Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 32 >> 

Jawa 1994: Déné kowé bakal padha mati ing segara wedhi kéné.


AYT: Sementara untuk kalian, mayat kalian akan bergelimpangan di padang gurun ini.

TB: Tetapi mengenai kamu, bangkai-bangkaimu akan berhantaran di padang gurun ini,

TL: Tetapi akan kamu, niscaya bangkaimu akan rebah kelak di padang belantara ini.

MILT: Namun kamu, mayat-mayatmu akan berjatuhan di padang gurun ini,

Shellabear 2010: Sedangkan kamu, mayat-mayatmu akan bergelimpangan di padang belantara ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan kamu, mayat-mayatmu akan bergelimpangan di padang belantara ini.

KSKK: Mayat-mayatmu akan rebah di padang gurun

VMD: Namun, kamu akan mati di padang gurun.

BIS: Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini.

TMV: tetapi kamu akan mati di padang gurun ini.

FAYH: Namun kamu sendiri akan mati dan mayat-mayatmu akan terkapar di padang gurun ini.

ENDE: Majat-majat kamu sendiri akan rebah dipadang gurun ini.

Shellabear 1912: Tetapi akan kamu maka kamu akan rebah mati di tanah belantara ini.

Leydekker Draft: Tetapi 'akan kamu, bahuwa bangkej-bangkej kamu 'akan rontoh terbunoh didalam padang Tijah 'ini.

AVB: Akan tetapi bagi kamu, mayat-mayatmu akan bergelimpangan di gurun ini.


TB ITL: Tetapi mengenai kamu <0859>, bangkai-bangkaimu <06297> akan berhantaran <05307> di padang gurun <04057> ini <02088>,


Jawa: Balik mungguh sira, jisimira bakal padha pating glethak ana ing pasamunan iki,

Sunda: Maraneh mah bakal paraeh di dieu di tanah gurun.

Madura: Ba’na dibi’ bakal mateya e ra-ara reya.

Bali: Kita ajak makejang lakar mati di tegal melakange ene.

Bugis: Na iko matéko matu ri padang kessi’éwé.

Makasar: Sa’dangkang ikau lamate ngasengko anrinni ri parang lompoa.

Toraja: Apa iatu kamu, iatu batang rabukmi la tibambang lan padang pangallaran iate,

Karo: Kam la banci la mate i bas taneh si mesawang enda.

Simalungun: Tapi anggo bangkeinima sandiri, maningon martibalan do i halimisan on.

Toba: Alai anggo dagingmuna sandiri, ingkon marragean do di halongonan on.


NETBible: But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,

NASB: ‘But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

HCSB: But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

LEB: However, your bodies will drop dead in this desert.

NIV: But you—your bodies will fall in this desert.

ESV: But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.

NRSV: But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.

REB: But as for the rest of you, your bones will lie in this wilderness;

NKJV: ‘But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.

KJV: But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness.

AMP: But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.

NLT: But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.

GNB: You will die here in this wilderness.

ERV: As for you people, you will die in this desert.

BBE: But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land.

MSG: while your corpses will be rotting in the wilderness.

CEV: You will die here in the desert!

CEVUK: You will die here in the desert!

GWV: However, your bodies will drop dead in this desert.


NET [draft] ITL: But as for you <0859>, your dead bodies <06297> will fall <05307> in this <02088> wilderness <04057>,



 <<  Bilangan 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel