Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 4 >> 

Jawa 1994: Sing sapa muni: "Aku wanuh karo Gusti Allah," mangka ora netepi dhawuhé, kuwi wong goroh lan ora bener.


AYT: Orang yang berkata, “Aku mengenal Allah,” tetapi tidak menaati perintah-perintah-Nya, dia adalah seorang penipu dan kebenaran tidak ada di dalam dia.

TB: Barangsiapa berkata: Aku mengenal Dia, tetapi ia tidak menuruti perintah-Nya, ia adalah seorang pendusta dan di dalamnya tidak ada kebenaran.

TL: Maka orang yang berkata, "Aku kenal Dia," tetapi tiada menurut hukum-hukum-Nya, menjadi seorang pendusta, dan kebenaran itu tiada di dalam Dia.

MILT: Siapa yang mengatakan, "Aku telah mengenal Dia," tetapi tidak memelihara perintah-perintah-Nya, dia adalah pendusta dan kebenaran tidak ada di dalam dirinya.

Shellabear 2010: Orang yang berkata, "Aku mengenal Dia" padahal ia tidak menaati perintah-perintah-Nya, maka orang itu berdusta dan kebenaran tidak ada padanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berkata, "Aku mengenal Dia" padahal ia tidak menaati perintah-perintah-Nya, maka orang itu berdusta dan kebenaran tidak ada padanya.

Shellabear 2000: Orang yang berkata, “Aku sudah mengenal Dia” padahal ia tidak menaati perintah-perintah-Nya, maka orang itu berdusta dan kebenaran tidak ada padanya.

KSZI: Sekiranya seseorang berkata, &lsquo;Aku mengenal Allah,&rsquo; tetapi tidak taat akan perintah-Nya, maka dia seorang pendusta dan kebenaran tidak ada di dalam dirinya.

KSKK: Jika kamu berkata, "Aku mengenal Dia," tetapi tidak menuruti perintah-perintah-Nya, maka kamu pendusta dan kebenaran tidak ada di dalam kamu.

WBTC Draft: Barangsiapa berkata, "Aku mengenal Allah," tetapi ia tidak menuruti perintah-Nya, ia seorang pendusta. Di dalam dirinya tidak ada kebenaran.

VMD: Barangsiapa mengatakan, “Aku mengenal Allah,” tetapi tidak menuruti perintah-Nya, ia seorang pendusta. Di dalam dirinya tidak ada kebenaran.

AMD: Jika ada orang yang berkata, “Aku mengenal Allah,” tetapi tidak menuruti perintah-perintah-Nya, ia adalah penipu dan kebenaran tidak ada di dalam orang itu.

TSI: Jika seseorang berkata, “Saya mengenal Allah,” tetapi dia tidak menaati perintah-perintah Allah, berarti dia pembohong dan nyatalah bahwa sebenarnya dia belum disadarkan oleh ajaran benar dari Allah.

BIS: Orang yang berkata, "Saya mengenal Allah," tetapi tidak taat kepada perintah-perintah-Nya, orang itu pendusta, dan Allah tidak berada di dalam hatinya.

TMV: Jika seseorang berkata, "Aku mengenal Allah," tetapi tidak taat kepada perintah-Nya, orang seperti itu pendusta. Allah tidak ada di dalam hatinya.

BSD: Kalau kita berkata bahwa kita mengenal Allah, tetapi kita tidak menuruti perintah-perintah-Nya, berarti kita berbohong, Allah tidak ada di dalam hati kita.

FAYH: Orang mungkin berkata, "Saya orang Kristen; saya sedang dalam perjalanan ke surga, saya milik Kristus." Tetapi, apabila ia tidak menjalankan kehendak Kristus, ia seorang pendusta.

ENDE: Dan orang jang berkata: "Aku mengenalNja", tetapi tidak melakukan perintah-perintahNja, orang itu adalah pendusta dan kebenaran tidak ada padanja.

Shellabear 1912: Maka orang yang berkata, Bahwa aku sudah mengetahui akan dia," pada hal tiada ia memeliharakan hukum-hukumnya, maka dustalah orang itu, dan yang benar itu tiada padanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang berkata demikian: Bahwa akoe kenal akan Dia, tetapi orang itoe tidak menoeroet hoekoemnja, ija-itoelah orang pembohong dan kabenaran pon tiada dalamnja.

Klinkert 1863: {1Yo 4:20} Maka orang jang berkata bagini: akoe mengenal sama Toehan, tetapi tidak dia pliaraken segala parentahnja, maka ija-itoe sa-orang pembohong adanja, dan bener itoe tidak dalemnja;

Melayu Baba: Orang yang kata, "Sahya knal sama dia," dan t'ada pula simpan hukum-hukum-nya, dia itu satu pmbohong, dan kbtulan itu tidak ada dalam dia:

Ambon Draft: Barang sijapa jang kata-kan: B/eta mengenal Dija, dan tijada ingat-ikot titah-ti-tahnja, ija ada sa; awrang per-lente; dan di dalam awrang sa-bagitu bukan ada kabenaran.

Keasberry 1853: Adapun orang yang burkata, Bahwa aku mungunal akan dia, tutapi tiada dipliharakannya akan sagala hukumannya, maka iya itulah sa'orang pumbohong adanya, dan bunar itu tiada dalamnya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang bŭrkata, Bahwa aku mŭngŭnal akan dia, tŭtapi tiada dipliharakannya akan sagala hukumannya, maka iya itulah sa’orang pŭmbohong adanya, dan bŭnar itu tiada dalamnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang berkata, 'aku meng`enal dija, dan tijada memaliharakan segala penjurohannja, 'ija 'ada sa`awrang pendusta, dan didalam dija 'itu bukan 'ada kabenaran.

AVB: Sekiranya seseorang berkata, “Aku mengenal Allah,” tetapi tidak taat akan perintah-Nya, maka dia seorang pendusta dan kebenaran tidak ada dalam dirinya.

Iban: Barang sapa nyebut, "Aku nemu Iya," tang enda ngasika pesan Iya, orang nya bula, lalu pemendar nadai dalam iya.


TB ITL: Barangsiapa berkata <3004>: Aku mengenal <1097> Dia <846>, tetapi <2532> ia tidak <3361> menuruti <5083> perintah-Nya <1785> <846>, ia adalah <1510> seorang pendusta <5583> dan <2532> di dalamnya <1722> <5129> tidak <3756> ada <1510> kebenaran <225>. [<3754>]


Jawa: Sing sapa duwe ujar: “Aku wanuh karo Panjenengane,” mangka ora netepi ing pepakone, iku wong goroh lan ora kadunungan kayekten.

Jawa 2006: Sapa kang ngucap, "Aku wanuh Panjenengané," mangka ora netepi pepakèné, iku wong goroh lan ora kadunungan kayektèn.

Jawa-Suriname: Wong sing ngomong nèk kenal marang Gusti Allah, nanging ora manut pituturé, wong kuwi goroh lan ora ngerti pitutur sing bener.

Sunda: Anu ngakukeun terang ka Allah tapi teu nurut kana timbalana-Na, eta teh ngabohong, jeung dina hatena teu aya kayaktian ti Allah.

Sunda Formal: Ngaku wawuh ka Anjeunna, tapi teu nurut kana timbalana-Na; eta teh, tetela bohongna; jelema anu kitu teh henteu kaancikan ku bebeneran.

Madura: Oreng se ngoca’, "Sengko’ tao ka Allah," tape ta’ ngestowagi papakonna, oreng ganeka lecegan, ban Allah tadha’ e dhalem atena.

Bauzi: Lahana iho meit nehameam, “Em Alati vou ali ahu vàmadi meedam bak,” lahana Alat Aho gagodaha im lam ame da labe aime vuzehi meedam vabameam làhà ame da labe aba aho amu lab gagoho bak lam gi giomim vameadam dàt modem bak. Labi laha Alat Aba Aho vameadaha im imbona lam ame da labe ba vuzehi am ahula esuhu vaba gi aime voedam dàt modem bak.

Bali: Yening wenten anak sane maosang, mungguing ipun uning ring Ida, nanging ipun tan satinut ring pituduh-pituduh Idane, anake punika mobab tur tan wenten kasujatian sajeroning ipun.

Ngaju: Oloh je hamauh, "Aku mangasene Hatalla," tapi dia manumon kare parentah Ayue, oloh te pananjaro, tuntang Hatalla jaton huang ateie.

Sasak: Dengan saq bebase, "Tiang kenal Allah," laguq ndẽq taat lẽq prẽntah-prẽntah-Ne, dengan nike penduste, dait kebenaran ndẽq araq lẽq dalem atẽne.

Bugis: Tau iya makkedaé, "Uwissengngi Allataala," iyakiya dé’ namatinulu lao ri parénta-parénta-Na, iyaro tauwé mabbelléi, sibawa Allataala dé’ naengka ri laleng atinna.

Makasar: Inai-nai angkana, "Kuassengi Allata’ala," mingka tena namappilangngeri mae ri sikamma parentaNa, a’balle-ballemi anjo taua, siagang tanaassengai Allata’ala lalang ri atinna.

Toraja: Iatu to ma’kada kumua: Kutandaimo, apa tae’ nakaritutui tu parentaNa, iamoto mo’rang, sia tae’ kamanapparan dio kalena.

Duri: Topangnguraga na tote'da naampui katonganan to tomangkada kumua, "Nnissenna' Puang Allataala", apa te'da naturu'i to parenta-Na.

Gorontalo: Titalotita ta hemoloiya deu tiyo motota lo Allahuta'ala padahali tiyo dila hemoturuti nga'amila parenta lo Allahuta'ala, tawu boyito hemohimbulo wawu diyaluwo mao u banari to delomo tawu boyito.

Gorontalo 2006: Taa umoloi̒ya deu̒, "Watia motota lo Allahu Taa̒ala," bo diila modungohe to papaa-lentaa-Lio, tau boito mohimbuloa, wau Allahu Taa̒ala diaaluo todelomo hilaalio.

Balantak: Mian men mangaan, “Yaku' minginti'i Alaata'ala,” kasee sian mongololo' potuun-Na, mian iya'a mimborek ka' sianta pisiso' men kana' na ko'ona.

Bambam: Maka' deem tau muuai: “Kuissam tongam Puang Allataala,” sapo' tä' di si natuhu'i pahentana, mannassa tau ia too kaägä'-ägä' anna tä' deem kamaloloanna Puang Allataala illaam kalena.

Kaili Da'a: Tau to nanguli, "Aku nosinjani belo ante Alatala," tapi da'a nantuki parenta-parentana, tau etu topodawa. Da'a ntoto naria pepatuduki to nakonona naboli riara nta'ina.

Mongondow: Intau inta mongaku, "Aku'oi nonota'au ko'i Allah," ta'e diaí dinumudui kom parentah-Nya mita, yo mo'uboḷ in intau tatua, bo ki Allah in doiíbií mogutun kom bonu ing ginanya.

Aralle: Ke ahai tau mangngoatee, "Kuinsang si'da Puang Alataala," ampo' dai si natuhu'i pahentana, maleso tau yatoo to pa'loseng-loseng anna dai umpadiinaha katahpa'anna Puang Alataala.

Napu: Tauna au manguli: "Kuisami Pue Ala," agayana barahe mampeulai hawaNa, modongkomohe hai barahe mopailalu paturo au tou.

Sangir: Taumata kụ mẹ̌bera u, "Iạ makạkiral᷊awe Ruata," kutẹu ral᷊iune kawe ta tumatuhụ manga titan'E ute tau ene kai kontiang, kụ Duata e tạdịe su ral᷊ungu naunge.

Taa: Wali i sema-sema tau to manganto'o, "Aku mangansani kojo i Pue Allah," pei tau etu taa mampolaika porenta-porenta i mPue Allah, kamonsonya tau etu mawuti. Tare anu to monso resi ia.

Rote: Hataholi fo nafa'da nae, "Au alelak Manetualain," tehu ana ta tunga paleta na fa soona, hataholi ndia masapepeko-masandandalik, nana Manetualain ta nai dalen dale fa.

Galela: Sababu nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, "Ngohi manena o Gikimoi towinakoka," duma o orasi magena de o bi moi-moi o kia naga Una wosusulo gena yoholu yaaka, ona magena yatodamatoko. So komagena lo igogou yaholu Una Awi dodoto itotiai gena yopiricaya.

Yali, Angguruk: Ap san, "Allah noluk nahun welahi," uruk angge famen komo neneptuk ane fano holtuk eleg halug at ino tem toho peruk ane indimu alem yaho elehen ele si ane uruk.

Tabaru: Nago'ona yongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutu winako ma koyosingounuwa 'awi besesongo, 'ona ge'ena yoelu-eluku de 'o do-dotoko 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno koi'iwa 'onaka.

Karo: Adi lit kalak ngatakenca maka itandaina Dibata, tapi la ikutkenna PerentahNa, perbual kap ia, janah Kata si tuhu-tuhu i bas Dibata nari la lit i bas ia.

Simalungun: Na mangkatahon, “Hutanda do Ia,” tapi seng ihorjahon titah-Ni, parladung do ai, anjaha seng dong hasintongan in ibagas ia.

Toba: Na mandok: Hutanda do Ibana; alai ndang diradoti patikna, pargabus do i, ndang adong hasintongan di bagasan ibana.

Dairi: Barang isè mendokken, "Kutandai ngo Dèbata," tapi oda iuèi katana, perluap ngo ia, janah oda lot merian Dèbata iabagasen ukurna.

Minangkabau: Urang nan bakato, "Ambo tawu jo Allah," tapi inyo indak patuah doh kabake parentah-parentah Baliau, ba arati urang tu panduto, nan Allah indak barado di dalam atinyo.

Nias: Niha sanguma'õ, "No aboto ba dõdõgu Lowalangi," ba na lõ i'o'õ goroisa Lowalangi, sofaya niha da'õ, lõ monahia Lowalangi ba dõdõnia.

Mentawai: Sia sipasikukua, "Kuagai nia Taikamanua," tápoi tá mareddet sia ka surukatnia, sipaboboko lé sia, bulat tá anai Taikamanua ka bagat paatuatnia.

Lampung: Jelma sai cawa, "Nyak kenal jama Allah", kidang mak taat jama perintah-perintah-Ni, jelma udi pembuhung, rik Allah mak tinggal di delom hatini.

Aceh: Ureuëng nyang peugah, "Ulôn kuturi Allah," teuma hana taát peue-peue nyang geupeurintah nyan, ureuëng nyan duseuta, dan Allah hana lam até ureuëng nyan.

Mamasa: Ianna dengan tau kumua: “Ummissananna' Puang Allata'alla,” sapo tae' naturu' parentana, tau iatoo to tamantula' tongan anna tae' dengan kamaloloanna Puang Allata'alla illaan kalena.

Berik: Angtane enggam aa jei gam gunurum, "Ai Uwa Sanbagirem afelna.", jengga jei jam eyebiyen Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, angtane jeiserem jei afaf-afafa, ane jei taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirminiwer jam taabiyen.

Manggarai: Céing ata nenggo’o taén, “Aku pecing Hiak,” maik hia toé lorong sanggéd peréntaN, hia hitu ata nggopéty agu Mori Keraéng toé manga oné nai diha.

Sabu: Ddau do lii, "Do tade ke Deo ri ya," tapulara adho do pedhanno nga lipereda-lipereda No, ddau do na poanne do pote, jhe Deo adho do era pa dhara ade no.

Kupang: Orang bisa sa omong bilang, “Beta ada kanál sang Tuhan Allah.” Ma kalo dia sonde bekin iko Tuhan pung parenta, na, dia tu, tukang putar-balek yang omong laen, bekin laen.

Abun: Ye gato ki do, an sa, an jam Yefun Allah sisu ndo, sarewo an yo benbot Yefun Allah bi sukduno-i nde yo, ye ne kidar, Yefun Allah bi sukdu gato sangge yo kem mo an mit nde.

Meyah: Noba idu ongga agot oida ofa ejginaga Allah rot tenten fob, tina ofa onororu mar ongga Ofa anggot rot insa koma guru, beda ofa ocuwei mar ojgomu. Noba koma tein erek ofa okoja Allah oga ongga tenten tein.

Uma: Tauna to mpo'uli': "Ku'inca-imi-kuna Alata'ala," hiaa' uma-di natuku' hawa'-nae, moboa'-imi, pai' uma napoinono tudui' to makono.

Yawa: Are pirati payao pare, “Risyo Amisye aen ivae,” weramu beto Amisye apa ananyaowe raije ramu, vatano napije aruriat akoe pije muno ayao tugae meweno ai.


NETBible: The one who says “I have come to know God” and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.

NASB: The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;

HCSB: The one who says, "I have come to know Him," without keeping His commands, is a liar, and the truth is not in him.

LEB: The one who says "I have come to know him," and does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in this person.

NIV: The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.

ESV: Whoever says "I know him" but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,

NRSV: Whoever says, "I have come to know him," but does not obey his commandments, is a liar, and in such a person the truth does not exist;

REB: Whoever says, “I know him,” but does not obey his commands, is a liar and the truth is not in him;

NKJV: He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.

KJV: He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

AMP: Whoever says, I know Him [I perceive, recognize, understand, and am acquainted with Him] but fails to keep {and} obey His commandments (teachings) is a liar, and the Truth [of the Gospel] is not in him.

NLT: If someone says, "I belong to God," but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and does not live in the truth.

GNB: If we say that we know him, but do not obey his commands, we are liars and there is no truth in us.

ERV: If we say we know God but do not obey his commands, we are lying. The truth is not in us.

EVD: A person says, “I know God!” But if that person does not obey God’s commands, then that person is a liar. The truth is not in him.

BBE: The man who says, I have knowledge of him, and does not keep his laws, is false, and there is nothing true in him:

MSG: If someone claims, "I know him well!" but doesn't keep his commandments, he's obviously a liar. His life doesn't match his words.

Phillips NT: The man who claims to know God but does not obey his laws is not only a liar but lives in selfdelusion.

DEIBLER: Those who say, “We …know/I have a close relationship with† God,” and do not obey what God commands us to do, are liars. They are not conducting their lives according to God’s true message.

GULLAH: De one wa da say, “A come fa know God,” bot e ain do wa God tell um fa do, dat one dey da lie. Dey ain no trute een um.

CEV: But if we claim to know him and don't obey him, we are lying and the truth isn't in our hearts.

CEVUK: But if we claim to know him and don't obey him, we are lying and the truth isn't in our hearts.

GWV: The person who says, "I know him," but doesn’t obey his commandments is a liar. The truth isn’t in that person.


NET [draft] ITL: The one who says <3004> “I have come to know <1097> God <846>” and <2532> yet does <5083> not <3361> keep <5083> his <846> commandments <1785> is <1510> a liar <5583>, and <2532> the truth <225> is <1510> not <3756> in <1722> such a person <5129>.



 <<  1 Yohanes 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel