Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 1 >> 

Jawa 1994: Ana wong-wong Israèl sing sewengi dheg padha nangis pating jlerit.


AYT: Malam itu, umat itu mengeluh dengan nyaring serta meratap.

TB: Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.

TL: Maka pada masa itu segenap sidang itu menyaringkan suaranya dengan tiada berkeputusan dan orang banyak itupun menangislah semalam-malaman.

MILT: Dan seluruh jemaat itu mengangkat dan mengeluarkan suaranya, dan orang-orang itu menangis sepanjang malam itu,

Shellabear 2010: Maka seluruh umat berteriak-teriak dengan suara nyaring, dan pada malam itu bangsa itu menangis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka seluruh umat berteriak-teriak dengan suara nyaring, dan pada malam itu bangsa itu menangis.

KSKK: Kemudian seluruh jemaah berteriak dengan keras dan menangis sepanjang malam.

VMD: Malam itu semua umat berteriak dengan keras dalam perkemahan.

BIS: Sepanjang malam umat Israel berteriak-teriak dan menangis-nangis.

TMV: Sepanjang malam orang Israel menangis kerana cemas.

FAYH: BANGSA Israel mulai menangis dengan keras. Mereka menangis terus sepanjang malam.

ENDE: Seluruh himpunan dengan suara njaring berteriak dan semalam-malaman rakjat (menjabak).

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan itupun menyaringkan suaranya berteriak-teriak maka menangislah kaum itu semalam-malaman itu.

Leydekker Draft: TAtkala 'itu gomparlah saganap perhimponan, lalu njaringkanlah sawaranja: maka khawm pawn menangislah pada malam 'itu djuga:

AVB: Maka berteriaklah seluruh umat dengan suara yang nyaring, dan pada malam itu umat itu menangis.


TB ITL: Lalu segenap <03605> umat <05712> itu mengeluarkan <05375> suara nyaring <06963> dan bangsa <05971> itu menangis <01058> pada malam <03915> itu <01931>. [<05414>]


Jawa: Ing kono wong saumat kabeh padha mbengok, sarta wong sabangsa iku padha nangis sawengi natas,

Sunda: Sapeupeuting eta jelema-jelema teh gawena tinggorowok jeung nembongkeun kasusah.

Madura: Semalem benteng reng-oreng Isra’il nanges reng-cerrengan ce’ngennessa.

Bali: Awengi mepek bangsa Israele pada ngeling gerong-gerong santukan sangsaya manahipune.

Bugis: Puppu benni kelli-kelli umma Israélié sibawa teri.

Makasar: Kabusu’na bangngia ammarrang-marrang siagang angngarru’-arru’ umma’ Israel.

Toraja: Attu iato iatu mintu’ kasirampunan umpekapuai gamaranna sia sitangiran lan bongi iato.

Karo: Gedang-gedang berngi tangis bangsa e perban lesekna atena.

Simalungun: Dob ai ipagogoh bangsa ai ma sorani; mandoruhi ma bangsa ai bornginni ai.

Toba: (I.) Dung i sandok luhutan i pangiar soarana be mangangguhi jala tumatangis bangso i manipat sabornginna i.


NETBible: Then all the community raised a loud cry, and the people wept that night.

NASB: Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.

HCSB: Then the whole community broke into loud cries, and the people wept that night.

LEB: Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night.

NIV: That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.

ESV: Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.

NRSV: Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.

REB: At this the whole Israelite community cried out in dismay and the people wept all night long.

NKJV: So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.

KJV: And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

AMP: AND ALL the congregation cried out with a loud voice, and [they] wept that night.

NLT: Then all the people began weeping aloud, and they cried all night.

GNB: All night long the people cried out in distress.

ERV: That night all the people in the camp began shouting loudly.

BBE: Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping.

MSG: The whole community was in an uproar, wailing all night long.

CEV: After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night

CEVUK: After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night

GWV: Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night.


NET [draft] ITL: Then all <03605> the community <05712> raised a loud cry <06963> <05414> <05375>, and the people <05971> wept <01058> that <01931> night <03915>.



 <<  Bilangan 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel