Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 22 >> 

Jawa 1994: "Kula nyuwun idin ndhèrèk langkung ing negari panjenengan. Kula lan raja-kaya kula mboten badhé nyimpang saking mergi, ngidak-idak pategilan lan kebon-kebon anggur, sarta ngombé saking sumur-sumur panjenengan. Kula namung badhé mlampah urut mergi ageng, ngantos medal saking wilayah panjenengan."


AYT: “Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berbelok memasuki ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur mana pun. Kami hanya akan berjalan di jalan raya sampai kami melewati perbatasanmu.”

TB: "Izinkanlah kami melalui negerimu; kami tidak akan menyimpang masuk ke ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu, kami tidak akan minum air sumurmu, di jalan besar saja kami akan berjalan, sampai kami melalui batas daerahmu."

TL: Izinkanlah kami menerusi negerimu; bahwa tiada kami akan menyimpang kepada bendang atau kepada kebun anggur dan air perigi tiada akan kami minum, melainkan kami akan berjalan di jalan raja, sampai sudah kami melalui perhinggaan negerimu.

MILT: "Biarkan kami melewati negerimu; kami tidak akan menyimpang ke dalam ladangmu atau ke dalam kebun anggurmu; kami tidak akan meminum air sumurmu; kami akan berjalan pada jalan raya raja sampai kami melewati perbatasanmu."

Shellabear 2010: “Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan menyimpang memasuki ladang atau kebun-kebun anggurmu, dan kami tidak akan minum air dari sumurmu. Kami hendak berjalan menyusuri jalan raya raja saja sampai kami melewati perbatasanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan menyimpang memasuki ladang atau kebun-kebun anggurmu, dan kami tidak akan minum air dari sumurmu. Kami hendak berjalan menyusuri jalan raya raja saja sampai kami melewati perbatasanmu."

KSKK: "Kami ingin berjalan lewat negerimu. Kami tidak akan berjalan melalui ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami akan tinggal di jalan raya sampai kami keluar dari negerimu."

VMD: “Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berjalan melalui ladang atau kebun anggurmu. Kami tidak meminum air dari sumurmu. Kami hanya berjalan di jalan raya. Kami tetap pada jalan itu hingga kami melintasi negerimu.”

BIS: "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku."

TMV: "Benarkanlah hamba semua melalui negeri tuanku. Hamba sekalian dan ternakan hamba semua tidak akan menyimpang ke ladang atau ke kebun anggur tuanku. Hamba sekalian tidak akan minum air dari perigi tuanku. Hamba semua akan mengikut jalan raya sehingga hamba sekalian keluar dari tanah tuanku."

FAYH: "Izinkan kami melintasi negeri Baginda. Kami tidak akan menyimpang dari jalan besar sampai kami sudah melintasi daerah Baginda dan sampai ke seberang. Kami tidak akan menginjak-injak ladang Baginda, ataupun menjamah kebun anggur Baginda, ataupun meminum air Baginda."

ENDE: Biarkanlah saja melalui negeri anda. Kami tidak akan menjimpang masuk ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum air sumur dan akan menempuh djalan besar sadja sampai kami melalui wilajah anda.

Shellabear 1912: "Biarlah aku melalui tanahmu tiada kami akan menyimpang hendak masuk ladang atau kebun anggur dan tiada kami akan minum dari pada air perigi melainkan kami hendak berjalan pada jalan raja sehingga kami telah melalui sempadanmu."

Leydekker Draft: Bejarlah 'aku melintas tanahmu; tijada kamij 'akan simpang kapada bendang, dan kapada tatanaman pohon 'angawr, tijada kamij 'akan minom 'ajer parigij-parigij: pada djalan raja hendakh kamij pergi, sahingga maka kamij sudah melintas tepij tanahmu.

AVB: “Izinkanlah kami lalu di negerimu. Kami tidak akan menyimpang memasuki ladang atau kebun anggurmu, dan kami tidak akan minum air dari perigimu. Kami hendak berjalan menyusuri jalan raya raja sahaja sehingga kami lalu di perbatasanmu.”


TB ITL: "Izinkanlah kami melalui <05674> negerimu <0776>; kami tidak <03808> akan menyimpang <05186> masuk ke ladang-ladang <07704> dan kebun-kebun anggurmu <03754>, kami tidak <03808> akan minum <08354> air <04325> sumurmu <0875>, di jalan besar <04428> <01870> saja kami akan berjalan <01980>, sampai <0834> <05704> kami melalui <05674> batas <01366> daerahmu."


Jawa: “Kawula mugi sami kalilana langkung ing nagari paduka, kawula badhe boten nyleweng dhateng pategilan utawi dhateng pakebonan anggur paduka, inggih boten badhe ngombe toyaning sumur paduka; namung margi ageng kemawon ingkang badhe kawula langkungi ngantos dumugi ing tapel-watesipun wewengkon paduka.”

Sunda: "Kaula neda idin ngalangkung ka tanah Sang Raja. Kaula sadaya sareng ingon-ingon moal nyimpang ti jalan gede, moal ngacak ka lahan-lahan atanapi kebon-kebon anggur, moal ngala cai ti sumur, seja nyorang jalan gede bae dugi ka kaluar ti wewengkon Sang Raja."

Madura: "Bangsa abdidalem nyo’ona edi lebada e nagarana junandalem. Bangsa abdidalem sareng bin-ebinna ta’ nyalethong dhari lorong sareng ta’ maso’a ka gal-teggal otabana ka bun-kebbunna anggur, sareng ta’ ngenoma aeng dhari mor-somor e ka’dhinto. Bangsa abdidalem ta’ nyalethong dhari lorong raja kantos kalowar dhari nagaraepon junandalem."

Bali: “Titiang sareng sami mapinunas ring palungguh iratu, ledang palungguh iratu nglugrain titiang sareng sami nglintang ring wewidangan druene. Titiang sareng sami miwah ingon-ingon titiange nenten jaga simpang saking margine ageng, buat jaga ngranjing ring pategalan miwah abian-abian anggure. Samaliha titiang nenten jaga nunas toya ring semer-semer druene. Titiang sareng sami jaga tetep mamargi wantah ring margine kewanten, kantos titiang prasida medal saking wewidangan druene.”

Bugis: "Palaloki molai wanuwanna Puwakku. Idi sibawa olokolo’ta dé’ tamaélo léssé polé ri lalengngé sibawa dé’ tamaélo muttama risining dare’é iyaré’ga sining palla anggoro’é iyaré’ga ménung uwai polé risining bujungngé. Dé’ tamaélo léssé polé ri watattanaé narapi massuki polé ri daérata Puwakku."

Makasar: "Napalaki ikambe poro kikellai ammalo ri pa’rasanganta karaeng. Ikambe siagang sikamma olo’-olo’ piarana ikambe tenaja nalammengka battu ri aganga siagang tenaja nalantama’ ri koko-kokoa yareka koko-koko anggoroka yareka tenaja nalangnginung battu ri sikamma bungunga. Tenaja nalammengka ikambe battu ri agang lompoa sa’genna assulu’ ikambe ri daerata karaeng."

Toraja: anna palakui kumua: Eloranna’ unnola lendu’ tondokmi. Tae’ angki sumepang unnola pa’lak sia pa’lak anggoro’, tae’ angki la unniru’ uai bubun, la tarru’ bangkan unnola batatta, sae lako kilendu’ina tu lili’mi.

Karo: "Berelah kami mentas arah tanehndu. Kami ras asuh-asuhen kami labo pagi luar i bas dalan e nari janah labo kami lawes ku jumandu ntah pe ku kebun anggurndu. Bage pe labo inem kami lau i bas sumurndu nari; kami tetap arah dalin si mbelin seh kami nggo ndarat i bas daerahndu nari."

Simalungun: “Mahua palopas ham ma ahu mamontas hun tanohmu, lang pe manlembang hanami hu ladang barang hu pohon anggur; lang pe iinum hanami bah ni parigi, dalan na bolon in pe idalani hanami paima salpu ibontas hanami nagorimu.”

Toba: Ua loas ma hami mamolus sian luatmu! Unang pe hami manimbil tu ladang manang tu porlak anggur; jala ndang olo hami minum aek sian sumur; dalan na bolon i do tulusonnami, paima salpu hubolus hami luatmu.


NETBible: “Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards, nor will we drink water from any well, but we will go along the King’s Highway until we pass your borders.”

NASB: "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border."

HCSB: "Let us travel through your land. We won't go into the fields or vineyards. We won't drink any well water. We will travel the King's Highway until we have traveled through your territory."

LEB: "Let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway until we’ve passed through your territory."

NIV: "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king’s highway until we have passed through your territory."

ESV: "Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."

NRSV: "Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of any well; we will go by the King’s Highway until we have passed through your territory."

REB: “Grant us passage through your country. We shall not trespass on field or vineyard, nor drink from your wells. We shall keep to the king's highway until we have crossed your territory.”

NKJV: "Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory."

KJV: Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king’s [high] way, until we be past thy borders.

AMP: Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king's highway until we have passed your border.

NLT: "Let us travel through your land. We will stay on the king’s road until we have crossed your territory. We will not trample your fields or touch your vineyards or drink your well water."

GNB: “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.”

ERV: “Allow us to travel through your country. We will not go through any field or vineyard. We will not drink water from any of your wells. We will travel only along King’s Road. We will stay on that road until we have traveled through your country.”

BBE: Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.

MSG: "Let us cross your land. We won't trespass into your fields or drink water in your vineyards. We'll keep to the main road, the King's Road, until we're through your land."

CEV: Please let us pass through your territory. We promise to stay away from your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. As long as we're in your land, we won't get off the main road.

CEVUK: Please let us pass through your territory. We promise to stay away from your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. As long as we're in your land, we won't get off the main road.

GWV: "Let us go through your country. We won’t go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We’ll stay on the king’s highway until we’ve passed through your territory."


NET [draft] ITL: “Let us pass through <05674> your land <0776>; we will not <03808> turn aside <05186> into the fields <07704> or into the vineyards <03754>, nor <03808> will we drink <08354> water <04325> from any well <0875>, but we will go <01980> along the King’s <04428> Highway <01870> until <0834> <05704> we pass <05674> your borders <01366>.”



 <<  Bilangan 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel