Jawa: pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Lelakon-lelakon kang wus kapungkur wus Sunwartakake wiwit ing jaman kuna, iku wus Sunngandikakake lan wus Sunpratelakake. Sawuse mangkono iku banjur dadakan Suntindakake uga sarta iku kabeh wus padha kelakon.
AYT: Aku telah menyatakan hal-hal terdahulu sejak dahulu kala. Semua itu keluar dari mulut-Ku dan Aku telah mengabarkannya. Lalu, tiba-tiba Aku bertindak dan hal-hal itu terjadi.
TB: firman TUHAN: "Hal-hal yang terjadi di masa yang lampau telah Kuberitahukan dari sejak dahulu, Aku telah mengucapkannya dan telah mengabarkannya. Kemudian dengan sekonyong-konyong Aku melaksanakannya juga dan semuanya itu sudah menjadi kenyataan.
TL: Bahwa perkara yang dahulu-dahulu sudah kuberitahu kamu dari pada tatkala itu, ia itu sudah terbit dari dalam mulutku dan Aku sudah memperdengarkan dia kepadamu; dengan segera Aku sudah menyampaikan dia, lalu sekalian itu jadilah.
MILT: "Aku telah memberitahukan hal-hal yang terdahulu sejak waktu itu, dan hal-hal itu telah keluar dari mulut-Ku, dan Aku telah membuat mereka mendengarnya, tiba-tiba Aku telah bertindak, dan hal-hal itu menjadi kenyataan.
Shellabear 2010: “Hal-hal yang dahulu telah Kuberitahukan sejak dahulu, semua itu telah Kusampaikan sendiri dan Kukabarkan. Dengan tiba-tiba Aku bertindak dan semua itu pun terjadi.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hal-hal yang dahulu telah Kuberitahukan sejak dahulu, semua itu telah Kusampaikan sendiri dan Kukabarkan. Dengan tiba-tiba Aku bertindak dan semua itu pun terjadi.
KSKK: Sejak dahulu kala Aku menyatakan hal-hal yang sudah lampau; Aku telah mengucapkannya; Aku telah menyatakannya. Lalu sekonyong-konyong Aku bertindak, dan hal itu terjadi.
VMD: Dahulu Aku mengatakan kepadamu yang akan terjadi. Aku telah katakan tentang hal itu kepadamu. Dan kemudian Aku membuatnya terjadi dengan tiba-tiba.
BIS: TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Israel! Apa yang terjadi dahulu, sudah lama Kuberitahukan; apa yang Kukatakan, tiba-tiba Kulaksanakan dan Kujadikan kenyataan.
TMV: TUHAN berfirman kepada Israel, "Sejak dahulu Aku telah berfirman tentang hal yang akan berlaku, lalu dengan tiba-tiba Aku melaksanakannya.
FAYH: Berkali-kali Aku memberitahu kamu apa yang akan terjadi kelak. Kemudian, segera setelah Aku mengucapkannya, Aku juga melaksanakannya. Semuanya terjadi sebagaimana yang telah Kukatakan.
ENDE: Apa jang dahulu sudah lama Kuberitahu, dari mulutKu itu keluar dan telah Kupermaklumkan; tiba2 itu telah Kulaksanakan pula dan itu kesampaian.
Shellabear 1912: Maka dari zaman dahulu Aku telah menyatakan perkara yang dahulu-dahulu bahkan yaitu sudah keluar dari pada mulut-Ku serta Kuterangkan maka tiba-tiba Aku membuat dia lalu sekalian itu jadilah.
Leydekker Draft: Segala perkara jang dihulu 'aku sudah memberita deri pada tatkala 'itu, dan deri dalam mulutku 'itu sudah terbit, dan 'aku sudah perdengarkan dija 'itu: gupoh-gupoh sudah kubowat 'itu, lalu 'itu sudah datang;
AVB: “Hal-hal yang dahulu telah Kuberitahu sejak dahulu, semua itu telah Kusampaikan sendiri dan Kukhabarkan. Dengan tiba-tiba Aku bertindak dan semua itu pun terjadi.
TB ITL: firman TUHAN: "Hal-hal yang terjadi di masa yang lampau <07223> telah Kuberitahukan <05046> dari sejak dahulu <0227>, Aku telah mengucapkannya <03318> <06310> dan telah mengabarkannya <08085>. Kemudian dengan sekonyong-konyong <06597> Aku melaksanakannya <06213> juga dan semuanya itu sudah menjadi kenyataan <0935>.
Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Isra‘el mengkéné, "Dh‘ek jaman kuna Aku wis medharaké apa sing bakal kelakon; lan kuwi Daktindakaké kalawan dadakan.
Sunda: Timbalan PANGERAN ka Israil, "Ti bareto Kami geus mere nyaho naon anu bakal kajadian. Ku Kami dibuktikeun, tur ngadadak.
Madura: PANGERAN adhabu, "Edhingngagi, Isra’il! Sabarang se kadaddiyan e jaman se kapongkor la abit ekabala sabellunna bi’ Sengko’; apa se bi’ Sengko’ la ekoca’agi daksakala, bi’ Sengko’ ejalannagi, ban la nyata kalakon kabbi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring wong Israele sapuniki: “Imaluan Ulun suba ngramalang unduk ane lakar kasidan. Sasubane keto nadak Ulun ngadakang unduke ento.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engkalingai, éh Israélié! Aga kajajiyang riyolo, maittani Uwabbirittanna; aga Upowada, tennasenna-senna Upogau’i sibawa Upancaji annessang.
Makasar: Nakana Batara, "Pilangngeri, he Israel! Apa kajarianga riolo, sallomi le’ba’na Kupau riolo; apa Kupaua, ti’ring Kugaukangi siagang Kupa’nyatai.
Toraja: Iatu apa lendu’mo Kupa’peisanan dolomo lako kalemu, tu sun dio randan pudukKu sia Kupa’perangian lako kalemu; ta’pa Kupogau’ anna dadi.
Karo: Nina TUHAN kempak Israel "Nai nggo Kukataken kai si nandangi jadi; jenari rempet Kujadiken si ndai.
Simalungun: Na dob masa in, humbani sapari do in Hupatugah, humbani pamangan-Ku do ai luar, anjaha Ahu do na pabogeihon ai. Sompong do ai masa Hubahen, gabe saud do ai.
Toba: Angka na masa parjolo i nunga tibu hian hupalumba, jala sian pamanganku do i ruar, jala hupatubegehon tu nasida. Tompu do i hubahen gabe saut ro.
NETBible: “I announced events beforehand, I issued the decrees and made the predictions; suddenly I acted and they came to pass.
NASB: "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
HCSB: I declared the past events long ago; they came out of My mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
LEB: From the beginning I revealed to you what would happen. These words came out of my mouth, and I made them known. Suddenly, I acted, and they happened.
NIV: I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
ESV: "The former things I declared of old; they went out from my mouth and I announced them; then suddenly I did them and they came to pass.
NRSV: The former things I declared long ago, they went out from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
REB: Long ago I announced what would first happen, I revealed it with my own mouth; suddenly I acted and it came about.
NKJV: "I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them , and they came to pass.
KJV: I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did [them] suddenly, and they came to pass.
AMP: I have declared from the beginning the former things [which happened in times past to Israel]; they went forth from My mouth and I made them known; then suddenly I did them, and they came to pass [says the Lord].
NLT: Time and again I warned you about what was going to happen in the future. Then suddenly I took action, and all my predictions came true.
GNB: The LORD says to Israel, “Long ago I predicted what would take place; then suddenly I made it happen.
ERV: “Long ago I told you what would happen. I told you about these things. And suddenly I made them happen.
BBE: I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.
MSG: For a long time now, I've let you in on the way I work: I told you what I was going to do beforehand, then I did it and it was done, and that's that.
CEV: Long ago I announced what was going to be, then without warning, I made it happen.
CEVUK: Long ago I announced what was going to be, then without warning, I made it happen.
GWV: From the beginning I revealed to you what would happen. These words came out of my mouth, and I made them known. Suddenly, I acted, and they happened.
NET [draft] ITL: “I announced <05046> events beforehand <0227> <07223>, I issued <03318> the decrees <06310> and made <08085> the predictions <08085>; suddenly <06597> I acted <06213> and they came to pass <0935>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan