Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 9 >> 

Jawa 1994: Enggonku tumindak mengkono mau ora merga aku ora wenang njaluk sumbangan marang kowé, nanging merga aku padha kepéngin awèh tuladha marang kowé, supaya padha koktiru.


AYT: Bukan karena kami tidak memiliki hak untuk itu, melainkan untuk memberikan diri kami sendiri sebagai contoh bagimu untuk kamu ikuti.

TB: Bukan karena kami tidak berhak untuk itu, melainkan karena kami mau menjadikan diri kami teladan bagi kamu, supaya kamu ikuti.

TL: Bukannya sebab kami tiada berhak, melainkan supaya kami menjadikan diri kami suatu teladan yang patut kamu turut.

MILT: Bukan karena kami tidak mempunyai hak, tetapi supaya kami sendiri memberi contoh kepadamu untuk meneladani kami.

Shellabear 2010: Hal itu kami lakukan bukan karena kami tidak memiliki hak, melainkan supaya kami dapat menjadi teladan yang dapat kamu turuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu kami lakukan bukan karena kami tidak memiliki hak, melainkan supaya kami dapat menjadi teladan yang dapat kamu turuti.

Shellabear 2000: Hal itu kami lakukan bukan karena kami tidak memiliki hak, melainkan supaya kami dapat menjadi teladan yang dapat kamu turuti.

KSZI: Bukan kerana kami tidak berhak menuntut bantuanmu, tetapi untuk menjadi teladan kepadamu.

KSKK: Bukannya karena kami tidak mempunyai hak, tetapi kami hendak memberi kepadamu suatu teladan.

WBTC Draft: Kami berhak untuk meminta pertolongan dari kamu, tetapi kami telah bekerja untuk mencukupi kebutuhan kami sendiri, sehingga kami menjadi contoh bagimu.

VMD: Kami berhak meminta pertolongan dari kamu, tetapi kami telah bekerja untuk mencukupi kebutuhan kami sendiri, sehingga kami menjadi contoh bagimu.

AMD: Bukan karena kami tidak boleh memintanya dari kamu, tetapi kami mau kamu belajar dan mencontoh kami.

TSI: Sebenarnya, sebagai pelayan Tuhan, kami berhak menerima nafkah dari kalian. Tetapi kami bekerja sendiri untuk mencukupi keperluan kami agar menjadi teladan bagi kalian,

BIS: Kami melakukan itu bukan karena kami tidak berhak menuntut supaya kalian menolong kami, tetapi karena kami mau menjadi teladan bagimu.

TMV: Kami berbuat demikian bukan kerana kami tidak berhak menuntut pertolongan kamu, tetapi supaya kami menjadi teladan kepada kamu.

BSD: Sebenarnya, kami berhak meminta pada kalian untuk memberikan makanan dan tempat tinggal kepada kami. Tapi, kami tidak melakukan hal itu; kami bekerja supaya kalian dapat meneladani kami.

FAYH: Bukan karena kami tidak berhak memintanya dari Saudara, melainkan karena kami sendiri ingin menunjukkan kepada Saudara bagaimana seharusnya bekerja mencari nafkah.

ENDE: Bukannja seolah-olah kami tidak berhak, tetapi kami mau memberi tjontoh, supaja kamu meneladaninja.

Shellabear 1912: maka bukannya sebab tiada kuasa pada kami, melainkan supaya kami menjadikan diri kami suatu teladan yang akan kamu turut.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe boekan sebab tidak kami mempoenjai koewasa, melainkan soepaja kami mendjadikan diri kami soeatoe toeladan bagai kamoe akan ditoeroet.

Klinkert 1863: {1Ko 9:3,6; 1Te 2:9} Maka ija-itoe boekan sebab kita tiada berkoeasa, melainken sopaja kita djadiken diri kita satoe {1Ko 4:16; 11:1; Fil 3:17; 1Te 1:6} toeladan bagi kamoe akan ditoeroet.

Melayu Baba: bukan sbab kita t'ada itu kuasa, ttapi spaya buatkan diri kita satu tuladan k-pada kamu, spaya kamu boleh turut.

Ambon Draft: Itu bukan deri sebab tija-da kawasa akan itu bagi ka-mi; tetapi sopaja kami akan bawleh taroh diri kami akan satu teladan bagi kamu.

Keasberry 1853: Maka bukannya ulih subab kami tiada burkuasa, mulainkan supaya kamu munjadikan diri kami ini tuladan bagie kamu akan munurot kami.

Keasberry 1866: Maka bukannya ulih sŭbab kami tiada bŭrkwasa, mŭlainkan supaya kamu mŭnjadikan diri kami ini tauladan bagie kamu akan mŭnurot kami.

Leydekker Draft: Bukan sebab kamij tijada mempunja`ij peng`awasa, tetapi sopaja kamij memberij dirij kamij mendjadi teladan bagi kamu 'akan menurut kamij.

AVB: Bukan kerana kami tidak berhak menuntut bantuanmu, tetapi untuk menjadi teladan kepadamu.

Iban: Kami ngereja nya ukai laban kami nadai hak nating kita, tang ngambika kami nyadika teladan ti tau ditunda kita.


TB ITL: Bukan <3756> karena <3754> kami <2192> <0> tidak <3756> berhak <0> <2192> <1849> untuk itu, melainkan <235> karena <2443> kami mau menjadikan <1325> diri kami <1438> teladan <5179> bagi kamu <5213>, supaya <1519> kamu <2248> ikuti <3401>.


Jawa: Ora marga saka aku padha ora duwe hak ing bab iku, nanging marga saka aku kabeh supaya dadia tuladha tumrap kowe, supaya koktulad.

Jawa 2006: Ora marga aku padha ora duwé hak ing bab iku, nanging marga aku kabèh bisaa dadi tuladha kanggo kowé kabèh, supaya padha kokanut.

Jawa-Suriname: Awaké déwé enggoné nyambutgawé kuwi ora jalaran awaké déwé ora éntuk njaluk sokongan kowé, ora, nanging supaya uripé awaké déwé iki kenèng mbok tiru.

Sunda: Lain ku sabab sim kuring teu aya hak menta balanja, tapi maksud teh arek nyontoan ka aranjeun.

Sunda Formal: Lain ku dumeh simkuring teu layak meunang sokongan, tapi ku bawaning hayang mere conto pikeun turutaneun aranjeun.

Madura: Ganeka banne polana kaula sadaja ta’ gadhuwan ha’ maksa menta bantowan dhari sampeyan, nangeng polana terro aparenga conto ka sampeyan.

Bauzi: Iho bahagikidat uba li Alam Im Neàna vahokedam damat modemu gi uba ahumdi modem neà bak. Lahana im labiham mu ihimo na meedume doi vadam bak. Ahit nehalo labihaha bak. “Ibi iho meedaha bak lam uho laha vi aame ame baket meedase,” lahame ahit labi vouhodam bak.

Bali: Tiang makarya kadi asapunika, boyaja ulihan tiang tan maderbe wewenang buat nunas pitulungan ring semeton, nanging tiang malaksana kadi asapunika, mangda punika dados tetuladan, sane patut tinutin semeton.

Ngaju: Ikei malalus jete dia awi ikei jaton hak manuntut uka keton mandohop ikei, tapi awi ikei handak manjadi sonto akan keton.

Sasak: Hal nike tiang pade laksaneang ndẽqne lantaran tiang pade ndẽq bedowẽ hak nuntut, laguq lantaran tiang pade mẽlẽ jari teladan saq bau side pade turut.

Bugis: Ripogau’i iyaro tenniya nasaba dé’ tappunnai ha’ mattuntu’ kuwammengngi mutulukki, iyakiya nasaba maéloki mancaji conto lao ri iko.

Makasar: teai lanri tenana nakkulle ikambe appala’ tulung mae ri kau ngaseng, passangalinna sollanna akkulle ikambe a’jari conto mae ri kau ngaseng.

Toraja: Tangia kumua belanna tae’ kipato’, sangadinna angki padadi kaleki misa’ sangka’ sipatu la mituru’.

Duri: Sitonganna te'da kisala ke meta'da tulungkan lako kamu', apa te'da kipugaukki joo. Mangjamakan kikua ammialakan palelean mata.

Gorontalo: Ami lohutu odito, dila sababu ami dila o haku mohile turungi olimongoli, bo alihu huhutu lami mowali dudua limongoli.

Gorontalo 2006: Amiaatia lohutu mao̒ uito diila sababu amiaatia diila ohaku mohile wolo moo̒ohuu̒ alihu timongoli motulungi mai olamiaatia, bo sababu amiaatia ohilaa mowali obaayawa limongoli.

Balantak: Kai mangawawau men koiya'a taasi' se' i kai sian sida miki imamat na ko'omuu, kasee panduungmai kada' wawaumai iya'a sida lolo'onmuu ka' limangon.

Bambam: Indo kipateem tä' kiua tä' la sihatangkam ke kisuakoa' untahiaikam, sapo' kipateem anna mala umpehapannikam.

Kaili Da'a: Kakonona masipato kami merapi tulungi ka komi. Tapi kami da'amadota, sabana kami madota mompopokita ka komi saongu jonjo to namalarapasiala komi.

Mongondow: De'emanbií lantaran diaí in hak nami moki tuḷung ko'i monimu, ta'e ibogon nami baí mo'ikow dumudui kon aid nami.

Aralle: Yato kipanoa dai kioatee dai sihatang ke kisuokoa' untahiaiang aka' pesuonaang Puang Yesus, ampo' kipanoa anna malai umpohapangangngang.

Napu: Katouana, barangkai masala ane merapingkai irikamu. Agayana kiunde kipopaitaakau pandiri au maroa au peisa niula.

Sangir: I kami měkẹ̌koạ ene wal᷊inewe ual᷊ingu i kami e tawe hinone měnuntụ tadeạu i kamene e kai mẹ̌tul᷊ung i kami, kaiso kawe ual᷊ingu i kami mapulu makoạ pẹ̌tatěnoěng si kamene.

Taa: Wali kamonsonya masipato kami marapi sawang resi komi, pei kami taa mangika ewa wetu apa kami rani mawali tondong to maya nululu ngkomi.

Rote: Ami tao leondiak, nana ta hu ka nde ami ta manuu hak soaneu ami makaseti emi fo tulu-fali ami fa te, hu ka nde ami nau da'di natutu'duk esa soaneu emi.

Galela: Nakoso ngomi o pipi migolo nginika gena, qadoohawa de isalawa. Duma upa ngomi migolo, sababu ngomi mia edekati maro o kia moi-moi ngomi miaaka de miamanara komagena bilasu lo ngini niaaka.

Yali, Angguruk: Henenggengge hila fug teg lahe perukuk fug. Niren tul ane ari hiren yet nisahupteg hiren oho ari roho turuk lamuhup ulug wirimangge emberukuk.

Tabaru: Yadaene ngomi salingou mimalahi tulungu nginika, duga ngomi miomau la ngini nimaduru ngomioka.

Karo: Si enda ibahan kami, labo perbahan la lit hak kami mindo penampat man bandu; si enda ibahan kami gelah jadi usihen si mehuli man bandu.

Simalungun: Sedo na so marhak hanami namin pasal ai, tapi mambere usihan do hanami bani nasiam marhitei parlahounami ibagas ai.

Toba: Ndada na so marsahala hami nian, alai naeng pajongjongonnami dirinami tiruan di hamu, asa diihuthon hamu hami.

Dairi: oda ngo kumarna mak i dalanna nemmuken mengido pengurupiin kami taba kènè, tapi asa gabè mahan codiin ngo sikubaing kami i bai ndènè.

Minangkabau: Kami mampabuwek bakcando itu, indak dek karano, kami indak bahak manuntuik angku-angku, supayo manolong kami doh, tapi dek karano kami niyo manjadi taladan di angku-angku.

Nias: Tenga bõrõ wa lõ tola ma'andrõ ena'õ mitolo ndra'aga wa malau da'õ, ba hiza i, me omasi ndra'aga tobali dumaduma khõmi.

Mentawai: Tápoi tá te akugalaiaké kai kelé néné, kalulut taimateúnia kutiddou kai, bulé nurop'aké kam kai. Tápoi obámai lé ibara uluietmui.

Lampung: Sekam ngelakuko ano lain mani sekam mak berhak nuntut in keti nulung sekam, kidang mani sekam haga jadi teladan jama keti.

Aceh: Kamoe peubuet nyan kon kamoe hana hak kamoe tuntot mangat gata tatulong kamoe, teuma kamoe keuneuk jeuet teuladan keugata mandum.

Mamasa: Tae' dikua tae'kan la sipato' ussuakoa' untarakannikan sapo' iate kingei ma'pasusie annu la kiola umpaitaikoa' tandengan.

Berik: Aaiserem jeba bunaram, aamei iner imsa towaswena ai tumilgala imniwer samfer agma bili, jengga ai ajama bilyen. Ai awelnap agma gwena enggalfe ai tumilgala aner agma armanulf. Ai jeiserem ajewera eyebilirim, ai enggalf aya eyebili aamei igama gaarasif jega aamei awelna jem towasfar gam isa eyebili.

Manggarai: Toé landing toé manga hak’gm ami latang te hitu, maik pandé dami ca toming latang te méu, kudut lorong le méu.

Sabu: Hakku tao jhi mina harre, adho taga tari do dho bhule jhi nga higa ta dhuki mita ruba dhara mu nga jhi, tapulara taga tari do ddhei jhi ta jadhi telia nga tuladha tu mu.

Kupang: Botong ni, Tuhan pung orang karjá. Jadi botong ada pung hak ko minta apa-apa dari bosong. Ma botong sonde mau pake itu hak. Botong ni, mau jadi conto yang bae, ko biar bosong iko.

Abun: Men da bi os wa men ndek suk mo nin, Sarewo men yo ndek suk kadit nin nde, wo men dakai ben suk subere men ku suk gato men yewa ne, subere men kadum os gato ndo wa nin waii benbot.

Meyah: Memef meneita mar erek insa koma jeska enadaij nou memef moisum gij iwa rot mar insa koma guru. Jeska adaij nou memef mois rot mar koma gu iwa ojgomu. Tina memef meita mar erek insa koma jeskaseda morocunc gu iwa rot teinefa rusnok rifarur rot iskusk ojgomu.

Uma: Kakoo–kono-na, uma-kai sala' mperapii'-koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'.

Yawa: Weramu ranivara reamare reamo wasanajo indamu wapo reansaeranande reama bekedaije rai weratire, weamo reamo ranajo kai. Weramu reamo ranajo wasai jewen, indamu reambe unanuive wasai indamu wapo wapa anakere raijar tavon.


NETBible: It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

NASB: not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

HCSB: It is not that we don't have the right to support , but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.

LEB: not that we do not have the right, but so that we may give ourselves [as] an example to you, so that [you] may imitate us.

NIV: We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

ESV: It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

NRSV: This was not because we do not have that right, but in order to give you an example to imitate.

REB: not because we do not have the right to maintenance, but to set an example for you to follow.

NKJV: not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.

KJV: Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

AMP: [It was] not because we do not have a right [to such support], but [we wished] to make ourselves an example for you to follow.

NLT: It wasn’t that we didn’t have the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.

GNB: We did this, not because we do not have the right to demand our support; we did it to be an example for you to follow.

ERV: We had the right to ask you to help us. But we worked to take care of ourselves so that we would be an example for you to follow.

EVD: We had the right {to ask you to help us}. But {we worked to take care of ourselves} so that we would be an example for you to follow.

BBE: Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

MSG: And it wasn't because we didn't have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.

Phillips NT: This was not because we had no right to ask our necessities of you, but because we wanted to set you an example to imitate.

DEIBLER: We have always had the right to depend on you for money, but instead we worked hard in order to make ourselves examples for you, in order that you should behave like we behave.

GULLAH: Dat ain fa say dat we ain got no right fa tell oona fa gii we food an a place fa sleep. Bot we beena do all dat wok dey an ain aks oona fa nottin, cause we beena wahn fa show oona how oona kin do same like we done.

CEV: We had the right not to work, but we wanted to set an example for you.

CEVUK: We had the right not to work, but we wanted to set an example for you.

GWV: It’s not as though we didn’t have a right to receive support. Rather, we wanted to set an example for you to follow.


NET [draft] ITL: It was not <3756> because <3754> we do <2192> not <3756> have <2192> that right <1849>, but <235> to give <1325> ourselves <1438> as an example <5179> for you <5213> to <1519> imitate <3401>.



 <<  2 Tesalonika 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel