Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 3 >> 

Jawa 1994: Nabi mau ngandika menèh mengkéné, "Mesbèh iki bakal ambruk lan awuné numplek ing lemah. Kuwi buktiné yèn aku iki diutus déning Allah."


AYT: Pada hari itu dia memberikan mukjizat, katanya, “Inilah mukjizat yang TUHAN firmankan, ‘Lihatlah, mazbah itu akan terbelah dan abu yang di atasnya akan ditumpahkan.’”

TB: Pada waktu itu juga ia memberitahukan suatu tanda ajaib, katanya: "Inilah tanda ajaib, bahwa TUHAN telah berfirman: Bahwasanya mezbah itu akan pecah, sehingga tercurah abu yang di atasnya."

TL: Maka pada hari itu juga diadakannya suatu mujizat, katanya: Maka inilah akan mujizat bahwa Tuhan sudah berfirman: Sesungguhnya mezbah ini akan terbelah dan abu yang di atasnya itu akan terhambur.

MILT: Pada waktu itu juga dia akan memberikan suatu tanda, katanya, "Inilah tanda bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman: Bahwasanya mezbah itu akan pecah sehingga abu yang di atasnya tercurah."

Shellabear 2010: Pada hari itu juga ia memberitahukan suatu tanda ajaib, katanya, “Inilah tanda ajaib yang telah difirmankan ALLAH, ‘Sesungguhnya mazbah ini akan terbelah, dan abu di atasnya akan tercurah.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga ia memberitahukan suatu tanda ajaib, katanya, "Inilah tanda ajaib yang telah difirmankan ALLAH, Sesungguhnya mazbah ini akan terbelah, dan abu di atasnya akan tercurah."

KSKK: Dan segera orang itu memberi tanda. Ia berkata, "Inilah bukti bahwa Yahweh telah berfirman. Mezbah akan dijungkirbalikkan dan abunya akan ditebarkan."

VMD: Nabi Allah memberi bukti kepada umat bahwa hal itu akan terjadi, katanya, “Inilah buktinya bahwa TUHAN telah mengatakan hal itu kepadaku. Ia berkata, ‘Mezbah ini akan terpecah-belah lalu abu-abu di atasnya jatuh ke tanah.’”

BIS: Kata nabi itu selanjutnya, "Mezbah ini akan runtuh, dan abu yang di atasnya akan tumpah. Itulah buktinya bahwa saya disuruh TUHAN."

TMV: Nabi itu meneruskan lagi, "Mazbah ini akan roboh, dan abu yang ada di atasnya akan bertaburan. Itulah buktinya bahawa TUHAN telah berfirman melalui aku."

FAYH: "Sebagai bukti bahwa amanat ini sungguh firman TUHAN, maka inilah yang akan terjadi: Mezbah ini akan terbelah dua, dan abu di atasnya akan berhamburan ke tanah," katanya.

ENDE: Iapun memberikan suatu tanda pada hari itu dengan berkata: "Inilah tanda, bahwa Jahwe telah bersabda: Lihatlah, mesbah ini akan berbelah dan abu jang ada diatasnja akan terhambur".

Shellabear 1912: Maka pada hari itu diberinya suatu alamat, katanya: "Bahwa inilah alamat yang telah Tuhan berfirman: Bahwa tempat kurban itu akan terbelah dan habu yang di atasnya akan terhambur."

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga deberikannja sawatu muszdjizat, 'udjarnja; 'inilah muszdjizat 'itu, 'akan jang mana Huwa sudah baferman: bahuwa sasonggohnja medzbeh 'itu 'akan dibelahkan, dan habuw jang di`atasnja 'itu 'akan diruwakan.

AVB: Pada hari itu juga dia memberitahukan suatu tanda ajaib, katanya, “Inilah tanda ajaib yang telah difirmankan TUHAN, ‘Sesungguhnya, mazbah ini akan terbelah, dan abu di atasnya akan tercurah.’ ”


TB ITL: Pada waktu <03117> itu juga ia <01931> memberitahukan <05414> suatu tanda ajaib <04159>, katanya <0559>: "Inilah <02088> tanda ajaib <04159>, bahwa <0834> TUHAN <03068> telah berfirman <01696>: Bahwasanya <02009> mezbah <04196> itu akan pecah <07167>, sehingga tercurah <08210> abu <01880> yang <0834> di atasnya <05921>."


Jawa: Ing nalika iku uga wong mau aweh sumurup bab sawijining pratandha kaelokan, tembunge: “Iki pratandha kaelokan, yaiku manawa Pangeran Yehuwah wus ngandika: Lah misbyah iki bakal bengkah, satemah awu kang ana ing dhuwure banjur wutah.”

Sunda: Sasauranana terus, "Kanyahokeun! Ieu altar bakal bencar, lebuna awur-awuran. Lamun geus kitu bakal tetela ka maraneh yen ieu omongan kami sategesna timbalan PANGERAN!"

Madura: Nabbi jareya adhabu pole, "Mezba reya bakal gujura, ban abu se badha e attasanna bakal nompa’a. Jareya buktena ja’ sengko’ eotos PANGERAN."

Bali: Nabine punika malih nglanturang pangandikan danene sapuniki: “Pamorboran aturane ene lakar belah, tur abune ane di duurne lakar sambeh. Sasubane keto iba lakar nawang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa suba masabda majalaran icang.”

Bugis: Adanna iyaro nabié patterui, "Maruttungngi matu iyaé mézbaé, natuppa matu awu engkaé ri yasé’na. Iyanaro buttinna makkedaé risuroka ri PUWANGNGE."

Makasar: Nakanamo pole anjo na’bia, "Anne tampa’ pakkoro’bangnganga larumbangi, siagang au niaka rateanna latattumpai. Iaminjo buttina angkanaya ma’nassa Nasuroa’ Batara."

Toraja: Allo ia dukato napa’peissananni misa’ tanda mangnga, sia nakua: Inde sia tu tanda mangnga, tu umpamanassai kumua mangkamo ma’kada tu PUANG, Nakua: Manassa iate inan pemalaran iate la tesse, anna iatu au dao tisambo’-sambo’.

Karo: Jenari ikataken nabi ndai tole, "Batar-batar enda la banci lang pecah, janah abam si lit i babona mambur. Jenari tentu itehndu maka TUHAN nggo ngerana arah aku."

Simalungun: Anjaha ibahen do sada tanda halongangan bani na sadari ai, nini do, “On ma partinandaanni paboa Jahowa do na mangkatahon hata on, ʻTonggor ma, mabolah ma anjapanjap on, anjaha sabur ma abuan na i atas ni.ʼ”

Toba: Dilehon ibana huhut di ari na sasada i sada tanda halongangan, ninna ma: On ma tanda halongangan, paboa nunga Jahowa mandok hata on: Ida ma, marigat ma langgatanon, pola sabur dohot sirabun na di atasna.


NETBible: That day he also announced a sign, “This is the sign the Lord has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground.”

NASB: Then he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken, ‘Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.’"

HCSB: He gave a sign that day. He said, "This is the sign that the LORD has spoken: 'The altar will now be ripped apart, and the ashes that are on it will be spilled out.'"

LEB: That day the man of God also gave them a miraculous sign, saying, "This is the sign that the LORD will give you: You will see the altar torn apart. The ashes on it will be poured on the ground."

NIV: That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."

ESV: And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign that the LORD has spoken: 'Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are on it shall be poured out.'"

NRSV: He gave a sign the same day, saying, "This is the sign that the LORD has spoken: ‘The altar shall be torn down, and the ashes that are on it shall be poured out.’"

REB: He gave a sign the same day: “This is the sign which the LORD has ordained: This altar will be split asunder and the ashes on it will be scattered.”

NKJV: And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out."

KJV: And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that [are] upon it shall be poured out.

AMP: And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord has spoken: Behold, the altar shall be split and the ashes that are upon it shall be poured out. [Fulfilled in II Kings 23:15, 16.]

NLT: That same day the man of God gave a sign to prove his message, and he said, "The LORD has promised to give this sign: This altar will split apart, and its ashes will be poured out on the ground."

GNB: And the prophet went on to say, “This altar will fall apart, and the ashes on it will be scattered. Then you will know that the LORD has spoken through me.”

ERV: The man of God gave proof to the people that this would happen. He said, “This is the proof that the LORD told me about. He said, ‘This altar will break apart, and the ashes on it will fall onto the ground.’”

BBE: The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.

MSG: At the same time he announced a sign: "This is the proof GOD gives--the Altar will split into pieces and the holy offerings spill into the dirt."

CEV: You will know that the LORD has said these things when the altar splits in half, and the ashes on it fall to the ground.

CEVUK: You will know that the Lord has said these things when the altar splits in half, and the ashes on it fall to the ground.

GWV: That day the man of God also gave them a miraculous sign, saying, "This is the sign that the LORD will give you: You will see the altar torn apart. The ashes on it will be poured on the ground."


NET [draft] ITL: That day <03117> he <01931> also announced <05414> a sign <04159>, “This <02088> is the sign <04159> the Lord <03068> has predetermined <01696>: The altar <04196> will be split open <07167> and the ashes <01880> on <05921> it will fall <08210> to the ground.”



 <<  1 Raja-raja 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel