Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 21 >> 

Jawa 1994: Sajroné wahyu mau Biléam uga weruh anak-turuné Kain, temah banjur meca mengkéné, "Kain sentosa pemanggonmu, kaya susuh ing pucuk gunung watu.


AYT: Bileam melihat orang Keni dan berkata: “Negerimu kukuh, sarangmu ada di atas bukit batu.

TB: Ketika ia melihat orang Keni, diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Kokoh tempat kediamanmu, tertaruh di atas bukit batu sarangmu,

TL: Serta dilihatnya orang Keni, maka dimulainya mengatakan misalnya, katanya: Kendatilah teguh kedudukanmu dan sarangmu ditaruh di atas bukit batu;

MILT: Dan dia melihat pada Keni, dan dia mengangkat sajaknya dan berkata, "Tempat kediamanmu yang tahan lama, dan sarangmu yang terletak di bukit batu,

Shellabear 2010: Ia memandang pula orang Keni lalu mengucapkan sanjaknya, katanya, “Kokoh tempat kediamanmu, sarangmu terletak di bukit batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memandang pula orang Keni lalu mengucapkan sanjaknya, katanya, "Kokoh tempat kediamanmu, sarangmu terletak di bukit batu.

KSKK: Lalu ia melihat negeri Keni, dan melanjutkan nubuatnya: Kediamanmu bertahan, sarangmu terletak di atas batu,

VMD: Kemudian Bileam melihat orang Keni dan dia mengatakan ini: “Kamu yakin bahwa negerimu aman seperti sebuah sarang burung tinggi di atas gunung,

BIS: Dalam penampakan itu Bileam melihat keturunan Kain, lalu mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu memang kukuh, bagaikan sarang di atas bukit batu.

TMV: Dalam penglihatan itu Bileam nampak juga orang Keni, lalu dia mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu sungguh kukuh, selamat seperti sarang burung di atas bukit batu,

FAYH: Kemudian ia mengarahkan pandangannya kepada bangsa Keni: "Ya, tempat kediamanmu kuat, Sarangmu terdapat di bukit batu!

ENDE: Melihat orang-orang Kain ia mengangkat pantunnja ini: Tetaplah kedudukanmu, dipadas dipasanglah sarangmu.

Shellabear 1912: Maka dipandangnya pula kepada orang Keni lalu dikeluarkannya timpalnya serta berkata: "Tegak juga tempat kedudukanmu dan sarangmu dibubuh pada batu.

Leydekker Draft: Dan 'apabila delihatnja 'awrang KHejnij 'itu, maka 'ija bukalah matzalnja, dan katalah: padijamanmu 'ada togoh; maka tarohlah 'angkaw sarangmu didalam batu karang.

AVB: Dia memandang pula orang Keni lalu berwacana lagi, katanya, “Memang kukuh tempat kediamanmu, sarangmu terletak di bukit batu.


TB ITL: Ketika ia melihat <07200> orang Keni <07017>, diucapkannyalah <05375> sanjaknya <04912>, katanya <0559>: "Kokoh <0386> tempat kediamanmu <04186>, tertaruh <07760> di atas bukit batu <05553> sarangmu <07064>,


Jawa: Bareng ndeleng wong Kain, Bileam banjur medharake kidunge, mangkene: “Santosa papan padununganmu, susuhmu dumunung ana ing parang.

Sunda: Dina paningal gaibna Balhum ningali urang Keni, pok ngedalkeun deui wejanganana: "Tempat maneh nya keker nya weweg, reugreug lir sayang diluhur gunung karang.

Madura: E dhalem pangaton jareya Bileyam ngoladi keya na’ potona Kain, pas adhabuwagi nobuwat kantha reya: "Kennengnganna ba’na pajat koko, padha ban lebun e attassa gumo’ bato.

Bali: Sajeroning wahyu puniki, Dane Bileam ngaksi katurunan Dane Kain. Dane tumuli nguncarang ramalan danene kadi asapuniki: “Genah sane tongosin ragane punika wiakti tentrem, waluya sakadi sebun paksine ring batu kaange sane tegeh.

Bugis: Ri laleng pappaitaéro naitai Biléam wija-wijanna Kain, nanapowadani iyaé botoé, "Onrong muwonroiyé mémeng masse’i, pada-pada sarangngé ri tompo’na bulu-bulu batué.

Makasar: Lalang ri anjo paccini’na Bileam nacini’ tommi jari-jarina Keni; jari napabattu tommi anne boto kammaya, "Memang kassaki tampa’ pammantangannu, rapang ru’mung irate ri bulu’ batua.

Toraja: Iatonna tiromi tu to Keni, naparandukmi umpokada kada peada’na, anna ma’kada nakua: Moi matoto’mo tu banuammu, digaragaimo tu serangmu dao buntu batu,

Karo: I bas pengenehenna idahsa kalak Keni, jenari ibelaskenna nubuat enda, Inganndu tuhu-tuhu nteguh, aman desken asar perik-perik i bas lingling si meganjang.

Simalungun: Jadi dob ikawahkon halak Keni, ipungkah ma parsahapanni, nini ma, “Toguh do namin iananmu anjaha ipajonam asarmu i atasni dolog batu,

Toba: Jadi dung diida ibana halak Keni, gabe dipungka ma tonggona mandok: Gonting do nian ingananmu jala dipaojak ho asarmu di atas dolok batu:


NETBible: Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.

NASB: And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, "Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.

HCSB: Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.

LEB: Then he saw the Kenites and delivered this message: "You have a permanent place to live. Your nest is built in a rock.

NIV: Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling-place is secure, your nest is set in a rock;

ESV: And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, "Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.

NRSV: Then he looked on the Kenite, and uttered his oracle, saying: "Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock;

REB: He saw the Kenites and uttered his oracle: “Your refuge, though it seems secure, your nest, though set on the mountain crag,

NKJV: Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: "Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;

KJV: And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

AMP: And he looked at the Kenites and took up his [prophetic] utterance, and said: Strong is your dwelling place, and you set your nest in the rock.

NLT: Then he looked over at the Kenites and prophesied: "You are strongly situated; your nest is set in the rocks.

GNB: In his vision he saw the Kenites, and uttered this prophecy: “The place where you live is secure, Safe as a nest set high on a cliff,

ERV: Then Balaam saw the Kenites and said this: “You believe that your country is safe, like a bird’s nest high on a mountain.

BBE: And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock.

MSG: He saw the Kenites and delivered his oracle-message to them: Your home is in a nice secure place, like a nest high on the face of a cliff.

CEV: "And this is what I saw about the Kenites: They think they're safe, living among the rocks,

CEVUK: “And this is what I saw about the Kenites: They think they're safe, living among the rocks,

GWV: Then he saw the Kenites and delivered this message: "You have a permanent place to live. Your nest is built in a rock.


NET [draft] ITL: Then he looked on <07200> the Kenites <07017> and uttered <05375> this oracle <04912>: “Your dwelling place <04186> seems strong <0386>, and your nest <07064> is set <07760> on a rocky cliff <05553>.



 <<  Bilangan 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel