Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 2 >> 

Jawa 1994: Gusti Yésus Kristus piyambak dadi sranané kita padha olèh pangapuraning dosa, lan ora ngemungaké dosa kita waé, nanging dosané manungsa kabèh.


AYT: Dialah kurban pendamaian bagi dosa-dosa kita. Dan, bukan untuk dosa-dosa kita saja, melainkan juga untuk dosa-dosa seluruh dunia.

TB: Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.

TL: dan Ialah menjadi korban perdamaian karena segala dosa kita; bukannya karena dosa-dosa kita sahaja, melainkan karena dosa seisi dunia ini juga.

MILT: Dan Dia sendiri adalah pendamaian sehubungan dengan dosa-dosa kita, tetapi bukan saja sehubungan dengan yang kita miliki, melainkan juga sehubungan dengan yang seluruh dunia miliki.

Shellabear 2010: Dialah kurban perdamaian bagi dosa-dosa kita, dan bukan bagi dosa-dosa kita saja, melainkan juga bagi dosa-dosa seisi dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah kurban perdamaian bagi dosa-dosa kita, dan bukan bagi dosa-dosa kita saja, melainkan juga bagi dosa-dosa seisi dunia ini.

Shellabear 2000: Dialah kurban perdamaian bagi dosa-dosa kita, dan bukan bagi dosa-dosa kita saja, melainkan juga bagi dosa-dosa seisi dunia ini.

KSZI: Dialah korban pendamaian bagi dosa kita, malah bukan dosa kita sahaja tetapi dosa seluruh umat manusia.

KSKK: Ia telah menjadi kurban silih untuk dosa-dosa kita dan dosa-dosa seluruh dunia.

WBTC Draft: Yesuslah jalan untuk menghapus dosa kita. Dan bukan dosa kita saja, tetapi juga dosa semua manusia.

VMD: Yesuslah jalan untuk menghapus dosa kita. Dan bukan dosa kita saja, tetapi juga dosa semua manusia.

AMD: Ia adalah jalan untuk mendapatkan pengampunan atas dosa-dosa kita. Bahkan, bukan hanya untuk dosa-dosa kita, tetapi juga dosa seluruh dunia.

TSI: Yesus sendiri sudah menyerahkan diri-Nya sebagai kurban perdamaian yang menghapus semua dosa kita, sehingga Allah tidak lagi murka kepada kita. Dan bukan hanya untuk dosa kita, kurban-Nya itu juga untuk pengampunan setiap orang di dunia ini yang percaya kepada-Nya.

BIS: Dengan perantaraan Yesus Kristus itulah dosa-dosa kita diampuni. Dan bukannya dosa-dosa kita saja, melainkan dosa seluruh umat manusia juga.

TMV: Melalui Kristuslah dosa kita diampunkan, dan bukannya dosa kita sahaja, tetapi juga dosa semua orang.

BSD: Kristus adalah kurban yang telah menghapus dosa-dosa kita dan dosa semua umat manusia.

FAYH: Dialah yang menanggung hukuman Allah karena dosa kita, dan membawa kita kepada persekutuan dengan Allah. Dia sendirilah Pengampunan bagi dosa kita, dan bukan hanya dosa kita, melainkan juga dosa seluruh dunia.

ENDE: Ia mendjadi silihan untuk dosa-dosa kita dan bukan untuk dosa kita sadja melainkan djuga untuk dosa seluruh dunia.

Shellabear 1912: maka ialah kurban perdamaian karena dosa-dosa kita, dan bukan karena dosa-dosa kita sahaja, melainkan karena dosa-dosa seisi dunia ini pun.

Klinkert 1879: Maka Ijapon soeatoe grapirat karena dosa kita dan boekan karena dosa kita sadja, melainkan karena dosa sa'isi doenia pon.

Klinkert 1863: {1Yo 4:10; Rom 3:25; 2Ko 5:18; Kol 1:20} Maka Toehan itoe satoe korban karna dosa kita; dan boekan karna dosa kita sadja, melainken karna dosa {1Yo 4:14; Yoh 4:42} segala isi doenia.

Melayu Baba: dan dia-lah korban perdamaian kerna dosa-dosa kita, dan bukan saja kerna kita punya, ttapi kerna satu isi dunia punya pula.

Ambon Draft: Dan Ija djuga ada sawatu persombahan perdame; an ka-rana dawsa-dawsa kami; dan bukan sadja karana dawsa-dawsa kami, tetapi lagi ka-rana dawsa sagenap dunja.

Keasberry 1853: Maka iya itulah munjadi suatu korban purdameian kurna dosa kami: maka bukannya kurna dosa kami sahja, mulainkan kurna dosa sagala isi dunia pun.

Keasberry 1866: Maka iya itulah mŭnjadi suatu korban pŭrdamiean kŭrna dosa kami; maka bukannya kŭrna dosa kami sahja, mŭlainkan kŭrna dosa sagala isi dunia pun.

Leydekker Draft: Maka 'ija djuga 'ada sawatu ghafirat karana segala dawsa kamij: dan bukan sadja karana dawsa kamij, tetapi lagi karana dawsa saganap dunja.

AVB: Dialah korban pendamaian bagi dosa kita, malah bukan dosa kita sahaja tetapi dosa seluruh umat manusia.

Iban: ke nyadi piring kena muai dosa kitai, lalu ukai semina dosa kitai aja, tang mega dosa semua mensia.


TB ITL: Dan <2532> Ia <846> adalah <1510> pendamaian <2434> untuk <4012> segala dosa <266> kita <2257>, dan bukan <3756> untuk <4012> dosa kita <2251> saja <3440>, tetapi <235> juga <2532> untuk <4012> dosa seluruh <3650> dunia <2889>. [<1161>]


Jawa: Lan Panjenengane iku kang dadi pangruwate dosa kita, lan ora ngemungake dosa kita bae, nanging malah iya dosane wong sajagad kabeh.

Jawa 2006: Iya Panjenengané iku kang dadi pangruwat tumrap sakèhé dosa kita lan ora mung kanggo dosa kita baé, nanging uga kanggo dosané wong sajagat kabèh.

Jawa-Suriname: Ya Dèkné sing mati nyangga setrapané awaké déwé, supaya awaké déwé bisa nampa pangapura. Patiné Gusti Yésus ora dadi pangapurané dosané awaké déwé waé, ora, nanging uga dosané wong kabèh.

Sunda: Memang ku karana Yesus Kristus pisan pangna dosa urang dihampura teh. Tur lain dosa urang bae, dosa sakabeh jelema oge dihampura.

Sunda Formal: Nya Al Masih ku anjeun anu ngahapunten dosa teh. Nu dihampura teh lain dosa urang bae, tapi oge dosa sakabeh jelema saalam dunya.

Madura: Kalaban parantara’anna Almasih sa-dusana sampeyan sareng kaula esapora; ban banne pera’ dusana sampeyan sareng kaula malolo, tape dusana sadajana ommat manossa.

Bauzi: Iho faina meedam bak lam Alat Aho ozahigeàmu iba beom bak mu fa faamome vei neàdi fa Amti vahem bake ot vai oteheda Yesus am bak. Gi ibi iho faina meedam bak lamota fa faamome vei neàdem bak ozome ot vai otehe vabak. Abo dam debu meiti dam debu meiti ahebu faina meedam bak fa faamome vei neàdedam bake ozome ot vai oteheda Am am bak.

Bali: Ida dados margi tur malantaran Ida dosa-dosan iragane kampurayang, samaliha boyaja dosa-dosan iragane kewanten, nanging taler dosa-dosan sakancan manusane.

Ngaju: Mahalau Yesus Kristus te ih kare dosan itah iampun. Tuntang dia ie dosan itah bewei, tapi dosan salepah kalunen kea.

Sasak: Dait langan Ie, ite bau tedamẽang lẽman selapuq dose-dosente, dait ndẽqne umaq dose-dosente doang, laguq ẽndah umaq dose-dose seantẽro dunie.

Bugis: Naolai Yésus Kristus ritu nariyaddampengeng dosa-dosata. Natenniya dosa-dosata bawang, sangadinna dosanato sininna rupa tauwé.

Makasar: Tete ri Ia minjo Isa Almasi nanipammopporang dosa-dosata. Siagang teai dosa-dosataji bawang, passangalinna dosana pole sikontu rupataua.

Toraja: sia Iamo dadi pemala’ usseroi mintu’ kasalanta, sia tangia kasalanta manna, sangadinna kasalanna duka mintu’ issinna lino.

Duri: Iamo karoba to mpasikalinoki' Puang Allataala anna wa'ding ndampanganki' to tomadosa. Na te'da na kita' manda, apa moi sininna tolino.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lopodame olanto wolo Allahuta'ala, tunggulo dusanto ma lo'otapu pongambungu, dila bo dusanto wambao, bo dusa lo manusiya nga'amila to duniya olo.

Gorontalo 2006: Lou̒ motimbulude li Isa Almasi boitolo duduu-saanto ilambungu-Lio. Wau diila bo duduu-saanto wambao̒, tumbao̒ dusa ngoilanggubu umati lomanusia olo.

Balantak: Yesus iya'a a kurbaan bo pontololoki dosanta, ka' taasi' tongko' dosanta, kasee uga' tia dosana mian na longkop tano' balaki'.

Bambam: Iya Kristus-um too umbala'kia' dipatei nasuhum malam naampunniangkia' dosata Puang Allataala. Anna tä' angga dosata mandi, sapo' duka' dosana ingganna hupatau illaam inde lino.

Kaili Da'a: Yesus etumo to namate nisuku Alatala mombasompo silaka-silakata. Pade da'a aga silakata to nisompona, tapi silaka pura-pura manusia wo'u.

Mongondow: Bo pinotonsigad ko'i Yesus Kristus tuata, bayongan dosa naton inampungan. Bo de'emanbií doman tongaí taḷaí naton, ta'e taḷaíbií doman im bayongan intau.

Aralle: Anna Dianto umbala'iingkea' dipatei lambi' mala naampungngiingkea' dosanta Puang Alataala. Anna dai supung dosanta, ampo' dosanna toe' ingkänna hupatau yaling inde di lino.

Napu: Hai Iami au mate mewali pahuruna watanta bona Pue Ala moampungi dosanta. Hai bara pea dosanta au Nahuru, agayana dosanda wori tauna i humalele dunia.

Sangir: Bọu anung Mawu Yesus Kristus ene e rosang kitẹ ampungang. Dingangu wal᷊inewe kẹ̌tạu rosang kitẹ ampungang. Dingangu wal᷊inewe kětạu rosang kitẹ hala, kaiso kawe mal᷊aing rosam patikụ umatẹ̌.

Taa: Wali Ia semo to mawali pampue to mampakasanang i Pue Allah, see naka Ia tamo mangkitanaka dosa ngkita. Pasi pampue etu gana mawali pambayar nu dosa ngkita. Pei si'a ojo dosa to si kita, dosa nto lino samparia. Wali matantu i Pue Allah tamo damangkitanaka dosa ngkita!

Rote: No Yesus Kristus tunu-hotu ao ina na, de ita sala-singon hapu do'o do ampon. Tehu ta ka'da ita mesa tala sala-singon hapu do'o do ampon fa te, basa hataholi daebafa ka sala-singon boeo, hapu do'o do ampon.

Galela: Komagena lo ma Kristus Una wodupa wosone ma ngale ngone nanga dorou, so o Gikimoi gena he wonasisala kawa, maro iqoqoma o haiwani lo yatola ma ngale Una gena he wasisala kawa. De upa ka to ngone nanga dorou, duma o bi nyawa yangodu manga dorou lo aku he wasisala kawa.

Yali, Angguruk: Niren siyag ane turuk laheyon fahet At ayeg waroho watfagma niren turuk ane Allahn apmayap tibag. Apmayap tibag ane ari niren turuk lahe ane eneg apmayap tibag fug, ap obog toho kinangma werehonen siyag ane turukon apmayap tibag.

Tabaru: 'Unau wonariwo so nanga so-sowono ma Jo'oungu ma Dutu kowongano-nganonuawau, de duga ka to ngonewa nanga so-sowono ma 'ena to nyawa 'iodumu 'o duniaka mita.

Karo: Ia nanggung ukumenta erkiteken dosa-dosanta man Dibata, gelah kita iperdameken ras Dibata, janah labo dosanta saja, tapi pe dosa-dosa kerina manusia.

Simalungun: Ia do pardearan pasaloseihon sagala dousanta, tapi seng pitah dousanta, tapi dihut do dousa ni haganup dunia on.

Toba: Ibana do pardengganan pasaehon angka dosanta; alai ndada holan dosanta, tung dohot do dosa ni sandok portibi on.

Dairi: Merkitè Jesus Kristus i ngo isasa dosanta janah oda ngo pellin dosanta isasa, dekket ngo dosa karina jelma ummatna ni dunia èn.

Minangkabau: Jo parantaroan Isa Almasih tu lah, doso-doso kito di ampuni. Bukannyo doso-doso kito sajo doh, tapi doso kasadonyo umaik manusia iyo pulo.

Nias: Ba khõ Yesu Keriso andrõ, tasõndra wangefa horõda. Ba tenga ha horõda manõ, I'efa'õ gõi horõ nõsi gulidanõ ma'afefu.

Mentawai: Oto kalulut Jesus Kristus, appéakénangan jotta Taikamanua. Iageti tá sarat jotta iaapéaké, tápoi sangamberi jodda taikapolak leú et.

Lampung: Liwat perantaraan Isa Almasih udido dusa-dusa ram diampuni. Rik lain hak dusa-dusa ram gaoh, melainko dusa sunyin manusia juga.

Aceh: Meulalu Isa Almaseh nyan kheueh desya-desya tanyoe teupeuamphon. Dan kon desya-desya tanyoe mantong, meunan cit desya banmandum umat manusia.

Mamasa: Kristusmo mangka ussondakia' dipatei napolalan mala digarri'i kasalaanta. Anna tangngia angga kasalaanta, sapo kasalaanna duka' angganna ma'rupa tau illaan lino.

Berik: Ane tere Yesusmanaiserem etam-etama kapka nemna ga nes jem wirtabaipmuwena. Ane etam-etama gam ke neman fenna, jengga angtane seyafter gemerserem etam-etama jeman mesna mesam wirtabaipmini.

Manggarai: Hia te koso sanggéd ndékok dité, ngot toé hanang ndékok dité kanang, maik sanggéd ndékok oné temu tana lino.

Sabu: Jhe do pelake jhara Yesus Kristus ke, ne pehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu di. Jhe adho ta lubhu harro nga menyilu di he we, tapulara lubhu harro nga menyilu hari-hari ddau raiwawa lema.

Kupang: Dia mati jadi korban kasi sang kotong, ko Tuhan Allah hapus buang kotong pung sala dong. Bukan cuma kasi kotong sandiri sa, ma kasi manusia samua di ini dunya ju.

Abun: Yesus Kristus bi nggwa kwop wa tot men bi suktot mo sukibit gato men ben ne wé re. An tepsu suksom gato totwa sukibit gato men ben ne sor nde, wo An totwa sukibit gato men yetu mwa mo bur ré iwedewe ne sino ben ne or re.

Meyah: Ofa aha esinsa gu rusnok ongga rufogog fogora agos nou mifmin mar ongga oska nomnaga fob. Ofa ontunggom mar koma jeskaseda Allah onofra okum keingg mimif rot guru. Noba Ofa onotunggom mar insa koma nou mimif ojgomu guru, tina Ofa agos nou rusnok monuh nomnaga tein rerin mar ongga oska.

Uma: Pai' Hi'a-mi to mate jadi' tolo' woto-ta bona Alata'ala mpo'ampungi jeko'-ta. Pai' uma muntu' jeko'-ta kita'-wadi to natolo', tapi' jeko' hawe'ea manusia' wo'o.

Yawa: Wepi po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai. Po waboma ayao kakai ranawane jewen, yara vatan tenambe mine so awa ayao kakai ma Po ranawan tenambe.


NETBible: and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.

NASB: and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

HCSB: He Himself is the propitiation for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.

LEB: and he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.

NIV: He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.

ESV: He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

NRSV: and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

REB: He is himself a sacrifice to atone for our sins, and not ours only but the sins of the whole world.

NKJV: And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.

KJV: And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.

AMP: And He [that same Jesus Himself] is the propitiation (the atoning sacrifice) for our sins, and not for ours alone but also for [the sins of] the whole world.

NLT: He is the sacrifice for our sins. He takes away not only our sins but the sins of all the world.

GNB: And Christ himself is the means by which our sins are forgiven, and not our sins only, but also the sins of everyone.

ERV: Jesus is the way our sins are taken away. And he is the way all people can have their sins taken away too.

EVD: Jesus is the way our sins are taken away. And Jesus is the way that all people can have their sins taken away, too.

BBE: He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world.

MSG: When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good--not only ours, but the whole world's.

Phillips NT: the one who made personal atonement for our sins (and for those of the rest of the world as well).

DEIBLER: Remember that Jesus Christ voluntarily sacrificed his own life for us, so that as a result God forgives our sins. Yes, God is able to forgive our sins, but not only ours! He is alsoable to forgive the sins of people everywhere!

GULLAH: An Jedus de one wa done sacrifice esef so dat God kin paadon we sin. An ain jes we own sin no mo dat God da paadon. E da paadon all people sin.

CEV: Christ is the sacrifice that takes away our sins and the sins of all the world's people.

CEVUK: Christ is the sacrifice that takes away our sins and the sins of all the world's people.

GWV: He is the payment for our sins, and not only for our sins, but also for the sins of the whole world.


NET [draft] ITL: and <2532> he <1510> himself <846> is <1510> the atoning sacrifice <2434> for <4012> our <2257> sins <266>, and not <3756> only <3440> for <4012> our <2251> sins but <1161> <235> also <2532> for <4012> the whole <3650> world <2889>.



 <<  1 Yohanes 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel