Jawa: Sanadyan ing sandhingmu ana wong kang ambruk sewu, sarta sepuluh ewu ana ing tengenmu, ewadene kowe dhewe ora bakal ketaman;
AYT: Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di kananmu, tetapi itu takkan mendekatimu.
TB: Walau seribu orang rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan menimpamu.
TL: Seribu orang akan jatuh pada sisi-Mu, dan selaksa orang pada kanan-Mu, maka kepada-Mu tiada ia itu akan sampai.
MILT: Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan mendekat kepadamu.
Shellabear 2010: Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu semua tidak akan mendekatimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seribu orang akan rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu semua tidak akan mendekatimu.
KSZI: Seribu orang mungkin rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi maut tidak akan mendekatimu.
KSKK: Seribu orang dapat gugur di sampingmu, sepuluh ribu orang di sisi kananmu, namun tak sesuatu yang akan menimpamu.
VMD: Seribu orang mungkin mati di sampingmu atau 10.000 orang di sebelah kananmu, tetapi tidak ada yang buruk akan terjadi atasmu.
BIS: Biar seribu orang tewas di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi engkau sendiri tak akan cedera.
TMV: Seribu orang mungkin jatuh mati di sisimu, sepuluh ribu orang di sekelilingmu, tetapi engkau tidak akan cedera.
FAYH: Walaupun seribu orang jatuh di sampingku, walaupun sepuluh ribu orang mati di sekelilingku, yang jahat tidak akan dapat menjamah aku.
ENDE: Walau seribu orang djatuh disisimu, dan selaksa pada kananmu, engkaupun tiada disusul.
Shellabear 1912: Maka seribu orang akan rebah pada sisimu, dan selaksa orang pada sebelah kanan-Mu tetapi yaitu tiada akan hampir kepadamu.
Leydekker Draft: Pada sisimu saribu 'awrang 'akan rontoh terbunoh, dan salakhsa 'awrang pada kananmu: kapadamu 'itu tijada 'akan menghampir.
AVB: Seribu orang mungkin rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi maut tidak akan mendekatimu.
TB ITL: Walau seribu <0505> orang rebah <05307> di sisimu <06654>, dan sepuluh ribu <07233> di <0413> sebelah kananmu <03225>, tetapi itu tidak <03808> akan menimpamu <05066>.
Jawa 1994: Senajan ing sandhingmu éwon wong sing mati, lan ing tengenmu cacahé leksan pisan, kowé dhéwé bakal ora nganti ketaman.
Sunda: Najan sarebu anu rebah di gigireun, sapuluh rebu di sakurilingeun, anjeun mah moal kieu-kieu.
Madura: Maske badha saebu se mate e erenganna ba’na, sapolo ebu mate e sabingkerra ba’na, tape ba’na ta’ kera apa-rapa.
Bali: Yadiastun siu jadmane bah padem ring samping semetone, alaksa ring kiwa tengen semetone, nanging semeton tan jaga katibenin baya.
Bugis: Muwi sisebbu tau maté ri seddému, sibawa seppulo sebbu ri seddé ataummu, iyakiya alému dé’ namalo matu.
Makasar: Manna 1.000 tau mate ri sa’rinnu, na 10.000 ri sa’ri kanannu, mingka ikau tena nungngapa-apa.
Toraja: Sangsa’bu tau tibambang dio sa’demu, sia sanglampa dio kananmu. apa tae’ nala ullambi’ko.
Karo: Aminna pe lit 1.000 kalak mate IdeherNdu, ntah 10.000 kalak i sekelewetndu, tapi kam labo kena kai pe.
Simalungun: Age radag saribu halak i lambungmu anjaha salaksa i siamunmu, seng tumaram mangonai anggo hubam.
Toba: Nang pe marribu marragean di lambungmi, jala marloksaloksa di siamunmi, ndang mangonai ianggo tu ho.
NETBible: Though a thousand may fall beside you, and a multitude on your right side, it will not reach you.
NASB: A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But it shall not approach you.
HCSB: Though a thousand fall at your side and ten thousand at your right hand, the pestilence will not reach you.
LEB: They will not come near you, even though a thousand may fall dead beside you or ten thousand at your right side.
NIV: A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
ESV: A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
NRSV: A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
REB: A thousand may fall at your side, ten thousand close at hand, but you it will not touch.
NKJV: A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; But it shall not come near you.
KJV: A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
AMP: A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand, but it shall not come near you.
NLT: Though a thousand fall at your side, though ten thousand are dying around you, these evils will not touch you.
GNB: A thousand may fall dead beside you, ten thousand all around you, but you will not be harmed.
ERV: A thousand people may fall dead at your side or ten thousand right beside you, but nothing bad will happen to you!
BBE: You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
MSG: Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you.
CEV: You will not be harmed, though thousands fall all around you.
CEVUK: You will not be harmed, though thousands fall all around you.
GWV: They will not come near you, even though a thousand may fall dead beside you or ten thousand at your right side.
NET [draft] ITL: Though a thousand <0505> may fall <05307> beside <06654> you, and a multitude <07233> on <0413> your right side <03225>, it will not <03808> reach <05066> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan