Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 4 >> 

Jawa 1994: Ana ing kana wong mau krungu swara-swara sing ora kena diucapaké nganggo tembungé manungsa lan ora kena dikandhakaké.


AYT: ia diangkat ke Firdaus dan mendengar kata-kata yang tak terucapkan, yang tidak boleh dikatakan oleh manusia.

TB: ia tiba-tiba diangkat ke Firdaus dan ia mendengar kata-kata yang tak terkatakan, yang tidak boleh diucapkan manusia.

TL: bahwa ia dibawa ke Firdaus, lalu mendengar perkataan yang tiada boleh disebutkan, yaitu yang tiada halal kepada manusia menyebut.

MILT: bahwa dia diangkat ke firdaus dan dia mendengar firman yang tak terkatakan, yang bagi manusia tidak boleh mengucapkannya.

Shellabear 2010: dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.

Shellabear 2000: dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.

KSZI: dibawa ke Firdaus lalu mendengar kata-kata yang tidak terperikan, yang tidak boleh dituturkan oleh manusia.

KSKK: diangkat ke Firdaus, di mana ia mendengar kata-kata yang tidak dapat diceritakan: hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia.

WBTC Draft: (12-3)

VMD: (12:3)

AMD: Ia diangkat ke Firdaus dan mendengar kata-kata yang tidak dapat dijelaskan, kata-kata yang tidak boleh diucapkan oleh manusia.

TSI: dia dibawa ke Firdaus. Di sana dia mendengar hal-hal mulia yang tidak boleh disebut oleh manusia, bahkan tidak bisa dijelaskan dengan kata-kata.

BIS: (12:3)

TMV: Di situ dia mendengar perkara-perkara yang tidak boleh dan tidak dapat diungkapkan.

BSD: (12:2)

FAYH: dan mendengar hal-hal yang begitu menakjubkan, sehingga manusia tidak dapat menggambarkannya atau melukiskannya dengan kata-kata (lagipula, saya tidak boleh menceritakannya kepada orang lain).

ENDE: bahwa ia direnggut sampai kedalam firdaus dan didengarnja disitu sabda-sabda jang tak terperikan, jang haram diutjapkan oleh manusia siapapun djuga.

Shellabear 1912: maka ia dibawa pergi ke Firdaus, lalu didengarnya perkataan yang tidak dapat dikatakan, yaitu tidak harus disebut oleh manusia.

Klinkert 1879: Ija dibawa naik sampai kadalam Pirdaoes, laloe didengarnja beberapa perkataan, jang tidak terkatakan dan tidak patoet djoega dikatakan olih sa'orang manoesia.

Klinkert 1863: Jang dia soedah di-angkat naik sampe dalem pirdoes, dan soedah menengar bebrapa perkataan jang tiada bolih dikataken, dan tiada patoet djoega manoesia kataken.

Melayu Baba: yang dia sudah di-sambar naik sampai Firdus, dan sudah dngar ta'boleh chakap punya perkata'an, yang t'ada halal manusia sbotkan.

Ambon Draft: Jang ija sudah dapat ter-angkat di dalam firda; us, dan sudah dengar perkata; an-per-kata; an rahasija, jang tijada patut pada sa; awrang manu-sija akan bilang-bilang itu.

Keasberry 1853: Bagimanakah grangan iya tulah turtangkap sampie kudalam Firdaus, dan tulah munungar bubrapa purkataan yang tiada dapat turkata katakan, dan tiada pula patut manusia burkata kata.

Keasberry 1866: Bagimanakah grangan iya tŭlah tŭrtangkap sampie kadalam Fŭrdus, dan tŭlah mŭnŭngar bŭbrapa pŭrkataan yang tiada dapat tŭrkata katakan, dan tiada pula patut manusia bŭrkata kata.

Leydekker Draft: Bahuwa 'ija sudah terabut sampej kadalam Firdaws, dan sudah menengar babarapa perkata`an jang tijada terkatakan, jang tijada hhalal pada sa`awrang manusija meng`utjap dija.

AVB: dibawa ke Firdaus lalu mendengar kata-kata yang tidak terperikan, yang tidak boleh dituturkan oleh manusia.

Iban: iya dibai niki ke serega, alai iya ke ninga utai ti pemadu manah, ti enda ulih ditelah ngena jaku mensia.


TB ITL: ia tiba-tiba diangkat <726> ke <1519> Firdaus <3857> dan <2532> ia mendengar <191> kata-kata <4487> yang tak terkatakan <731>, yang <3739> tidak <3756> boleh <1832> diucapkan <2980> manusia <444>. [<3754>]


Jawa: dumadakan diangkat menyang ing Pirdus lan dheweke krungu pangandika kang ora kena dikandhakake, kang ora kena kaucapake dening manungsa.

Jawa 2006: dumadakan diangkat menyang Firdaus lan krungu pangandika kang ora kena dikandhakaké, kang ora kena kaucapaké déning manungsa.

Jawa-Suriname: Nanging aku ngerti nèk nang kana wong iki krungu swara-swara sing ora bisa didunungké nganggo tembungé manungsa lan manungsa ya ora kelilan ngomongké bab kuwi.

Sunda: (12:3)

Sunda Formal: Eta jalma ngadadak diangkat ka Pirdus, terus ngadenge hiji pangandika luar biasa, anu moal katurutan ku basa manusa.

Madura: (12:3)

Bauzi: (12:2)

Bali: Irika ipun miragi baos sane tan sida baosang miwah sane tan sida kucapang antuk bibih manusane.

Ngaju: (12:3)

Sasak: (12:3)

Bugis: (12:3)

Makasar: (12:3)

Toraja: kumua diangka’ sae tama Firdaus, anna rangii tu kada tang diissan disa’bu’, tu tae’ napato’ nasa’bu’ misa’ tolino.

Duri: (12:3)

Gorontalo: Debolo tiyo ma lobinta'a mola ode soroga wawu tiyo lo'odungohe loiya u dila mowali tanggu-tanggulo mao lo manusiya, sababu dila ilijiniya lo Allahuta'ala tanggulolo.

Gorontalo 2006: (12:3)

Balantak: Ola-olan i ia nileengket minsoop na Firdaus ka' inda'aa ia nongorongor wurung men sian sida wurungkononna mian ka' uga' sian nipoturang bo wurungkononna mian.

Bambam: (12:3)

Kaili Da'a: (12:3)

Mongondow: (12:3)

Aralle: (12:3)

Napu: (12:3)

Sangir: (12:3)

Taa: (12:3)

Rote: (12:3)

Galela: una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa.

Yali, Angguruk: (12:3)

Tabaru: (12:3)

Karo: I je ibegina kata-kata si la terbelasken, si la banci ibelasken manusia.

Simalungun: na tarangkat do ia ronsi Paradeiso, anjaha ibogei do hata na so tarhatahon, na so boi tarsahapkon jolma.

Toba: Na tarhinsat do ibana ro di Paradeiso, jala dibege do hata na so tarhatahon, na so jadi dohonon ni jolma manisia.

Dairi: Idengkoh kalak i ngo i sidi terrèngèt perkataan siso tellap iranaken jelma, janah oda ma ipadiat iranaken jelma.

Minangkabau: (12:3)

Nias: (12:3)

Mentawai: (12:3)

Lampung: (12:3)

Aceh: (12:3)

Mamasa: (12:3)

Berik: (12:3)

Manggarai: Hia rodo téti nggere-oné Firdaus agu dengé curup ata toé laséng dengéd, ata toé ngancéng curups le manusia.

Sabu: (12:3)

Kupang: (12:2)

Abun: Mo Yefun Allah bi nat-i gato ndo mo gu ne, ye gare jam sukdu subot sukyo-sukyo, sukdu ne kru teker, bere ye yo nggiwa ki sukdu ne su yetu mo bur ré bi a-i yo mo nde. Sukdu ne, Yefun Allah dumik wa ye ne, subere an yo kibot o nde.

Meyah: Noba askesi didif dingker gij mebaga, beda didif dingg mar onswos eteb ongga rusnok mebif rinefesij rot jinaga guru.

Uma: (12:3)

Yawa: Naije syo anakotare raraniv wemirati ntiti rave ti syo raura kakai, muno Amisye po vatane inta amayaro po raura jewen.


NETBible: was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.

NASB: was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.

HCSB: was caught up into paradise. He heard inexpressible words, which a man is not allowed to speak.

LEB: that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which [it is] not permitted for a person to speak.

NIV: was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

ESV: and he heard things that cannot be told, which man may not utter.

NRSV: was caught up into Paradise and heard things that are not to be told, that no mortal is permitted to repeat.

REB: was caught up into paradise, and heard words so secret that human lips may not repeat them.

NKJV: how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.

KJV: How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

AMP: Was caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.

NLT: But I do know that I was caught up into paradise and heard things so astounding that they cannot be told.

GNB: (12:3)

ERV: (12:3)

EVD: (12:3)

BBE: How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.

Phillips NT: This man heard words that cannot, and indeed must not, be put into human speech.

DEIBLER: (12:3)

GULLAH: Op dey e yeh ting dem wa nobody ain able fa tell an wa nobody ain spose fa taak bout.

CEV: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.

CEVUK: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.

GWV: was snatched away to paradise where he heard things that can’t be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.


NET [draft] ITL: was caught up <726> into <1519> paradise <3857> and <2532> heard <191> things too sacred <731> to be put into words <4487>, things that <3739> a person <444> is <1832> not <3756> permitted <1832> to speak <2980>.



 <<  2 Korintus 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel