Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 23 >> 

Jawa 1994: Gusti Allah dadi seksiku; Panjenengané pirsa isining atiku! Enggonku mbatalaké rancanganku niliki kowé ing Korintus, kuwi merga aku ngéman karo kowé.


AYT: Namun, aku memanggil Allah sebagai saksi bagi jiwaku bahwa untuk menahan diri atas kamu aku belum datang lagi ke Korintus.

TB: Tetapi aku memanggil Allah sebagai saksiku--Ia mengenal aku--,bahwa sebabnya aku tidak datang ke Korintus ialah untuk menyayangkan kamu.

TL: Tetapi aku ini bersaksikan Allah atas jiwaku, bahwa dari sebab kasihan akan kamu aku belum datang ke Korintus.

MILT: Dan, aku memanggil Allah (Elohim - 2316) sebagai saksi bagi jiwaku, bahwa untuk meringankan dirimu, aku tidak lagi datang ke Korintus.

Shellabear 2010: Aku berseru kepada Allah untuk menjadi saksi bagiku, bahwa yang menjadi penyebab mengapa aku belum juga datang ke Korintus ialah karena aku menyayangimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berseru kepada Allah untuk menjadi saksi bagiku, bahwa yang menjadi penyebab mengapa aku belum juga datang ke Korintus ialah karena aku menyayangimu.

Shellabear 2000: Aku berseru kepada Allah untuk menjadi saksi bagiku, bahwa yang menjadi penyebab mengapa aku belum juga datang ke Korintus ialah karena aku menyayangimu.

KSZI: Aku berseru kepada Allah untuk menjadi Saksi bagiku, bahawa sebabnya aku belum juga ke Korintus ialah kerana kasihku kepadamu.

KSKK: Allah tahu, dan demi nyawaku aku bersumpah, bahwa jika aku tidak kembali lagi ke Korintus, itu karena aku kasihan dengan kamu.

WBTC Draft: Aku mengatakan itu dan meminta Allah menjadi saksiku bahwa hal itu benar: Alasanku untuk tidak kembali ke Korintus pada waktu itu ialah karena aku tidak mau menghukum atau menyakiti kamu.

VMD: Aku mengatakan itu dan meminta Allah menjadi saksiku bahwa hal itu benar: Alasanku untuk tidak kembali ke Korintus pada waktu itu ialah karena aku tidak mau menghukum atau menyakiti kamu.

AMD: Aku meminta Allah untuk menjadi saksiku bahwa alasanku untuk tidak kembali ke kota Korintus saat itu adalah karena aku tidak mau menyakitimu.

TSI: Tetapi sekarang di hadapan Allah saya mengatakan dengan sesungguhnya bahwa yang saya sampaikan ini benar: Saya membatalkan rencana kembali ke Korintus pada waktu itu karena tidak mau kunjungan saya membuat kalian semakin sedih dan malu karena masalah dalam jemaat yang belum dibereskan.

BIS: Allah saksi saya--sebab Ia tahu isi hati saya--bahwa saya tidak jadi pergi ke Korintus, karena saya tidak mau membuat hatimu sedih.

TMV: Allah saksiku; Dia tahu akan isi hatiku! Sebenarnya aku membatalkan lawatan ke Korintus, kerana aku tidak mahu menyedihkan hati kamu.

BSD: Allah menjadi saksi saya. Ia mengetahui isi hati saya. Saya tidak jadi ke Korintus, karena saya tidak mau membuat hati kalian sedih.

FAYH: Allah menjadi saksi saya, bahwa apa yang saya kemukakan benar adanya. Alasan mengapa saya belum datang berkunjung kepada Saudara ialah karena saya tidak mau menyedihkan Saudara dengan suatu tegoran yang keras.

ENDE: Tetapi Allah adalah saksiku, demi djiwaku, alasannja aku belum datang ke Korintus, ialah rasa kasihku terhadap kamu.

Shellabear 1912: Maka aku bersaksikan Allah atas jiwaku, bahwa sebab pun aku belum datang ke Korintus itu, yaitu karena sayang aku akan kamu.

Klinkert 1879: Maka akoe menjeboet Allah akan mendjadi saksi atas djiwakoe, bahwa sebab sajang akan kamoe maka belom akoe datang kaKorinti.

Klinkert 1863: {2Ko 11:31; Rom 1:9; 9:1; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Te 2:5; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} Tetapi akoe menjeboet Allah akan saksi atas djiwakoe, jang akoe belom dateng di Korinthi sebab akoe sajang sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya panggil Allah jadi saksi atas jiwa sahya, yang sahya blum pergi di Korintus lagi, ia'itu deri sbab sahya sayangkan kamu.

Ambon Draft: Tetapi b/eta menjaru kapada nama Allah, akan saksi djiwaku, jang b/eta ini bulom berdatang di Korinthus, itupawn akan bertondjok sajang kapada kamu.

Keasberry 1853: Tambahan pula aku mungaku akan Allah munjadi saksi atas jiwaku, bahwa subab aku tulah sayang akan kamu aku ta'da datang kaKorinthus.

Keasberry 1866: Tambahan pula, aku mŭngaku kapada Allah mŭnjadi saksi atas jiwaku, bahwa sŭbab aku tŭlah sayang akan kamu, aku tada datang kaKorinthus.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini menjebutkan 'Allah najik sjaksi 'atas djiwaku, bahuwa bulom kudatang ka-Korinthus, sopaja kusajang 'akan kamu.

AVB: Aku berseru kepada Allah untuk menjadi saksi terhadap jiwaku, bahawa sebabnya aku belum juga ke Korintus ialah kerana kasihku kepadamu.

Iban: Aku ngangauka Allah Taala nyadika saksi aku: Aku enda nemuai baru ngagai kita di Korint, laban aku enggai ngenusahka ati kita.


TB ITL: Tetapi <1161> aku <1473> memanggil <1941> Allah <2316> sebagai saksiku <3144> -- Ia mengenal aku <1699> --, bahwa <3754> sebabnya aku <2064> <0> tidak <3765> datang <0> <2064> ke <1519> Korintus <2882> ialah untuk menyayangkan <5339> kamu <5216>. [<1909> <5590>]


Jawa: Nanging aku nyebut marang Gusti Allah minangka seksiku -- Panjenengane iku nguningani aku -- manawa anggonku ora sida teka ing Korinta iku sabab aku ngeman kowe.

Jawa 2006: Nanging aku nyebut marang Allah minangka seksiku kang nguningani isining atiku menawa anggonku ora teka ing Korintus iku sabab aku ngéman kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, apa ta jalarané aku kok ora sida teka nang nggonmu? Saiki arep tak omongké lan Gusti Allah déwé ngerti nèk aku ora goroh. Aku durung teka nang kuta Korinta kuwi, jalaran aku emoh ngrembuk prekara-prekara sing ora pener, awit kuwi mengko ndadèkké larané atimu.

Sunda: Sim kuring menta disaksian ku Allah, sabab Mantenna uningaeun kana eusi hate sim kuring, yen nu matak sim kuring teu tulus ka Korinta teh maksudna pikeun ngajaga perasaan aranjeun.

Sunda Formal: Nu matak simkuring teu tulus ka Korinta teh lantaran karunya bae ka aranjeun. Allah nu langkung uninga jadi saksina.

Madura: Allah sakse kaula — sabab Salerana ngagali essena ate kaula — ja’ kaula burung se entara ka Korintus polana kaula ta’ masossa’a panggaliyanna sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Ala amta nim. Em ba uba giomim gagolo modem vabak. Alat em ahu ad niba modesuhuna Amota ozobohu bak. Eho uba Korintus dam bake fa neo laha vabak lam gi nehaha bak. Eho fa uba le dae meona vameadameam uho aime ahu faidem bak labna zohàme em uba nasi fa neo laha behàsdem mu meedam bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan ring daging manah tiange, Ida aturin tiang dados saksin tiange, mungguing sane dados awinan tiang tan rauh ka kota Korintus, tan tios wantah majalaran tiang madalem semeton.

Ngaju: Hatalla saksi ayungku -- basa ie katawan taloh huang ateiku -- je aku balang haguet akan Korintus, awi aku dia handak mangapehe atei keton.

Sasak: Allah jari saksi tiang -- sẽngaq Ie wikan angen tiang -- bahwe tiang burung lumbar ojok Korintus, sẽngaq tiang ngasihin side pade.

Bugis: Allataala sabbikku — saba’ naissengngi lise atikku — makkedaé dé’ ujaji lao ri Korintus, nasaba dé’ umaélo mébbui atimmu messé.

Makasar: Allata’alami a’jari sa’bingku — nasaba’ Naassengi bonena atingku — angkanaya nakutanjaria mange ri Korintus, lanri tenana nakuero’ ampakasi’nai pa’mai’nu.

Toraja: Apa kupessa’bian langngan Puang Matua la untiro deatangku, kumua kutiroangkomi kameloan, anna tae’pa kumale mati’ Korintus.

Duri: Puang Allataala, to nnissen issi penawangku', ssa'biina', kumua iamo na te'da kujaji male mati' sanga cia'na' mpamasse penawa kamu'.

Gorontalo: Allahuta'ala sakusiu sababu otawa-Liyo u to delomo hilau. Wau dila lomata lonao mayi ode kota lo Korintus, sababu wau dila yinawo muli mopo'osusa olimongoli.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala sakusi lowatia -- sababu otaawa-Lio tuango hilaa lowatia -- deu̒ watia diila lomata lonao̒ ode Korintus, sababu watia diila mohuto mopo suukali hilaa limongoli.

Balantak: Yaku' mama'ase' Alaata'ala mimiile' isiina noangku. Ia minginti'i se' nongko'upa mbali' i yaku' sianpo nomae' na Korintus. Men koiya'a mase dako' mampapolosi noamuu.

Bambam: Nasa'biiä' Puang Allataala aka nalosa penabangku. Naissam Puang Allataala kasuhunganna anna tä'ä' danum matim Korintus wattu eta too, aka tä' kuaku la mapi'di'a' penabammu ke kukeaha'ikoa'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku da'a nodawa. Alatala mboto sabiku. I'a nangginjani isi rara nta'iku. Ninjanina aku da'a nomai mantalioda komi ri ngata Korintus sabana aku da'a nadota mompakasusa rara komi.

Mongondow: Ki Allahbií tontanií in nobalií saksiku -- bo inta nonota'au kong ginaku -- kon aku'oi in diaí nobalií namangoi ing Korintus sin aku'oi in doiíbií mopoyoyigamai kong gina monimu.

Aralle: Oa' solasohong, dä' loseng, naitaä' Puang Alataala anna Dianto ang ungnginsang ihsi inahangku. Nasuhung dai dahi yato pahtuyungku di pihhang tiing mao mating, aka' dai kuaku la kukahha'ikoa'.

Napu: Halalu, barana modongko, Pue Ala sabingku. Ia au moisa ihi lalungku. Barana lao i Korintu hangkoya lawi bara kuunde mokambaroakau hai lolita au makasara.

Sangir: Duata e sahidiku -- watụ u i Sie kai masingkạ u ral᷊ohon naungku -- u iạ e tawe nisěhụ sol᷊ong Korintus, u iạ e tawe mapulu mapakasusan naung i kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, aku damampakanasaka resi komi sabanya naka pei aku mangawali songkangku dayau resi komi. Pasi aku mamporapika resi i Pue Allah see Ia maya mawali matamanasa mangkonong gombo to dakuto’oka komi si’i apa Ia semo to mangansani rayangku. Wali kamonsonya naka pei aku tawa nayau muni resi komi njo’u Korintus apa kuporayang komi pasi taa rani rata resi komi ojo damanganseko komi to nangika sala seore.

Rote: Manetualain sakasii au, nana Ana bubuluk au dale nga, au ta da'di u leo Korintus u fa nana, au ta nau tao akahehe'dik emi dale ma fa.

Galela: Igogou, o Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia naga to ngohi ai sininga ma rabaka, ena gena iqomaka gena idadiwa ngohi o Korintus ma kotaka tahika kali la ngini tinikurumi, sababu todupawa ngini gena tinisitiari foloi qatubuso sidago nia sininga magena tosipeleso kali.

Yali, Angguruk: Allahn anden wenggel haruk ane Oluk tehen anden iminon aren tem toho uruk ulug hol niyamisi: An hit henembeg wale angge famen hit hinindi siyag am ulug nindiyen pok atikik.

Tabaru: Ngoi koidadiwasi totagi 'o Korintusika, sababu ngoi tooluku todiai 'ania singina 'isusa, ge'ena 'ai sakisii ma Jo'oungu ma Dutu. Sababu 'una wanako 'ai singina ma dodaka.

Karo: Kulebuh Dibata jadi saksingku, ItandaiNa kap pusuhku. Maka la aku surung reh ku Korinti eme gelah ula kam kena ukumen.

Simalungun: Tapi Naibata do hudilo saksi bani tonduyhu, halani manimbangi nasiam do, ase lang roh ope ahu hu Korint.

Toba: Alai Debata do hujou saksi ni tondingku, paboa hamu do huolani, umbahen so ro dope ahu tu Korint.

Dairi: Dèbata ngo saksingku -- ai Ibettoh ngo pikirenku -- i ngo memmaingken oda saut dèng aku berkat mi Korintus asa ulang gabè marsak kènè.

Minangkabau: Allah sandirilah nan jadi sasi ambo -- dek karano Baliau tawu isi ati ambo -- baraso ambo indak jadi doh payi ka Korintus, dek karano ambo indak niyo doh ma ibokan ati angku-angku.

Nias: Lowalangi sasigu -- bõrõ me I'ila nõsi dõdõgu -- wa lõ alua mõi ndra'o ba Gorindro, bõrõ me lõ omasi ndra'o na abu dõdõmi.

Mentawai: Oto Taikamanua lé saksikku, ai lé poí iaagai bagat pupaatuananku. Tá aipuriu-riu geti akuoi kubalou kam ka Korintus, kalulut taiobáku lé nupureu-reu kam baga.

Lampung: Allah saksiku -- mani Ia pandai isi hatiku -- bahwa nyak mak jadi mik Korintus, mani nyak mak haga nyani hatimu sedih.

Aceh: Allah saksi ulôn !!-- sabab Gobnyan geuteupeue peue nyang na lam até lôn !!-- bahwa ulôn hana jadéh lônjak u Korintus, sabab ulôn hana kutem até gata jeuet keuseudeh.

Mamasa: Puang Allata'alla ussa'biina' annu nalosa penawangku kumua tae'na' dadi matin Korintus annu mokana' la mapa'di' penawammua' ke makarra'i tula'ku matin.

Berik: Am afelen mesna, ai sofwela imnip ajes mwangbisinintim, taterisi jeiserem jem temawer ai aamei isa ajam towastababif. Ai enggam ai gunu, afa ai syefer nasbiliye, Uwa Sanbagiri Jei ai as Jei se tamtamtana. Jengga Uwa Sanbagiri Jei ini amna ase Jei towaswebabana, ane Jei tousa taterisi aaiserem ba bunaram. Ai aamei isa ajam afaftababiyen, jengga ai fas ajam warauyan imnibe Korintus je, aam temawer ai bai ini imna is ajam gwebaipmif is jam ge jenbamife, ai jam isa ajep uftabilirim uskambar.

Manggarai: Maik aku kepok oné Mori Keraéng hitut saka-si ata pecing ici nai daku, te aku toé mai oné Korintus landing kaut aku toé ngoéng te pandé susa méu.

Sabu: Deo ke ne hakahi ya -- rowi do toi ke ri No ne ihi ade ya -- hakku do dho jadhi ya ta kako la Korintus, rowi ddhei dho ta pehedui ri ya ne ade mu.

Kupang: Beta ada minta ko Tuhan sandiri yang jadi saksi di beta pung omong ni. Te Dia tau beta pung dalam hati. Dia tau kanapa beta balóm jadi pi kota Korintus. Beta sonde mau bekin bosong jadi malu, andia ko beta balóm pi sana.

Abun: Yefun Allah jam ji kom mo mit re. Yefun Allah dakai jam do, su gabere ji yo satu ba duno nin mo kota Korintus o nde, we ji bariwa ji ben sukye nai nin, ji bariwa ji ndantom nin mo sukibit gato nin ben ne, we bere ji ben nin bi sukjimnut waiyu mone o re. Sane ji nai sukjimnut do, ji yo ba ku nin nde.

Meyah: Erek koma tina, erek didif dija skoita iwa gij mona ebeibeyaif ojgomu, beda dumoftuftu iwa gij mar ofoukou rot ahais fogora idou omokum rot didif ojgomu. Noba didif dudou onos rot erek koma guru. Jefeda didif dineja skoita iwa enesi. Noba Allah esinsa bera odou ejginaga rot oida mar ongga danggot rot insa kef bera erek tenten ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', uma-a boa', Alata'ala sabi'-ku. Na'inca ihi' nono-ku, ka'uma-ku oko tilou hi Korintus wengi apa' uma-a dota karapo' rahi mpoparesai'-koi.

Yawa: Soamo waparijo rinai, wapare, “Veanimaibe irati Paulus pakare po reansapan akato jewen?” Weti syare syo raura kakavimbe wasai: Arono nandijawe syakaore ramu weye ayao kakaije no wasaija nene muno syonae syo wasanyao soowabei. Amisye po raen sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.


NETBible: Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.

NASB: But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

HCSB: I call on God as a witness against me: it was to spare you that I did not come to Corinth.

LEB: But I call upon God [as] witness against my life, that [in order to] spare you, I did not come again to Corinth.

NIV: I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

ESV: But I call God to witness against me--it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.

NRSV: But I call on God as witness against me: it was to spare you that I did not come again to Corinth.

REB: I appeal to God as my witness and stake my life upon it: it was out of consideration for you that I did not after all come to Corinth.

NKJV: Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.

KJV: Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

AMP: But I call upon God as my soul's witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth--

NLT: Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.

GNB: I call God as my witness -- he knows my heart! It was in order to spare you that I decided not to go to Corinth.

ERV: I tell you this, and I ask God to be my witness that this is true: The reason I did not come back to Corinth was that I did not want to punish or hurt you.

EVD: I tell you this, and I ask God to be my witness that this is true: The reason I did not come back to Corinth was that I did not want to punish or hurt you.

BBE: But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.

MSG: Now, are you ready for the real reason I didn't visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn't come was to spare you pain. I was being [considerate] of you, not indifferent, not manipulative.

Phillips NT: No, I declare before Godand I would stake my life on itthat it was to avoid hurting you that I did not come to Corinth.

DEIBLER: So now I will tell you why I changed my mind and did not visit you as I intended to do: God himself knows that what I am telling you is true. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not have to speak to you severely about the wrong that you had done.

GULLAH: God da me witness! E know wa dey een me haat! A been mek op me mind A ain gwine come ta oona een Corinth, cause A ain wahn fa mek oona feel bad.

CEV: God is my witness that I stayed away from Corinth, just to keep from being hard on you.

CEVUK: God is my witness that I stayed away from Corinth, just to keep from being hard on you.

GWV: I appeal to God as a witness on my behalf, that I stayed away from Corinth because I wanted to spare you.


NET [draft] ITL: Now I <1473> appeal <1941> to God <2316> as <1909> my witness <3144>, that <3754> to spare <5339> you <5216> I did <2064> not <3765> come again <2064> to <1519> Corinth <2882>.



 <<  2 Korintus 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel