Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 42 >> 

Jawa 1994: Yoab durung rampung olèhé kandha dumadakan Yonatan, anaké Imam Abiatar teka. Adonia mbagèkaké, pangucapé, "Mlebua mréné. Kowé wong becik, mesthiné iya nggawa kabar becik."


AYT: Selagi dia berbicara, Yonatan, anak Imam Abyatar, datang. Adonia berkata kepadanya, “Masuklah, kamu seorang kesatria dan tentu menyampaikan kabar baik.”

TB: Selagi ia berbicara, datanglah Yonatan anak imam Abyatar. Lalu Adonia berkata: "Masuklah, sebab engkau seorang kesatria dan tentulah engkau membawa kabar baik."

TL: Maka sementara ia lagi berkata-kata datanglah Yonatan bin Abyatar, yang imam, lalu kata Adonia: Marilah engkau masuk, karena engkau juga orang berani dan engkaupun memberi kabar baik akan kami.

MILT: Dan ketika dia masih berbicara, lalu tampaklah, Yonatan, anak Imam Abyatar masuk. Lalu Adonia berkata, "Masuklah, karena engkau seorang gagah perkasa dan membawa kabar baik."

Shellabear 2010: Sementara ia berbicara, tiba-tiba datanglah Yonatan, anak Imam Abyatar. Kata Adonia, “Masuklah! Engkau orang baik, tentu engkau membawa kabar baik juga.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara ia berbicara, tiba-tiba datanglah Yonatan, anak Imam Abyatar. Kata Adonia, "Masuklah! Engkau orang baik, tentu engkau membawa kabar baik juga."

KSKK: Ketika ia sedang berbicara, Yonatan, putra imam Abyatar, tiba dan Adonia meminta, "Silakan masuk karena engkau seorang bermartabat dan membawa kabar baik."

VMD: Ketika Yoab sedang berbicara, datanglah Yonatan, anak Imam Abyatar. Adonia mengatakan, “Masuklah! Engkau orang baik. Pasti engkau membawa kabar baik bagiku.”

BIS: Yoab belum lagi selesai berbicara, tiba-tiba datang Yonatan, anak Imam Abyatar, "Mari masuk," kata Adonia. "Engkau orang baik, pasti yang kaubawa, berita yang baik pula."

TMV: Sedang dia berkata-kata, Yonatan anak Imam Abyatar tiba. Adonia berkata kepadanya, "Kamu orang baik, tentu kamu membawa berita baik. Silalah masuk."

FAYH: Sementara ia berbicara, datanglah Yonatan putra Imam Abyatar dengan tergesa-gesa. "Masuklah," kata Adonia kepadanya, "engkau orang baik, maka pastilah engkau membawa kabar baik."

ENDE: Sementara ia masih berbitjara, maka tibalah Jonatan bin Ebjatar, imam itu. Kata Adonia: "Kemari, sebab engkau orang jang gagah-perkasa; nistjaja engkau membawa warta jang baik!"

Shellabear 1912: Sementara ia lagi berkata-kata, maka datanglah Yonatan bin imam Abyatar itu maka kata Adonia: "Masuklah engkau karena engkau ini orang perkasa maka baik juga kabarmu."

Leydekker Draft: Sedang 'ija berkata-kata lagi, maka bahuwa sasonggohnja Jawnatan 'anakh laki-laki 'Abjatar 'Imam 'itu datang, maka katalah 'Adawnija masokhlah djuga, karana 'angkaw 'ada sa`awrang laki-laki perkalja, dan kabidjikan djuga 'angkaw 'akan memberita.

AVB: Sementara dia berbicara, tiba-tiba datanglah Yonatan, anak Imam Abyatar. Kata Adonia, “Masuklah! Engkau orang baik, tentu engkau membawa khabar baik juga.”


TB ITL: Selagi <05750> ia berbicara <01696>, datanglah <0935> Yonatan <03129> anak <01121> imam <03548> Abyatar <054>. Lalu Adonia <0138> berkata <0559>: "Masuklah <0935>, sebab <03588> engkau seorang <0376> kesatria <02428> dan tentulah engkau <0859> membawa kabar <01319> baik <02896>." [<02009>]


Jawa: Nalika lagi ngunandika iku, Yonatan putrane Imam Abyatar teka. Sang Pangeran Adhonia nuli ngandika: “Lumebua, sabab kowe iku satriya lan mesthi nggawa kabar becik.”

Sunda: Tacan tutup sasauranana, dumadakan jol Yonatan bin Abyatar norojol. Dihiap ku Adonia, "Kadieu asup! Andika jalma sinatria, tangtu mawa beja alus."

Madura: Gi’ ta’ mare Yowab se abu-dhabu, o-tao Yonatan, pottrana Imam Abyatar dhateng. "Mara maso’," dhabuna Adoniya. "Ba’na oreng becce’, tanto ba’na ngeba kabar becce’ keya."

Bali: Durung puput dane mabaos, Dane Yonatan okan Pandita Abyatare tumuli rauh. Ida Adonia raris ngesengin dane sapuniki: “Maija! Cening mula anak ane melah sinah cening ngaba orta ane melah-melah.”

Bugis: Dé’pa napaja Yoab mabbicara, tappa engkani Yonatan, ana’na Imang Abyatar, "Uttama’no mai." makkedai Adonia. "Iko tau makessing, pasti iya mutiwie, kareba makessitto."

Makasar: Tenapa nale’ba’ a’bicara Yoab, ti’ring battumi Yonatan, ana’na Imang Abyatar. Nakanamo Adonia, "Antamakko mae. Ikau tau bajikko, tantu kabara’ baji’ todong nuerang."

Toraja: Marassan bangsia ma’kada, saemi tu Yonatan, anakna to minaa Abyatar, nakuami tu Adonia: Tamako mai, belanna to malinta’ siako sia la umbaako kareba melo.

Karo: Ope denga ngerana, reh Jonatan, anak Imam Abiatar. "Mari kubasken," nina Adonia. "Kam kalak mehuli tentu kam maba berita si mehuli."

Simalungun: Sanggah na marsahap ai ope sidea, tonggor ma, roh ma si Jonatan, anak ni Malim Abyatar; nini si Adonia ma, “Masuk ma ho, ai jolma hatengeran ni uhur do ho, tontu barita na madear do sihatahononmu.”

Toba: Alai mangkatai dope ibana ida ma, nunga ro si Jonatan, anak ni malim Abiatar. Jadi ninna si Adonia ma: Masuk ma ho, ai jolma haposan do ho, jala barita na uli do tagamon na binoanmi.


NETBible: As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”

NASB: While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."

HCSB: He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, "Come in, for you are an excellent man, and you must be bringing good news."

LEB: He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. "Come in," Adonijah said. "You’re an honorable man, so you must be bringing good news."

NIV: Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."

ESV: While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news."

NRSV: While he was still speaking, Jonathan son of the priest Abiathar arrived. Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and surely you bring good news."

REB: Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” said Adonijah. “You are an honourable man and must be a bringer of good news.”

NKJV: While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you are a prominent man, and bring good news."

KJV: And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.

AMP: While he was still speaking, behold, Jonathan son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a trustworthy man and bring good news.

NLT: And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. "Come in," Adonijah said to him, "for you are a good man. You must have good news."

GNB: Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man -- you must be bringing good news.”

ERV: While Joab was still speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. Adonijah said, “Come here! You are a good man, so you must be bringing good news.”

BBE: And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.

MSG: Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, "Welcome! A brave and good man like you must have good news."

CEV: Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. "Come in," Adonijah said. "An important man like you must have some good news."

CEVUK: Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. “Come in,” Adonijah said. “An important man like you must have some good news.”

GWV: He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. "Come in," Adonijah said. "You’re an honorable man, so you must be bringing good news."


NET [draft] ITL: As he was still <05750> speaking <01696>, Jonathan <03129> son <01121> of Abiathar <054> the priest <03548> arrived <0935>. Adonijah <0138> said <0559>, “Come <0935> in, for <03588> an important <02428> man <0376> like you <0859> must be bringing <01319> good <02896> news <01319>.”



 <<  1 Raja-raja 1 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel