Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 22 >> 

Jawa 1994: Malah panjenengan wangsul lan nedha, mangka Allah dhawuh bilih panjenengan mboten klilan nedha. Pramila panjenengan badhé kapejahan lan jisim panjenengan badhé mboten kakubur wonten ing kuburaning kulawarga panjenengan."


AYT: tetapi kamu kembali dan makan roti, dan minum air di tempat yang Dia telah firmankan kepadamu, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air,’ maka mayatmu tidak akan masuk ke kubur nenek moyangmu.”

TB: tetapi kembali dan makan roti dan minum air di tempat ini walaupun Ia telah berfirman kepadamu: Jangan makan roti atau minum air, --maka mayatmu tidak akan masuk ke dalam kubur nenek moyangmu."

TL: melainkan engkau sudah balik dan makan roti dan minum air di tempat yang dipesannya kepadamu: Jangan engkau makan roti atau minum air di sana, maka sebab itu mayatmu tiada akan sampai ke dalam kubur nenek moyangmu.

MILT: dan engkau balik kembali dan makan roti serta minum air di tempat yang Dia telah berfirman kepadamu: Hendaklah engkau tidak makan roti dan tidak minum air, maka mayatmu tidak akan masuk ke dalam kubur leluhurmu."

Shellabear 2010: melainkan kembali lalu makan roti dan minum air di tempat ini padahal Ia telah berfirman kepadamu, “Jangan makan roti atau minum air di situ,” maka jenazahmu tidak akan masuk ke dalam kubur nenek moyangmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan kembali lalu makan roti dan minum air di tempat ini padahal Ia telah berfirman kepadamu, "Jangan makan roti atau minum air di situ," maka jenazahmu tidak akan masuk ke dalam kubur nenek moyangmu."

KSKK: Tetapi, engkau kembali dan makan dan minum meskipun telah Kuperintahkan kepadamu untuk tidak makan roti atau minum air. Karena alasan ini, jasadmu tidak akan dibaringkan dalam kubur nenek moyangmu."

VMD: Dia memerintahkan engkau supaya jangan makan atau minum apa pun di tempat ini, tetapi engkau pulang, makan, dan minum. Jadi, engkau tidak akan dikuburkan di dalam kubur keluargamu.”

BIS: Anda telah kembali dan makan minum, padahal Anda telah dilarang untuk melakukan hal itu. Karena itu Anda akan dibunuh, dan mayat Anda tidak akan dikubur di kuburan keluarga Anda."

TMV: Sebaliknya, kamu balik dan makan di tempat yang telah dilarang-Nya. Oleh itu kamu akan dibunuh, dan mayatmu tidak akan dikebumikan di perkuburan keluargamu."

FAYH: (13-21)

ENDE: tetapi berbalik dan makan dan minum ditempat, jang dilarangNja kepadamu akan makan dan minum, maka itu djenazahmu tidak akan masuk kedalam kubur nenek-mojangmu".

Shellabear 1912: melainkan engkau telah balik lalu makan roti dan minum air di tempat yang telah Ia befirman kepadamu: Jangan makan roti dan jangan minum air itu, mayatmu tidak akan datang ke kubur nenek moyangmu."

Leydekker Draft: Hanja 'angkaw sudah pulang, dan makan rawtij, dan minom 'ajer pada tampat 'itu, 'akan jang mana 'ija sudah bertitah padamu; djangan 'angkaw makan rawtij, dan djangan 'angkaw minom 'ajer: maka bangkejmu tijada 'akan masokh kadalam khubur bapa-bapamu.

AVB: melainkan kembali lalu makan roti dan minum air di tempat ini padahal Dia telah berfirman kepadamu, “Jangan makan roti atau minum air di situ,” maka jenazahmu tidak akan masuk ke dalam kubur nenek moyangmu.’ ”


TB ITL: tetapi kembali <07725> dan makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air <04325> di tempat <04725> ini walaupun <0834> Ia telah berfirman <01696> kepadamu <0413>: Jangan <0408> makan <0398> roti <03899> atau <0408> minum <08354> air <04325>, -- maka mayatmu <05038> tidak <03808> akan masuk <0935> ke <0413> dalam kubur <06913> nenek moyangmu <01>."


Jawa: nanging banjur bali lan mangan roti sarta ngombe banyu ana ing panggonan kene, sanadyan Panjenengane wus ngandika marang sira: Sira aja mangan roti utawa ngombe banyu, mulane jisimira ora bakal lumebu ing kubure leluhurira.”

Sunda: Maneh balik deui jeung dahar di tempat anu ku Kami dilarang. Ku sabab kitu maneh kudu paeh. Sarta mayit maneh moal dikuburkeun di makam kulawarga sorangan.’"

Madura: Sampeyan abali, neddha sareng ngenom, mangkana sampeyan ampon elarang sareng Pangeran. Daddi sampeyan badhi epateyana, dineng mayyittepon sampeyan ta’ ekoburragiya e koburanna kalowargana sampeyan."

Bali: Nanging ragane mawali tur majengan ring genah sane sampun nenten lugrain Ida ragane majengan. Duaning punika, ragane pacang seda, tur sawan ragane nenten jaga kapendem ring setran kulawargan ragane.”

Bugis: Lisuwi Saudara sibawa manré ménung, padahal riyattéyangngi Saudara untu’ pogau’i gau’éro. Rimakkuwannanaro riyunoi matu Saudara, na ujuna Saudara dé’ matu narikuburu ri kuburu kaluwargana Saudara."

Makasar: Ammotere’ mako siagang angnganre angnginung, na nule’ba’mo nipisangkai untu’ anggaukangi anjo kammaya. Lanri kammana lanibunoko, nampa talanitarawanga maya’nu ri jera’na kaluarganu."

Toraja: sangadinna suleko, ammu kumande sia mangiru’ indete inan tu Nakuangko Puang: tae’ muma’din kumande sia mangiru’ dio – iamoto iatu batang rabukmu tae’mo nala ullambi’ lamunanna nene’ to dolomu.

Karo: Tapi mulih kam jenari man kam i bas ingan si nggo IlarangNa. Erkite-kiteken si e mate kam la banci lang, janah kam la ikuburken i bas kuburen keluargandu."

Simalungun: tapi mulak do ho anjaha mangan ruti pakon minum bah bani ianan, na dob hinatahonni bam, ʻSeng bulih ho mangan ruti barang minum bah ijaiʼ, halani ai, seng bulih das bangkeimu hu tanoman ni ompungmu.”

Toba: Nunga pola mulak ho jala mangan sagusagu dohot minum aek di huta na nidokna i nian tu ho: Ndang jadi ho mangan sagusagu manang minum aek disi dibahen i ndang jadi sahat bangkem tu tanoman ni angka ompum.


NETBible: You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, “Do not eat or drink there.” Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’”

NASB: but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, "Eat no bread and drink no water"; your body shall not come to the grave of your fathers.’"

HCSB: but you went back and ate bread and drank water in the place that He said to you: Do not eat bread and do not drink water, your corpse will never reach the grave of your fathers.'"

LEB: You came back, ate, and drank at this place about which he told you, ‘Don’t eat or drink there.’ That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors."

NIV: You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.’"

ESV: but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread and drink no water," your body shall not come to the tomb of your fathers.'"

NRSV: but have come back and have eaten food and drunk water in the place of which he said to you, ‘Eat no food, and drink no water,’ your body shall not come to your ancestral tomb."

REB: you have gone back to eat and drink in the place where he forbade it; therefore your body will not be laid in the grave of your forefathers.”

NKJV: ‘but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the LORD said to you, "Eat no bread and drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’"

KJV: But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

AMP: But have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which the Lord said to you, Eat no bread and drink no water--your corpse shall not come to the tomb of your fathers.

NLT: You came back to this place and ate food and drank water where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors."

GNB: Instead, you returned and ate a meal in a place he had ordered you not to eat in. Because of this you will be killed, and your body will not be buried in your family grave.”

ERV: He told you not to eat or drink anything in this place, but you came back here and ate and drank. So your body will not be buried in your family grave.”

BBE: But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.

MSG: you came back and sat down to a good meal in the very place GOD told you, 'Don't eat a crumb; don't drink a drop.' For that you're going to die far from home and not be buried in your ancestral tomb."

CEV: He told you not to eat or drink anything here, but you came home and ate with me. And so, when you die, your body won't be buried in your family tomb.

CEVUK: He told you not to eat or drink anything here, but you came home and ate with me. And so, when you die, your body won't be buried in your family tomb.

GWV: You came back, ate, and drank at this place about which he told you, ‘Don’t eat or drink there.’ That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors."


NET [draft] ITL: You went back <07725> and ate <0398> and drank <08354> in this place <04725>, even though he said <01696> to <0413> you, “Do not <0408> eat <0398> or <0408> drink <08354> there.” Therefore your corpse <05038> will not <03808> be buried <0935> in your ancestral <01> tomb <06913>.’”



 <<  1 Raja-raja 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel