Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 10 >> 

Jawa 1994: Aku seneng waé ngalami keapesan, dicecamah, kasusahan, panganiaya, lan kasusahan liya-liyané, merga Asmané Sang Kristus; awit iya samangsa aku sèkèng kuwi, aku malah kuwat.


AYT: Itulah sebabnya, aku merasa senang dalam kelemahan, dalam siksaan, dalam kesukaran, dalam penganiayaan, dan dalam kesulitan dengan Kristus. Karena ketika aku lemah, maka aku kuat.

TB: Karena itu aku senang dan rela di dalam kelemahan, di dalam siksaan, di dalam kesukaran, di dalam penganiayaan dan kesesakan oleh karena Kristus. Sebab jika aku lemah, maka aku kuat.

TL: Maka itulah sebabnya segala kelemahan dan kecelaan dan kesukaran dan aniaya dan kesempitan menjadi kesukaanku karena Kristus. Sebab apabila aku lemah, pada masa itulah aku kuat.

MILT: Sebab itu, aku merasa senang dalam kelemahan, dalam penghinaan, dalam kesesakan, dalam penganiayaan, dalam kesukaran demi Kristus. Sebab ketika aku menjadi lemah, pada saat itulah aku kuat.

Shellabear 2010: Jadi, aku rela diperhadapkan pada berbagai kelemahan, perlakuan kasar, paksaan, penganiayaan, dan berbagai kesesakan karena Al Masih. Karena apabila aku lemah, maka pada saat itu juga ada kuasa yang bekerja di dalam diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, aku rela diperhadapkan pada berbagai kelemahan, perlakuan kasar, paksaan, penganiayaan, dan berbagai kesesakan karena Al Masih. Karena apabila aku lemah, maka pada saat itu juga ada kuasa yang bekerja di dalam diriku.

Shellabear 2000: Jadi, aku rela diperhadapkan pada berbagai kelemahan, perlakuan kasar, paksaan, penganiayaan, dan berbagai kesesakan karena Al Masih. Karena apabila aku lemah, maka pada saat itu juga ada kuasa yang bekerja di dalam diriku.

KSZI: Oleh itu, aku rela menanggung pelbagai kelemahan, celaan, kesempitan, penganiayaan dan kesusahan untuk al-Masih; kerana apabila aku lemah, ketika itulah aku kuat.

KSKK: Oleh sebab itu aku bersukacita atas kelemahanku, atas penghinaan, kekurangan dan penganiayaan karena Kristus. Sebab ketika aku lemah, aku menjadi kuat.

WBTC Draft: Aku senang di dalam kelemahan, di dalam hinaan, di dalam kesukaran, di dalam penganiayaan, dan di dalam kesengsaraan karena Kristus. Dan aku senang dengan hal itu sebab apabila aku lemah, aku sungguh-sungguh kuat.

VMD: Aku senang di dalam kelemahan, di dalam hinaan, di dalam kesukaran, di dalam penganiayaan, dan di dalam kesengsaraan karena Kristus. Dan aku senang dengan hal itu sebab apabila aku lemah, aku sungguh-sungguh kuat.

AMD: Itu sebabnya, demi Kristus, aku rela menerima kelemahan, kehinaan, kesusahan, penganiayaan, dan kesengsaraan. Sebab, ketika aku lemah, maka aku kuat.

TSI: Oleh karena itu, sebagai utusan Kristus saya sudah belajar merasa senang ketika mengalami kelemahan, penghinaan, kesusahan, penganiayaan, maupun kesengsaraan. Sebab justru di saat lemahlah saya benar-benar mendapat kekuatan!

BIS: Jadi saya gembira dengan kelemahan-kelemahan saya. Saya juga gembira kalau oleh karena Kristus saya difitnah, saya mengalami kesulitan, dikejar-kejar dan saya mengalami kesukaran. Sebab kalau saya lemah, maka pada waktu itulah justru saya kuat.

TMV: Aku bersukacita ketika mengalami kelemahan, hinaan, kesukaran, penganiayaan, dan kesusahan, kerana Kristus. Aku bersukacita, kerana ketika aku lemah, pada masa itulah aku mendapat kekuatan daripada Kristus.

BSD: Jadi, saya gembira memiliki kelemahan-kelemahan dalam diri saya. Saya juga gembira kalau saya dijelek-jelekkan, mengalami kesulitan dan dianiaya oleh karena melakukan pekerjaan Kristus. Pada waktu saya lemah itulah, saya merasa lebih kuat.

FAYH: Karena saya tahu bahwa semua itu bagi kepentingan Kristus, maka saya tidak berkecil hati mengenai "duri itu", dan mengenai penghinaan, kesukaran serta penganiayaan. Sebab, apabila saya lemah, saya menjadi kuat. Makin sedikit yang saya miliki, makin banyak saya menggantungkan diri kepada-Nya.

ENDE: Sebab itu aku gemar akan kelemahanku, dalam segala penghinaan, kesulitan, penganiajaan dan tindasan karena Kristus. Bila aku lemah, maka kuatlah aku.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya segala kelemahan dan bencana dan celaka dan aniaya dan hal yang sesak itu menjadi kesukaanku karena Al Masih: karena apabila aku lemah, maka pada masa itu ada kuasa padaku.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe soekalah akoe akan kalemahan dan katjelaan dan kasoekaran dan aniaja dan akan hal kapitjikan olih sebab Almasih, karena apabila akoe lemah, pada masa itoelah akoe berkoewasa.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe soeka sama jang lembek itoe, dan sama katjelaan, dan sama kasoesahan, dan aniaja, dan kasesekan sebab Kristoes, karna kapan akoe lembek, pada koetika itoe akoe berkoeasa.

Melayu Baba: Sbab itu sgala klmahan, dan bnchana, dan chlaka, dan aniaya, dan hal ssak mnjadi sahya punya ksuka'an deri sbab Almaseh: kerna bila sahya ada lmah, itu ktika-lah sahya mnjadi kuat.

Ambon Draft: Sebab itu b/eta bersuka-suka; an akan kalemahan, akan katjela; an, akan kasukaran, akan penindisan, akan susah bahaja awleh karana Tuhan CHRISTOS; karana manakala b/eta lemah, b/eta rasakowat.

Keasberry 1853: Maka subab itu aku bursukalah dalam kalumahan itu, dalam kachelaan, dalam kasukaran, dalam annyaya, dalam kasumpitan subab Almasih: kurna apabila aku lumahlah maka tutkala itulah aku burkuasa.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu aku bŭrgŭmarlah dalam kalŭmahan, dan dalam kachŭlaan, dalam kasukaran, dalam annyaya, dalam kasŭsakkan sŭbab Almasih: kŭrna apabila aku lŭmahlah, maka tŭtkala itulah aku kuat.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku berkenan pada bagej 2 kalemahan, pada bagej 2 katjela`an, pada bagej 2 perhambatan, pada bagej 2 kapitjakan 'awleh karana 'Elmesehh. Karana manakala 'aku 'ada lemah, tatkala 'itu 'aku 'ada kawasa.

AVB: Oleh itu, aku rela menanggung pelbagai kelemahan, celaan, kesempitan, penganiayaan dan kesusahan untuk Kristus; kerana apabila aku lemah, ketika itulah aku kuat.

Iban: Nya alai ketegal Kristus aku gaga ke pengelemi aku, dipechat, dikeduan, diperinsa, enggau dituntung mayuh macham penusah. Laban lebuh aku lemi, aku kering.


TB ITL: Karena itu <1352> aku senang dan rela <2106> di dalam <1722> kelemahan <769>, di dalam <1722> siksaan <5196>, di dalam <1722> kesukaran <318>, di dalam <1722> penganiayaan <1375> dan <2532> kesesakan <4730> oleh karena <5228> Kristus <5547>. Sebab <1063> jika <3752> aku lemah <770>, maka <5119> aku <1510> kuat <1415>.


Jawa: Mulane aku seneng lan rila ana ing kaapesanku, ing sajroning kasiksa, ing karibedan, ing panguya-uya lan karupekan marga saka Sang Kristus. Awit yen aku apes, iku aku kuwat.

Jawa 2006: Mulané aku seneng lan rila ana ing kaapesanku, ing sajroning kasiksa, ing karubedan, ing panguya-uya lan kasangsaran marga saka Kristus. Awit yèn aku apes, iku aku kuwat.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kanggo nglabuhi Kristus aku seneng ngalami apes. Aku gelem disepèlèkké, aku gelem kangèlan apa dipilara lan aku gelem ngalami kasusahan liya-liyané. Awit ing waktu apes Gusti bakal nguwatké aku.

Sunda: Demi Kristus, sim kuring mah lembek kajeun, dihina kajeun, sangsara kajeun, dikaniaya kajeun, nandangan suker kajeun. Puguh ari keur lembek sim kuring mah jadi bedas teh.

Sunda Formal: Jadi, simkuring rido narima kahengkeran, dihina-hina, disangsara, dikaniaya, dipeupeurih, demi keur kamulyaan Al Masih. Ku lantaran rumasa hengker, iman simkuring jadi kuat.

Madura: Daddi kaula perak polana kakorangan-kakorangan kaula. Kaula perak jugan mon lantaran Almasih kaula epetenna, kaula manggi kasossa’an, eser-serser ban manggi kasossa’an. Sabab mon kaula ta’ gadhuwan kakowadan, la’-mala’ e bakto ganeka kaula kowat.

Bauzi: Labihàmu em alihi nemahusi meedam di lam em ba mom vaba gi deelehe bohu vuusu meedam bak. Abo eho Kristus labe Aho vameame esuhu im lam eho meedam di lam naat eba modi em alihi nemahudam di modeo, damat eba feàtàdam di modeo, damat eba vabidume modi geàdam di modeo, eho modem vabiemna meedam di modeo, em gi labihasu ozahit labaha bohu vuusu meedam bak. Neham bak. Em teu vaba alihi nemahusi meedam di lam Kristus labe Am feàna lam fa eba modi vizi teudi tombalem di am bak.

Bali: Tiang liang nandang kalemetan, kasakitan, kamewehan, kasangsaran miwah kaduhkitan uli krana Ida Sang Kristus. Santukan dikalan tiange lemet, tiang sujati kuat.

Ngaju: Jadi aku hanjak dengan kare kalemon ayungku. Aku kea hanjak amon tagal Kristus aku imapa, aku buah kajake, inggoang oloh tuntang aku buah kasusah. Basa metoh aku balemo, maka metoh te kea aku abas.

Sasak: Jari tiang seneng siq kelemahan-kelemahan tiang. Tiang ẽndah seneng lamun lantaran Almasih tiang tepitnah, tiang ngalamin kesulitan, tepalẽq-palẽq dait tiang ngalamin kesusahan. Sẽngaq lamun tiang lemah, make lẽq waktu nike tiang jari kuat.

Bugis: Jaji marennuka sibawa sining alemmakku. Marennu tokko rékko nasaba Kristus naripétenna’ka, péneddingiwi aperisengngé, ri lellung sibawa péneddingiwi asukkarakengngé. Saba’ rékko malemmaka, mala ri wettuénnaro umawatang.

Makasar: Jari kukarannuang tongi anjo sikamma kalammangku. Kukarannuang tongi punna lanri Almasi nakunitudu tarigaukku, punna natujua’ susa, punna niondanga’ ri kere-keremae, kammayatompa punna natujua’ kasukkarang lanri Almasi. Nasaba’ punna lamma kukasia’, iaminjo wattua nakugassing.

Toraja: Iamoto angku porai tu kalanggaran sia kadisussaian sia kamaparrisan sia kadipakario-rioan sia kasumpuan belanna Kristus. Belanna iake langga’na’, attu iamoto angku matoto’.

Duri: Jaji, la'bi masannangra' ke tangpakullena', ke tangdiangga'na', ke mapa'dikna', ke disessana', ke masussana', nasaba' mpangjamanna' Almaseh. Mariona', nasaba' ia to wattu kunii tangpakulle, ia toomo joo wattu nabenna' Almaseh kapakullean.

Gorontalo: Uwito sababuliyo wau mo'orasa dame wawu ihilasi to delomo lulupuhu'u, tou hepohentealiyo, tou susa da'a, tou hearinaya lo tawu wawu tou hepodupealiyo sababu ti Isa Almasih. Tou wau molulupuhu, to wakutu boyito wau molotolo.

Gorontalo 2006: Oditolio watia leengahe wolo totoonulalo olulupuhu lowatia. Watia olo leengahe wonu masababu ti Almasi watia pilitanalio, watia heloo̒ laasa ileepita heila-yilapitalio wau watia heloo̒ laasa usuukali. Sababu wonu watia molulupuhu, yi tou̒ boitolo tumbao̒ watia molotolo.

Balantak: Koiya'a mbali' i yaku' beles a noangku kalu sian momoko ba'upa, kalu potaekonon, idekion, talalaison, kabai repaion gause parasaya ni Kristus. Gause na tempo i yaku' sian momoko ba'upa, mbaka' tempo iya'a isian kuasa minsidakon i yaku' moonggor.

Bambam: Dadi tilalla'ä' ke malammaä', ke dipakamase-maseä', ke nahuaä' kamasussaam, ke didahhaä' battu haka nalambi'ä' kamapi'disam aka untuhu'iä' Kristus. Aka wattungku malamma, etam too kuongei matoto'.

Kaili Da'a: Jadi aku kana madamba-damba riara kalenteku. Pade aku wo'u madamba-damba ane aku rauli sinja'i, rapakasusa, rapandasa, bo mpu'u-mpu'u rapakaja'a sabana nomparasaya Kristus. Sabana tempo aku nalente-lente iwetu, aku naroso ante kuasa Kristus.

Mongondow: Tuamai mopiabií ing ginaku aka umuran molemeí nana'a ing ka'ada'an awakku. Bo mopiabií doman ginaku aka lantaran ki Kristus, aku'oi poponapudan uboḷ, mokorasa kon rupa-rupa yoyiga, aḷo-aḷowan makow pogutuíon. Sin aka korasa'anku bo diaídon mokopongonu in aku'oi, yo kon wakutupa doman tuata bo oyuíon kakuatan korasaanku.

Aralle: Dahi ke malammaä', ya' kuposannang. Masannangngä' ke dipakauho-uhoä', bahtu' didahha, bahtu' ungngolai kamasuhsaang anna kamadahhaang aka' to pentindo'naä' Kristus. Aka' naonge anna malammaä', ya' donetoo matohoä'.

Napu: Mewali, ane maledena, kupokatana mpuu. Matanana ane rakakabosaina ba rapopeahi-ahina, ba molambina kasusa hai kapari anti peulangku i Kerisitu. Lawi ane maledena, i tempo iti marohona.

Sangir: Tangu iạ e měngkai lụl᷊uasu kal᷊awọu karal᷊omeku. Kerene lai iạ e mal᷊aing mal᷊uasẹ̌ kereu ual᷊ingu i Kristus iạ e tẹ̌tongkeaneng, iạ e lẹ̌hombangengu wěhạ, pěsẹ̌sasahusuang, dingangu iạ e lẹ̌hombangengu susa. U kamagengu iạ lome, ute seng su orasẹ̌ ene e iạ matoghasẹ̌.

Taa: Wali see naka aku masanang rayangku mangarata kasesa apa saba mangika palaong i ngKerisitu. Aku masanang mangarata kayu’u pasi kasiasi, pasi kasusa. Pasi aku masanang ane narunes ntau pasi ane nasesai ntau. Apa tempo korongku mayu’u, tempo etu semo aku napakaroso i ngKerisitu.

Rote: Da'di au amahoko unik au tapandoe ngala. Au boeo amahoko, metema hu ka nde Kristus de au nakamumulu-nakamamaek, au la'ola'di toto'a-sosotak, nanausi-puuk, ma la'ola'di toto'a-tataak. Nana metema au tapandoe soona, nai lelek ndia nde au balakaik.

Galela: So nakoso ngohi ai buturu ikurangi, de ngohi gena asa tosanangi. Ngohi tosanangi nakoso ai ronga ma dorou yogaka eko ngohi de ai kurangi, de lo nakoso ngohi o sangisara de o susa ma rabaka ma ngale ma Kristus gena towipiricaya qaputuru. Sababu nakoso ngohi kanaga de ai buturu sutu ikurangi, de ma Kristus Awi kuasa asa ngohi isiputuruka.

Yali, Angguruk: Nine eleg toho welahiyon men nele ying naptukon men alem siyahon nubam atukon men nuwabul ulug mug naplug larukon men nabug urukon men Kristus fahet alem siyahon obog toho ari nubam atuk angge famen nahiyeg toho welahi. Nine eleg angge welahi halug nine roho welahi.

Tabaru: So ngoi tomorene de 'okia naga gee ngoi kotomadagakunuwa. Ngoi tomorene mita nako sababu towileleani ma Kristus so ngoi 'isiti-tingoono, todingidaa, 'isikisaa, tosusa de tosangisara. Sababu nako ngoi kotokuatuwa, ge'ena ma 'orasi ge'enau ngoi tokuata sababu ma Kristus 'awi kuasa.

Karo: Emaka senang kuakap i bas gegehku si kurang, i bas aku igombang-gombangi kalak, i bas aku kepiceten, bage pe i bas aku isiksa kalak, i bas kesusahen erdandanken Kristus. Sabap adi gegehku kurang, i je me maka aku megegeh.

Simalungun: Halani ai sonang do uhurhu ibagas hagalekon, hahirion, hasunsahan, parburuon ampa hasosakan halani Kristus, ai sanggah galek ahu, ijai do ahu margogoh.

Toba: Dibahen i, sonang do huhilala di bagasan angka hagaleon, pangaleaion, hasosahan, pangaleleon dohot hagogotan ala ni Kristus; ai jumpa gale ahu, disi do ahu margogo.

Dairi: Jadi lolo ngo aku mula pè ndotè aku. Lolo ngo aku mula pè ilèai dèba aku, barang pè mula susah kuakap, barang mula iletlet dèba aku, barang pè mula mpersah kuakap kumarna Kristus. Ai tikan ndotè idi aku, isidi mo aku gabè mergegoh.

Minangkabau: Jadi, ambo bagadang ati jo kalamahan-kalamahan ambo tu. Ambo bagadang ati pulo, jikok dek karano di Isa Almasih, ambo dipitanah, tasuwo jo nan sulik, diburu kian kumari, mangalami kasulitan. Dek karano, jikok ambo lamah, mako dikutiko itu malah ambo kuwaik.

Nias: Andrõ omuso gõi dõdõgu ba wa'atebaigu andrõ. Omuso dõdõgu na lafakao ndra'o, na falukhado wa'afõkhõ, na lagohigohi ndra'o, na falukhado wa'atosasa bõrõ Keriso. Bõrõ me ba ginõtõ ambõ fa'abõlõgu, ba da'õ abõlõdo.

Mentawai: Oto bulat mangká bagakku ka pusaggoatku néné. Ialeú et, bulat mangká bagakku ké kalulut Kristus rapaloloi aku, elé kusiló pugejaat baga, ele rakukru aku, samba leú kuorik besit puririmanua. Aipoí ké masaggo aku, ka tetret nenda te ibabara ron pupaatuananku.

Lampung: Jadi nyak riang jama kelemohan-kelemohanku. Nyak juga riang kik ulih-Ni Almasih nyak difitnah, nyak ngalami kesulitan, dibedak-bedak rik nyak ngalami kesukaran. Mani kik nyak lemoh, maka pada waktu senodo justru nyak kuat.

Aceh: Ngon lagée nyan ulôn keubiet that galak ateueh keuleumohan lôn nyan. Ulôn biet that mangat até meunyoe lé sabab Almaseh ulôn jifiteunah, ulôn meuteumé susah, jilet-let dan ulôn meuteumé keupayahan. Sabab meunyoe ulôn leumoh, teuma bak watée nyan kheueh ulôn jiteuka teumakot.

Mamasa: Dadi dore'na' ke malammana', ke dipakario-riona', ke nalambi'na' kamasussaan, ke didarrana' battu' nalambi'na' kamapa'disan annu unturu'na' Kristus. Annu attungku malamma iamo kungei matoro.

Berik: Jega jem temawer ini amna saaser-saasera tamtamtala jam domolfe aam temawer ai Yesus Kristus onsobana. Ai safe jam agam werenswena, ini amna as gemer gam folbana saaser-saasermer. Ane angtane safe ai as jam gane imei-imeitana, ane ai safe kapkaiserem jes agam domola angtaneminiwer, safe gam, ini amna as gemer gam folbana saaser-saasermer. Safe kabwaktala seyafter gemerserem as jam gam etamwebana amnibe, ini amna ase saaser-saasermer gam folbana, aam temawer ai jam jep agam werenswenaram, jes jepserem ai baabeta Kristusmana ga agam domola.

Manggarai: Landing hitu, aku naka agu lilek oné lesg, oné wahéng, oné mendo, oné susa agu kélo landing hi Kristus. Ai émé lesg aku du hituk aku mberesg.

Sabu: Hakku do mengallu dhara ke ya ri lua keloe-lua keloe ya he. Do mengallu dhara lema ya, taga tari Kristus hakku nara ya lua kare nga menihe, ta hudhe ta perage nga narro-lake ri ya ne hedui-herui. Rowi ki nga keloe ke ya, moko pa dhara awe naanne ke ya ne rui.

Kupang: Andia ko, kalo beta rasa sonde mampu karjá satu hal sandiri, beta pung hati tanáng-tanáng sa. Jadi waktu orang dong omong bekin hina sang beta, ko, bekin susa sang beta, ko, bekin sangsara sang beta, ko, siksa sang beta, tagal beta jadi Kristus pung orang, na, beta pung hati tatáp tanáng sa. Te kalo beta sandiri sonde mampu, na, beta dapa kuasa dari Kristus ko beta mampu bekin itu hal.

Abun: Sane anato mo pe gato ji yo nggi nde, bere Kristus bi suktinggi bor mone tó. Ji ben Kristus bi suk-i yo, ji iwa ji ku sukye mone, ji iwa yé kabor ji gum ket kwayo-kwayo e, ji ku sukye e, yé werwa yé gu ji mo Yefun Allah bi suk-i e, ji yewa sukyo-sukyo e ne. Mo sukye bok ne, ji yo nggi o nde yo, bere Kristus bi suktinggi bor sye mone, ete ben sato ji nggi wai kadit sukye gato ben ji rere ne o re.

Meyah: Noba gij mona ongga didif dunofora efek guru ni, era rusnok ruga oruh didif ni, era mar ongga okum ah keingg didif ni, era rusnok rita mar ongga ofogog skoita didif ni, era mar okum ereneni didif ni, beda dudou onokum rot guru. Jeska oisouska mar koma nomnaga bera didif durofij Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Jadi', ane lente-a, kupokagoe' moto. Goe'-a ane ba raruge'-a ba rabalinai'-a, ba mporata-a kasusaa' pai' kaparia sabana petuku'-ku hi Kristus. Apa' ane lente-a, nto'u toe-mi moroho-a.

Yawa: Wemi mbewar ti ranivara risyamo mayondi weye syo Kristus apa anakere raijar, weamo inanayanambe. Muno inanayanambe arono vatane wo inaura tantunawi muno wo inave tatugadi, muno arono siurije muno anakotaro nsosobe nande rinai. Inanayanambe inatawandi anakotaro ngkakai umaso rai tenambe weye syo Kristus apa anakere raijar. Weye arono risyamo mayondi, naije ribambunin.


NETBible: Therefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.

NASB: Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ’s sake; for when I am weak, then I am strong.

HCSB: So because of Christ, I am pleased in weaknesses, in insults, in catastrophes, in persecutions, and in pressures. For when I am weak, then I am strong.

LEB: Therefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.

NIV: That is why, for Christ’s sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

ESV: For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.

NRSV: Therefore I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities for the sake of Christ; for whenever I am weak, then I am strong.

REB: So I am content with a life of weakness, insult, hardship, persecution, and distress, all for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.

NKJV: Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then I am strong.

KJV: Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.

AMP: So for the sake of Christ, I am well pleased {and} take pleasure in infirmities, insults, hardships, persecutions, perplexities {and} distresses; for when I am weak [in human strength], then am I [truly] strong (able, powerful in divine strength).

NLT: Since I know it is all for Christ’s good, I am quite content with my weaknesses and with insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.

GNB: I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and difficulties for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.

ERV: Yes, I am glad to have weaknesses if they are for Christ. I am glad to be insulted and have hard times. I am glad when I am persecuted and have problems, because it is when I am weak that I am really strong.

EVD: So I am happy when I have weaknesses. I am happy when people say bad things to me. I am happy when I have hard times. I am happy when people treat me badly. And I am happy when I have problems. All these things are for Christ. And I am happy with these things, because when I am weak, then I am truly strong.

BBE: So I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.

MSG: Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size--abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.

Phillips NT: I can even enjoy weaknesses, insults, privations, persecutions and difficulties for Christ's sake. For my very weakness makes me strong in him.

DEIBLER: For that reason, whenever I am weak, or when people insult me, or when I have to endure hardships, or when I am persecuted {people cause me to suffer} or when I am in situations that distress me, I am content because I am serving Christ. I can say that because at any time when I myself am weak, that is the very time when Christ powerfully helps me.

GULLAH: So den, fa sake ob Christ, A heppy fa suffa. A heppy wen A weak an wen people shrow slam at me. A heppy wen haad time come pon me an wen people fight ginst me an A got all kind ob trouble cause ob Christ. Cause de time wen A ain able fa hep mesef, dat de time wen A no scronga fa true.

CEV: Yes, I am glad to be weak or insulted or mistreated or to have troubles and sufferings, if it is for Christ. Because when I am weak, I am strong.

CEVUK: Yes, I am glad to be weak or insulted or ill-treated or to have troubles and sufferings, if it is for Christ. Because when I am weak, I am strong.

GWV: Therefore, I accept weakness, mistreatment, hardship, persecution, and difficulties suffered for Christ. It’s clear that when I’m weak, I’m strong.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> I am content <2106> with <1722> weaknesses <769>, with <1722> insults <5196>, with <1722> troubles <318>, with <1722> persecutions <1375> and <2532> difficulties <4730> for the sake of <5228> Christ <5547>, for <1063> whenever <3752> I am weak <770>, then <5119> I am <1510> strong <1415>.



 <<  2 Korintus 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel