Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 24 >> 

Jawa 1994: lan nabi mau uga banjur budhal. Ana ing dalan nabi mau ditubruk singa dadi lan patiné. Jisimé gumléthak ing dalan, ing sandhing kuldiné. Singané uga ngadeg ana ing kono.


AYT: Lalu, dia pergi, tetapi seekor singa mengadangnya di jalan dan membunuhnya, dan mayatnya tergeletak di jalan. Keledai itu berdiri di sampingnya, serta singa itu juga berdiri di samping mayatnya.

TB: Orang itu pergi, tetapi di tengah jalan ia diserang seekor singa dan mati diterkam. Mayatnya tercampak di jalan dan keledai itu berdiri di sampingnya; singa itupun berdiri di samping mayat itu.

TL: lalu berjalanlah ia; maka didapati seekor singa akan dia di jalan, lalu dibunuhnya akan dia, maka mayatnya terhantar di jalan, dan keledai itu berdiri pada sisinya dan singa itupun berdirilah pada sisi mayat itu.

MILT: Lalu berangkatlah dia, tetapi seekor singa menemuinya di jalan dan menerkamnya dan mayatnya tergeletak di jalan dan keledai jantan itu berdiri di sampingnya dan singa itu pun berdiri di samping mayat itu.

Shellabear 2010: Orang itu pun pergi, tetapi di jalan ia dihadang seekor singa yang kemudian menewaskannya. Jenazahnya tercampak di jalan, sementara keledai dan singa itu berdiri di sisinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu pun pergi, tetapi di jalan ia dihadang seekor singa yang kemudian menewaskannya. Jenazahnya tercampak di jalan, sementara keledai dan singa itu berdiri di sisinya.

KSKK: Tetapi seekor singa menyerang dia di tengah jalan dan membunuhnya. Tubuhnya dicampakkan di jalan dengan singa di sampingnya.

VMD: Ketika nabi itu pergi, seekor singa menyerang dan membunuh nabi Allah itu. Tubuhnya tergeletak di jalan. Keledai dan singa berdiri dekat mayatnya.

BIS: lalu berangkatlah nabi itu. Di tengah jalan ia diserang seekor singa, lalu mati diterkam. Mayatnya kemudian terkapar di jalan, dan keledainya berdiri di dekatnya. Singa itu pun berdiri di situ.

TMV: lalu nabi itu pun pergi. Di tengah jalan, seekor singa menerkam dia dan membunuhnya. Mayatnya terletak di tengah jalan, sementara keldai dan singa itu berdiri di sisinya.

FAYH: Hamba Allah itu pun pulanglah. Tetapi, di tengah jalan, ia tiba-tiba diterkam oleh seekor singa sampai mati. Mayatnya tergeletak di jalan, sedangkan keledai dan singa itu berdiri di sampingnya. Orang-orang yang melewati tempat itu melihat mayat hamba Allah yang tergeletak di situ dengan seekor singa dan seekor keledai berdiri di sampingnya. Mereka menceritakannya kepada orang-orang yang ada di Betel, tempat kediaman nabi tua itu.

ENDE: dan ia lalu pergi. Tetapi ditengah djalan ia didapati seekor singa, jang membunuhnja. Djenazahnja terlantar didjalan. Keledai itu berdiri disampingnja dan djuga singa itu berdiri pula disamping djenazahnja.

Shellabear 1912: Setelah orang itu berjalan maka bertemulah seekor singa dengan dia di jalan lalu membunuh dia maka mayatnya terhantarlah di jalan dan keledai itu berdiri di sisinya dan singa itupun berdirilah pada sisi mayat itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berdjalan, dan sa`ejkor singa mendapat dija pada djalan, lalu mematikan dija: maka 'adalah bangkejnja terhambalang pada djalan, sedang kalidej 'itu 'ada berdirij desisinja, dan singa 'itu 'ada berdirij desisij bangkej 'itu.

AVB: Orang itu pun pergi, tetapi di jalan dia diadang seekor singa yang kemudian menewaskannya. Jenazahnya tercampak di jalan, sementara keldai dan singa itu berdiri di sisinya.


TB ITL: Orang itu pergi <01980>, tetapi di tengah jalan <01870> ia diserang <04672> seekor singa <0738> dan mati diterkam <04191>. Mayatnya <05038> tercampak <07993> di jalan <01870> dan keledai <02543> itu berdiri <05975> di sampingnya <0681>; singa <0738> itupun berdiri <05975> di samping <0681> mayat <05038> itu. [<01961>]


Jawa: Nanging ana ing dalan banjur tinempuh ing singa lan dipateni. Jisime gumlethak ana ing dalan, kuldine ngadeg ana ing sandhinging jisime mau; singane uga ngadeg ana ing sandhinging jisim.

Sunda: ti dinya bral angkat neruskeun perjalanan. Tapi tiwas, di tengah jalan pupus dirontok singa. Layonna ngajoprak di tengah jalan, ari kaldena kitu deui singana caricing bae di dinya ngabanding gigireunana.

Madura: saellana jareya nabbi Yehuda jareya laju mangkat. E tengnga lorong tatemmo ban macan, bi’ macan buru laju elonca’e, eserrang sampe’ seda. Mayyidda ajalpa e lorong, dineng hemarra manjeng e seddi’anna. Macan gella’ manjeng e jadhiya keya.

Bali: Nabine saking Yehuda punika tumuli nglinggihin keledaene punika. Ring margi, dane kacadang antuk singane aukud, tur dane kasedayang. Sawan danene nylempang ring margine, tur singa miwah keledaene majujuk ring sampingnyane.

Bugis: nanajoppana iyaro nabié. Ri tengnga laleng riluruini ri sikaju singa, namaténa riyokko. Nalenrona ujuna ri lalengngé, sibawa kaleddé’na tettong ri seddéna. Iyaro singaé tettong towi kuwaro.

Makasar: nampa a’lampamo anjo na’bi battua ri Yehuda. Ri tangngana aganga nibakkaimi ri sikayu singa, namatemo nikokko’. Ammonrammi maya’na ri aganga, siagang ammenteng keledaina ri ampi’na. Nampa ammenteng tommo anjo singaya anjoreng.

Toraja: Apa iatonna ke’de’mo male, siappa’mi singa dio lu lalan, napatei. Nasumpandan bang tu batang rabukna dio lalan; na iatu keledai bendan dio la’pekna, na iatu singa bendan duka dio la’pekna batang rabuk iato.

Karo: jenari iersak nabi Juda lawes. I tengah dalan jumpa ia ras sada singa, jenari ibunuh singa ndai ia.

Simalungun: Jadi bingkat ma ia, gabe pajumpah ma ia pakon singa i tongah dalan, gabe ibunuh ma ia. Tibal do bangkeini ai i dalan ai, anjaha halodeni ai jongjong i lambungni; singa ai pe jongjong do i lambung ni bangkei ai.

Toba: Jadi mardalan ma ibana, gabe pajumpang ibana dohot singa di tongan dalan, laos dibunu ibana, ia bangkena ambolong do di dalan, jongjong di lambungna halode i, singa i pe jongjong do di lambung bangke i.


NETBible: As the prophet from Judah was traveling, a lion attacked him on the road and killed him. His corpse was lying on the road, and the donkey and the lion just stood there beside it.

NASB: Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.

HCSB: When he left, a lion met him along the way and killed him. His corpse was thrown on the road, and the donkey was standing beside it; the lion was standing beside the corpse too.

LEB: The man of God left. A lion found him as he traveled on the road and killed him. His dead body was thrown on the road. The donkey and the lion were standing by the body.

NIV: As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.

ESV: And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the donkey stood beside it; the lion also stood beside the body.

NRSV: Then as he went away, a lion met him on the road and killed him. His body was thrown in the road, and the donkey stood beside it; the lion also stood beside the body.

REB: As he rode on his way a lion met him and killed him, and his body was left lying in the road, with the donkey and the lion both standing beside it.

NKJV: When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.

KJV: And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.

AMP: And when he had gone, a lion met him by the road and slew him, and his corpse was cast in the way, and the donkey stood by it; the lion also stood by the corpse.

NLT: and the man of God started off again. But as he was traveling along, a lion came out and killed him. His body lay there on the road, with the donkey and the lion standing beside it.

GNB: who rode off. On the way a lion met him and killed him. His body lay on the road, and the donkey and the lion stood beside it.

ERV: On the way home, a lion attacked and killed the man of God. His body was lying on the road while the lion stood next to it. The donkey stood nearby.

BBE: And he went on his way; but on the road a lion came rushing at him and put him to death; and his dead body was stretched in the road with the ass by its side, and the lion was there by the body.

MSG: Down the road a way, a lion met him and killed him. His corpse lay crumpled on the road, the lion on one side and the donkey on the other.

CEV: and the prophet from Judah left. Along the way, a lion attacked and killed him, and the donkey and the lion stood there beside his dead body.

CEVUK: and the prophet from Judah left. Along the way, a lion attacked and killed him, and the donkey and the lion stood there beside his dead body.

GWV: The man of God left. A lion found him as he traveled on the road and killed him. His dead body was thrown on the road. The donkey and the lion were standing by the body.


NET [draft] ITL: As the prophet from Judah was traveling <01980>, a lion <0738> attacked <04672> him on the road <01870> and killed <04191> him. His corpse <05038> was <01961> lying <07993> on the road <01870>, and the donkey <02543> and the lion <0738> just stood <05975> there beside <0681> it <05038>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel