malam, atau serangan mengejut pada waktu siang,

FAYH: Sekarang engkau tidak usah takut lagi akan kegelapan, atau akan mara bahaya pada siang hari,

ENDE: Kamu tak usah takut akan kengerian malam, akan anakpanah jang terbangnja diwaktu siang,

Shellabear 1912: Maka tak usahlah engkau takut akan hebat pada malam, atau akan anak panah yang terbang pada siang hari;

Leydekker Draft: Tijada 'angkaw 'akan takot deri pada hajbat malam; deri pada 'anakh panah jang terbang pada sijang:

AVB: Engkau tidak akan takut kepada sesuatu yang ngeri sewaktu malam, atau anak panah yang meluru sewaktu siang,


TB ITL: Engkau tak <03808> usah takut <03372> terhadap kedahsyatan <06343> malam <03915>, terhadap panah <02671> yang terbang <05774> di waktu siang <03119>,


Jawa 1994: Kowé ora susah kuwatir marang bebaya ing wayah bengi, utawa serangan dadakan ing wayah awan.

Sunda: Ti peuting teu kudu mingsir sieun balahi, ti beurang teu kudu rempan ku bahaya ngadadak.

Madura: Ba’na ta’ osa tako’ ka babaja e bakto malem, otabana serrangan dadagan e baja seyang;

Bali: Semeton nenten nyandang ajerih ring baya rikalaning wengi, wiadin ring gegebug mesehe sane tan pararapan rikalaning rahina.

Bugis: Dé’ naparelluko métau lao ri bahayaé ri wennié, iyaré’ga paggasa tennasenna-sennaé ri essoé;

Makasar: Tea’ mako mallakki ri bahaya wattu bangngia, yareka pa’bakka ti’ring battua ri wattu allo;

Toraja: Da’omo ammu kataku’ metakuranna kebongi, ba’tu tinaran sumayo ke kulla’i allo.

Karo: Tupung berngi pe la kam perlu mbiar ntah rempet gia reh kebiaren tupung suari.

Simalungun: Seng pala habiaranmu songgot-songgot borngin, barang sior na habang arian;

Toba: Ndang pola mabiar ho maradophon songgotsonggot borngin, maradophon sumbia, na habang arian.


NETBible: You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,

NASB: You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;

HCSB: You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,

LEB: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,

NIV: You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,

ESV: You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,

NRSV: You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,

REB: You will not fear the terrors abroad at night or the arrow that flies by day,

NKJV: You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,

KJV: Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;

AMP: You shall not be afraid of the terror of the night, nor of the arrow (the evil plots and slanders of the wicked) that flies by day,

NLT: Do not be afraid of the terrors of the night, nor fear the dangers of the day,

GNB: You need not fear any dangers at night or sudden attacks during the day

ERV: You will have nothing to fear at night and no need to be afraid of enemy arrows during the day.

BBE: You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,

MSG: Fear nothing--not wild wolves in the night, not flying arrows in the day,

CEV: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.

CEVUK: You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.

GWV: You do not need to fear terrors of the night, arrows that fly during the day,


NET [draft] ITL: You need not <03808> fear <03372> the terrors <06343> of the night <03915>, the arrow <02671> that flies <05774> by day <03119>,



 <<  Mazmur 91 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel