Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 10 >> 

Jawa 1994: Panjenengané wis nguwalaké aku kabèh saka bebaya pati sing nggegirisi mau. Lan aku padha yakin, yèn Panjenengané mbésuk iya bakal nguwalaké menèh, awit Panjenengané sing padha dakandelaké.


AYT: Ia telah melepaskan kami dari kematian yang mengerikan itu dan akan melepaskan kami lagi. Kepada-Nya kami berharap bahwa Ia akan menyelamatkan kami lagi.

TB: Dari kematian yang begitu ngeri Ia telah dan akan menyelamatkan kami: kepada-Nya kami menaruh pengharapan kami, bahwa Ia akan menyelamatkan kami lagi,

TL: yang telah melepaskan kami daripada kematian yang sebegitu besar itu, dan yang akan melepaskan kami kelak. Maka kepada-Nyalah kami menaruh harap, bahwa Ia akan melepaskan kami lagi,

MILT: yang dari kematian yang sangat dahsyat Dia telah membebaskan bahkan sedang membebaskan, yang pada-Nya kami berharap bahwa Dia pun masih akan membebaskan.

Shellabear 2010: Dialah yang telah melepaskan kami dari bahaya yang amat mengerikan itu, dan Dia pulalah yang akan melepaskan kami. Kami menaruh pengharapan kepada-Nya bahwa Ia akan melepaskan kami lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang telah melepaskan kami dari bahaya yang amat mengerikan itu, dan Dia pulalah yang akan melepaskan kami. Kami menaruh pengharapan kepada-Nya bahwa Ia akan melepaskan kami lagi.

Shellabear 2000: Ialah yang telah melepaskan kami dari bahaya yang amat mengerikan itu, dan Ia pulalah yang akan melepaskan kami. Kami sudah menaruh pengharapan kepada-Nya bahwa Ia akan melepaskan kami lagi.

KSZI: Dialah yang telah melepaskan kami daripada bahaya yang amat dahsyat, dan Dialah yang akan melepaskan kami. Kami menaruh harapan kepada-Nya, bahawa Dia akan melepaskan kami.

KSKK: Ia telah meluputkan kami dari bahaya maut dan akan terus meluputkan kami. Kami yakin bahwa Ia akan selalu melindungi kami,

WBTC Draft: Allah sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar. Dan Allah akan terus menyelamatkan kami. Kami sudah menaruh pengharapan kami kepada-Nya, dan Ia akan terus menyelamatkan kami.

VMD: Allah sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar dan akan terus menyelamatkan kami. Kami sudah menaruh pengharapan kami kepada-Nya, dan Dia akan terus menyelamatkan kami.

AMD: Allah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang mengerikan itu, dan Ia akan terus melepaskan kami. Kami menaruh pengharapan kami kepada-Nya karena Ia yang akan menyelamatkan kami lagi.

TSI: Dialah yang sudah melepaskan kami dari bahaya kematian yang sangat mengerikan itu. Dan kami selalu berharap penuh kepada-Nya untuk terus menyelamatkan kami.

BIS: Ialah yang sudah menyelamatkan kami dari bahaya kematian yang besar itu. Dan Ialah juga yang akan menyelamatkan kami nanti di hari-hari kemudian, sebab kepada Dialah kami berharap.

TMV: Dia sudah menyelamatkan kami daripada bahaya kematian yang besar itu, dan Dia akan menyelamatkan kami. Kepada Dialah kami berharap, kerana Dia akan menyelamatkan kami lagi.

BSD: Dialah juga yang sudah menyelamatkan kami dari bahaya besar yang akan merenggut nyawa kami. Allah itu juga yang akan menyelamatkan kami di hari-hari yang akan datang.

FAYH: Sesungguhnyalah Ia menolong kami dan menyelamatkan kami dari kematian yang mengerikan. Kami yakin, bahwa Allah akan selalu menyelamatkan kami.

ENDE: Dan ia telah menjelamatkan kami dari bahaja maut, dan masih menjelamatkan kami, dan kami pertjaja bahwa Ia akan menjelamatkan kami selandjutnja.

Shellabear 1912: maka ia pun telah melepaskan kami dari pada kematian yang sebesar itu, maka ialah kelak akan melepaskan lagi: maka kami sudah menaruh harap kepadanya bahwa ia lagi akan melepaskan kami;

Klinkert 1879: Ija-itoe jang telah melepaskan kami daripada sabesar kamatian itoe dan jang akan melepaskan kami lagi. Maka padanja djoega haraplah kami, bahwa Ija pon akan melepaskan kami poela.

Klinkert 1863: {1Ko 15:31} Jang soedah melepasken kita dari kamatian jang sabesar itoe, dan nanti melepasken kita lagi, maka kita harap djoega sama Toehan, Dia nanti melepasken kita lagi:

Melayu Baba: dia yang sudah lpaskan kita deri-pada kmatian yang bgitu bsar, dan nanti lpaskan lagi: dan kita taroh harap k-pada dia, yang dia lagi nanti lpaskan;

Ambon Draft: Jang sudah melepaskan kami deri pada sawatu kama-tian jang demikijen besar, dan di dalam sijapa kami harap, Ija djuga akan melepaskan kami lebeh djawoh lagi.

Keasberry 1853: Yang tulah mulupaskan kami deripada kamatian yang sa'busar itu, iya sunggoh mulupaskan kami juga: kami harap juga iya kulak mulupaskan kami;

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭlŭpaskan kami deripada kŭmatian yang sŭbŭsar itu, adalah iya sungguh mŭlŭpaskan kami, maka kami harap juga iya kŭlak mŭlŭpaskan kami.

Leydekker Draft: Jang sudah meluputkan, dan jang lagi sakarang meluputkan kamij deri pada kamatijan jang sakijen besar 'ini: kapada sijapa kamij ber`asa, bahuwa 'ija lagi nanti meluputkan kamij:

AVB: Dialah yang telah melepaskan kami daripada bahaya yang amat dahsyat, dan Dialah yang akan melepaskan kami. Kami menaruh harapan kepada-Nya, bahawa Dia akan melepaskan kami.

Iban: Iya udah ngelepaska kami ari penusah ti tau ngambi nyawa, lalu Iya deka majak ngelepaska kami. Kami sigi arapka Iya deka ngelepaska kami baru,


TB ITL: Dari <1537> kematian <2288> yang begitu ngeri <5082> Ia telah <4506> <0> dan <2532> akan <4506> <0> menyelamatkan <0> <4506> <0> <4506> kami <2248>: kepada-Nya <1519> kami menaruh pengharapan <1679> kami, bahwa <3754> Ia akan menyelamatkan <4506> kami lagi <2089>, [<3739> <3739> <2532>]


Jawa: Panjenengane wus nguwalake lan bakal nguwalake aku kabeh saka ing pati kang nggegirisi banget iku: iya marang Panjenengane iku anggonku nggantungake pangarep-arep, yen Panjenengane bakal ngluwari aku kabeh maneh,

Jawa 2006: Panjenengané wus nguwalaké lan bakal nguwalaké aku kabèh saka ing pati kang nggegirisi banget iku: Iya marang Panjenengané iku anggonku nggantungaké pangarep-arep, yèn Panjenengané bakal ngluwari aku kabèh manèh,

Jawa-Suriname: Pantyèn Gusti Allah ya wis nulungi awaké déwé dongé awaké déwé ngalami kangèlan gedé sampèk arep mati. Mulané awaké déwé ya pretyaya nèk Dèkné bakal nulungi awaké déwé terus.

Sunda: Nya Mantenna anu ngaleupaskeun sim kuring tina bahya pati anu sakitu gedena teh. Ka hareupna oge tangtu Mantenna bakal mitulung deui, nya Mantenna anu ku sim kuring seja dipuntangan.

Sunda Formal: Nya ngan ka Mantenna, urang kudu muntang teh. Mantenna geus nulungan simkuring, nya eta ngaleupaskeun simkuring tina baya pati. Saterusna ge, nya pitulung Mantenna keneh bae anu diarep-arep teh.

Madura: Salerana panyalamet kaula sadaja dhari babaja pate se raja ka’issa’. Ban Salerana jugan se masalamedda kaula sadaja dhaggi’ e budhi are, sabab kaula sadaja ngarep ka Salerana.

Bauzi: Neham bak. Amu di iube, “Na im iba belu fà elose,” laham im feà lam Alat fa iba modi soat vausu fa vei neàdehe labe im ba elom vabak. Labi etei nim laha na im iba modi geàdam di Aho neo iba gi ame baket neo meeda tame. Labi laha na im iba ba diamut modi geàdam di iho gi neha, “Alat iba gi labaha vatohedume fa vei neàdedam bohu modesdam Alat modem bak,” lahame iho ab tu vi ozodam bohu ab meedamam bak.

Bali: Ida sampun ngluputang tiang saking baya pati sane ngresresin pisan, tur Ida pacang ngluputang tiang. Ida kewanten sane ajap-ajap tiang, santukan Ida pacang malih ngrahayuang tiang,

Ngaju: Ie te je jari manyalamat ikei bara bahaya pampatei je hai te. Tuntang ie te kea je kareh manyalamat ikei hong kare andau rahian, awi puna dengae ikei harap.

Sasak: Ie saq sampun nyelametang tiang pade lẽman bahaye kematẽan saq belẽq nike. Dait Ie ẽndah saq gen nyelametang tiang pade ẽraq lẽq jelo-jelo saq gen dateng, sẽngaq tipaq Ie tiang pade beharep.

Bugis: Iyanaritu iya puraé passalama’ki polé ri abala amaténg iya battowaéro. Sibawa Aléna ritu matu passalama’ki matti ri esso-esso rimunri, saba’ ri Alénaki mamménasa.

Makasar: Iami le’baka ampasalamaki ikambe battu ri bahaya lompona anjo kamateanga. Kammayatompa Ia tommi sallang lampasalamaki ikambe ri allo-allo labattua. Nasaba’ Iami panrannuanna ikambe.

Toraja: tu mangka ullendokangkan dio mai kamatean susi mapai’na to, sia la urrampanangkan undinna. Iamo kirannuan kumua Ia la urrampanan pole’kan,

Duri: Iamo mangka mpasalama'kan jio mai joo abala' kamatean, na Ia toomo la mpasalama'kan keanu'. Kirannuan la susi joo,

Gorontalo: Tiyo ta ma loposalamati olami lonto opopate u mo'ohe boyito wawu Tiyo olo ta ma moposalamati olami to dulahe hedunggawa mayi. Ode o-Liyo ami hepoharapuwa deu Tiyo moposalamati olami poli.

Gorontalo 2006: Tiolo tamalo poa̒ahu mai olamiaatia lonto baala opopate u moo̒tihela hapato boito. Wau Tiolo olo tamamo poa̒ahu mai olamiaatia de todulahee momooli, sababu to Oliolo amiaatia hemo tiwunelo.

Balantak: Alaata'ala iya'a a men nansalamatkonmo i kai na kosilaka'an balaki' men kolayaon iya'a, ka' uga' i Ia a men mansalamatkon i kai koini'i. Ka' tongko' i Ia a men ooskononmai bo pansalamatkon i kai na ilio komburi',

Bambam: Puang Allataala puha ullappasangkam dio mai kamasussaam mepaambi' mate, anna la tontä liukam nalappasam dio mai kamasussaam. Anna kihannuam la tontä liukam nalappasam illaam allo la kitingngajona,

Kaili Da'a: I'amo to nompakasalama kami nggari pepandasa to nompakawiora rara etu sampe kami da'a namate. Pade I'a bate-batena mompakasalama kami. I'amo to nisarumaka kami kana mompakasalama kami nggari kasusa bo kapari banepia.

Mongondow: Ki Allahbií tua in noposaḷamat ko'inami nongkon yoyiga inta mokopatoi tua. Bo inta moposaḷamat ko'inami kon singgai mo'iduduimai na'a, sin tongaíbií Sia im binalií nami oaíndoḷan. Kami im moyakin bidon kon sambayang mita monimu ko'inami indongoganbií i Allah, sahingga im posaḷamaton-Nyabií ing kami nongkon bayongan inta mokobodito ko'i nami. Ki Allah umuranbií nobogoi im barakat ko'inami sin umuran monimu sinambayangan. Tuamai nobayongdon totok in intau mosukur ko'i Allah.

Aralle: Dahia', solasohong, nalahpa'ang tora' di hao mai yato di kamasuhsaang matingngi di allo ang lehsu' lambi' daang mate. Noa tunne' la nalahpa'ang di hao mai di kamasuhsaang ang dahi dinoa. Anna kipetahpa' kioatee la nalahpa' touang nei' di hao mai di kamasuhsaang ang la dahi di allo-allo di tingngayo.

Napu: Mewali, halalu, Pue Ala mokabaha mpuumongkai hangko i kapari au rumihi iti, hai bara woringkai mate. Hai kiisa Pue Ala ina mokabahangkai hangko i hinangka kapari, maroa au morumpangkai ide-ide ba i alo-alo au ina mai.

Sangir: Kụ seng i Sie něliwiri kami e wọu ghěnggang masaria makapate e. Kụ mal᷊aing i Sie sarung mapakasal᷊amat'i kami e su ěllo samuri, u kai i Sie e pẹ̌ngumbal᷊erang i kami e.

Taa: Ia roomo mampalaes kami seore yako ri tau to rani mampopate yau kami, pasi Ia mangampalaes kami ri tempo si’i. Pasi kami mansarumaka Ia tiroo damampalaes kami ri tempo to darata.

Rote: Ndia nde soi-tefa nala ami neme susa-soe mamates matuaina ndia mai. Ma mahani te neukose Ndia boeo nde neukose soi tefa nala ami nai fai makabuin, nana ami tao ami namahehena ma neu ka'da Ndia mesa kana.

Galela: So iqomaka gena ngomi o bodito foloi qatotubuso ma rabaka sidago he misone, de Una ngomi womisalamatika so misone kawa. De komagena lo miopiricaya igogou o sangisara idadadi o orasi manena de lo o orasi ma simaka, qangodu magena ma rabano asa womisalamati.

Yali, Angguruk: War atuk ane nenekol toho welatukukon Aren windat neneptisi hag toho fobik oho windat nenebuhu. Fobik oho Aren eneg nit windat nenebuhu ulug Ubam ninindi wenggel haruk lit tem toho peruk lahe.

Tabaru: 'Unau ge'ena misipidilokau ngomi 'o bahaya ma amokoka, de 'unau mita 'asa misilaha ngomi 'o 'orasi ma du'uruoka. Sababu 'unakau ngomi mimasinganono,

Karo: Nggo IpulahiNa kami i bas erbage-bage ancamen kematen si ngeri nari, janah tetap nge kami IpulahiNa; nggo itamaken kami pengarapen kami man BaNa maka Ia ka nge tole si mulahi kami.

Simalungun: Ia do na paluahkon hanami humbani hamatean, anjaha paluahon-Ni ope, anjaha tenger do uhurnami Bani, paluahon-Ni do age hunjon hujanan,

Toba: Saut do hami dipalua, laos paluaonna do sian hamatean na sai jorbut i. Tu Ibana do mangkirim rohanami, paluaonna do nang tu joloan on.

Dairi: Ia ngo pelluahken kami ibas kemmatèen sintengam idi nai, janah kuharapken kami Ia ma ngo paluahken kami bang i ari podi pè.

Minangkabau: Baliaulah nan lah manyalamaikkan kami, dari bahayo mauik nan sangaik manakuikkan tu. Isuak Baliau pulolah nan ka manyalamaikkan kami, dek karano kabake Baliaulah kami ma arokkan sagalo sasuatu.

Nias: Ya'ia zangefa'õ ya'aga moroi ba lumõ wa'amate sebua andrõ. Ba Ya'ia gõi zangorifi ya'aga dania ba ginõtõ si so fõna, bõrõ me no khõ-Nia manõtõna ndra'aga.

Mentawai: Nia té amasibelaaké kai ka kamateiat bulat kalotóakenen simakopé néné. Samba nia leú te masibebelaaké leú kai mitsá ka gogoi sibabara; aipoí, sarat ka tubunia lé kupukakaronan kai baga.

Lampung: Iado sai radu nyelamatko sekam jak bahaya kematian sai balak udi. Rik Iado juga sai haga nyelamatko sekam kanah di rani sai haga ratong, mani jama Iado sekam beharap.

Aceh: Gobnyan kheueh nyang ka geupeuseulamat kamoe nibak bahya maté nyang paleng rayeuk. Dan Gobnyan cit teuma nyang peuseulamat kamoe singoh bak uroe-uroe pagée, sabab, ubak Gobnyan kheueh kamoe meuharab.

Mamasa: Puang Allata'allamo mangka umpasikambelakan kamatean mekarea'-rea', anna la napasikambelakan duka' temo. Anna kirannuan kumua la tontongkan napasikambela illalan attu la kitingngayona,

Berik: Uwa Sanbagiri ai as Jeyam waakentababisinint tamtamtala jam tereserem ai ajesa domolantam jewer. Ane Jeime namwer ai as Jeyam waakentababisiwena kabwaktala ai ajesa domolwenaram. Ane ini amna unggwan-giri as Jemnip ge folbamini enggame, Jeime ai galap as Jei se waakentababisisi, ai kabwaktala gamjon galap jam ajeba domolaram.

Manggarai: Hia poli pandé selamak ami oné mai mata da’at: bengkes dami te Hia kolé tai pandé selamak ami,

Sabu: No ke ne do alla pepeludu jhi ngati lua made mada do meliri dhara ne. Jhe No lema ke ne do medae ta peludu jhi pa lodho-lodho do ta medae ne, rowi pa No ke ne halle ne lua henao jhi.

Kupang: Dia yang su kasi lapás sang botong dari yang jahat, waktu botong amper mati. Nanti Dia ju mau kasi lapás sang botong dari yang jahat. Botong tatáp baharap bilang, Dia nanti kasi lapás sang botong dari hal jahat tarús-tarús.

Abun: Yefun Allah mewa men kadit yé gato werwa gu men kwop mó re. Sane dom, su kam sari ne ma, bere Yefun waii mewa men kadit yé gato werwa gu men kwop mone o tó. Men kwabom kam mo Yefun sare do, bere An mewa men kadit sukye mwa ne sor.

Meyah: Ofa onskotu memef jeska mar okum insa koma ongga angh keingg memef rot ahais fogora doida manggos rot fob. Noba memef moisum gij Ofa rot oida Ofa omoskotu memef jeska mar okum enjgineg ongga emah keingg memef gij mona kahma tein si.

Uma: Jadi', ompi'–ompi', nabahaka mpu'u-makai ngkai kasusaa' to gaga toe wengi, duu'-na uma-waka-kaiwo mate. Pai' bate nabahaka wo'o-kai mpai' ngkai kasusaa' to majadi' tempo toi-e. Pai' kisarumaka nabahaka-kai ngkai kasusaa' to majadi' hi eo–eo to rata.

Yawa: Arono siurijo manakoe namije nande rinai, Amisye wepirati po rinapaya wene rai to. Muno rinanave Amen wepirati indati po rinapaya wene rai jakato.


NETBible: He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,

NASB: who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,

HCSB: He has delivered us from such a terrible death, and He will deliver us; we have placed our hope in Him that He will deliver us again.

LEB: who delivered us from so great [a risk] of death, and will deliver [us], in whom we have put our hope that he will also deliver [us] again,

NIV: He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

ESV: He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.

NRSV: He who rescued us from so deadly a peril will continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,

REB: From such mortal peril God delivered us; and he will deliver us again, he on whom our hope is fixed. Yes, he will continue to deliver us,

NKJV: who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us ,

KJV: Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us];

AMP: [For it is He] Who rescued {and} saved us from such a perilous death, and He will still rescue {and} save us; in {and} on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us [from danger and destruction and draw us to Himself],

NLT: And he did deliver us from mortal danger. And we are confident that he will continue to deliver us.

GNB: From such terrible dangers of death he saved us, and will save us; and we have placed our hope in him that he will save us again,

ERV: He saved us from these great dangers of death, and he will continue to save us. We feel sure he will always save us.

EVD: God saved us from these great dangers of death. And God will continue to save us. We have put our hope in him, and he will continue to save us.

BBE: Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;

MSG: And he did it, rescued us from certain doom. [And] he'll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing.

Phillips NT: It was God who preserved us from such deadly perils, and it is he who still preserves us. We put our full trust in him and he will keep us safe in the future.

DEIBLER: And even though we(exc) were in terrible danger and were about to die, God rescued us. And he will continue to rescue uswhenever we are in trouble. We confidently expect that he will continue to rescue us time after time.

GULLAH: E done sabe we fom susha terrible danja ob dyin, an e gwine sabe we gin. We know fa sho dat e gwine keep on da sabe we.

CEV: God saved us from the threat of death, and we are sure that he will do it again and again.

CEVUK: God saved us from the threat of death, and we are sure that he will do it again and again.

GWV: He has rescued us from a terrible death, and he will rescue us in the future. We are confident that he will continue to rescue us,


NET [draft] ITL: He delivered <4506> us <2248> from <1537> so great a risk <5082> of death <2288>, and <2532> he will deliver <4506> us. We have set <1679> our hope <1679> on <1519> him <3739> that <3754> he will deliver <4506> us yet again <2089>,



 <<  2 Korintus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel