Jawa: Mara, panganen rotimu kalawan bungah, lan ombenen anggurmu kalawan senenging ati, amarga panggawemu wus lawas ndadekake keparenging panggalihe Gusti Allah.
AYT: Pergilah, makanlah rotimu dalam kegembiraan, dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang. Sebab, Allah sudah lama berkenan terhadap pekerjaan-pekerjaanmu.
TB: Mari, makanlah rotimu dengan sukaria, dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang, karena Allah sudah lama berkenan akan perbuatanmu.
TL: Sebab itu, hendaklah engkau makan rezekimu dengan berkesukaan dan minumlah air anggurmu dengan kesenangan hatimu; karena sedialah Allah ridla akan perbuatanmu.
MILT: Pergilah, makanlah rotimu dengan gembira dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang, karena Allah (Elohim - 0430) telah disukakan dengan pekerjaan-pekerjaanmu.
Shellabear 2010: Pergilah, makanlah rotimu dengan sukacita, dan minumlah anggurmu dengan hati riang, karena Allah sudah lama berkenan kepada perbuatanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, makanlah rotimu dengan sukacita, dan minumlah anggurmu dengan hati riang, karena Allah sudah lama berkenan kepada perbuatanmu.
KSKK: Pergilah, makanlah rotimu dengan gembira dan minumlah anggurmu dengan senang; Allah berkenan atas pekerjaanmu.
VMD: Jadi, pergi dan makanlah sekarang dan nikmatilah. Minumlah anggurmu dan berbahagialah. Hal itu benar di hadapan Allah jika engkau melakukannya.
TSI: Jadi nikmatilah makananmu dan anggurmu selama masih hidup, karena hal itu berkenan kepada Allah.
BIS: Ayo, makanlah saja dan bergembira, minumlah anggurmu dengan sukacita. Allah tidak berkeberatan, malahan Ia berkenan.
TMV: Makanlah, minumlah, dan bergembiralah! Minumlah wain dan bergembiralah; Allah tidak melarangnya.
FAYH: Jadi, makanlah, minumlah, dan bersenang-senanglah, karena bagi Allah sama saja. Ia sudah memperkenankannya.
ENDE: "Mari, makanlah rezekimu dengan sukatjita, dan minumlah anggurmu dengan sukahati", sebab perbuatan2mu terdahulu sudah berkenan pada Allah.
Shellabear 1912: Pergilah engkau makan rizkimu dengan sukacita dan minum air anggurmu dengan hati yang senang karena segala perbuatanmu telah memang berkenan kepada Allah.
Leydekker Draft: Sebab 'itu pergilah, makanlah rawtimu dengan kasuka`an, dan minomlah 'ajer 'angawrmu dengan hati sedap: karana 'Allah sadija sudah radla 'akan perbowatan-perbowatanmu.
AVB: Maka makanlah rotimu dan minumlah air anggurmu dengan riang kerana Allah sudah pun berkenan dengan perbuatanmu.
TB ITL: Mari <01980>, makanlah <0398> rotimu <03899> dengan sukaria <08057>, dan minumlah <08354> anggurmu <03196> dengan hati <03820> yang senang <02896>, karena <03588> Allah <0430> sudah lama <03528> berkenan <07521> akan <0854> perbuatanmu <04639>.
Jawa 1994: Mulané terusna enggonmu mangan kalawan bungah, ngombéa anggur kalawan senenging ati. Mengkono sing dadi keparengé Allah.
Sunda: Anu matak mending bek dahar, pek geura senang-senang, leguk inum anggurna, geura sukan-sukan, da ku Allah ge diridoan.
Madura: Mara, kakan bai ban pasenneng. Enom anggurra paperak. Allah ta’ kaberradan, la’-mala’ Salerana kasokan.
Bali: Rarisangja ajengang ajeng-ajengan ragane tur pada bagiaja. Lanturang inem anggur ragane tur masuka renaja. Indike punika makasami patut ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Ayo, anréno bawang sibawa marennu, énunni anggoro’mu sibawa mariyo-riyo. Dé’ nappotane Allataala, mala Napuwéloi.
Makasar: Umba, ningnganremo siagang a’rannu-rannu, inungi anggoro’nu numatte’ne-te’ne pa’mai’. Tena Napappisangkangi Allata’ala, ba’lalo Nakellai.
Toraja: Iamoto parannuko ungkandei tu kandemu sia pasendei tu penaammu unniru’i tu uai anggoro’mu, belanna iake mupogau’i tu iannato, inang masai allomo pa’poraianNa Puang Matua susito.
Karo: Emaka manken dingen meriahlah atendu, inemlah anggurndu alu senang ukurndu. Si e kerina labo dalih iakap Dibata.
Simalungun: Ase laho ma, pangan ma rutimu ibagas malas ni uhur, anjaha inum ma anggurmu ibagas sonang ni uhur, ai domma iharosuhkon Naibata pambahenanmu sisonai ai.
Toba: (II.) Antong laho ma ho, marlas ni roha ma ho manganhon sagusagum, pir ma tondim manginum anggurmu, ai nunga tibu hian marlomo ni roha Debata mida ulaonmu.
NETBible: Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
NASB: Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
HCSB: Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
LEB: Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you’ve done.
NIV: Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favours what you do.
ESV: Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
NRSV: Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.
REB: Go, then, eat your food and enjoy it, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already accepted what you have done.
NKJV: Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
KJV: Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
AMP: Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart [if you are righteous, wise, and in the hands of God], for God has already accepted your works.
NLT: So go ahead. Eat your food and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
GNB: Go ahead -- eat your food and be happy; drink your wine and be cheerful. It's all right with God.
ERV: So go and eat your food now and enjoy it. Drink your wine and be happy. It is all right with God if you do these things.
BBE: Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works.
MSG: Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes--God takes pleasure in your pleasure!
CEV: Be happy and enjoy eating and drinking! God decided long ago that this is what you should do.
CEVUK: Be happy and enjoy eating and drinking! God decided long ago that this is what you should do.
GWV: Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you’ve done.
NET [draft] ITL: Go <01980>, eat <0398> your food <03899> with joy <08057>, and drink <08354> your wine <03196> with a happy <02896> heart <03820>, because <03588> God <0430> has already <03528> approved <07521> your works <04639>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan