Jawa 1994: Bareng krungu y èn Mordekhai ora gelem sujud, Haman nepsu banget.
AYT: Saat Haman melihat bahwa Mordekhai tidak sujud dan menyembah kepadanya, Haman dipenuhi dengan kemarahan.
TB: Ketika Haman melihat, bahwa Mordekhai tidak berlutut dan sujud kepadanya, maka sangat panaslah hati Haman,
TL: Demi dilihatnya Haman akan hal Mordekhai tiada bertelut dan tiada menyembah kepadanya, maka penuhlah hati Haman dengan dengki.
MILT: Dan ketika Haman melihat bahwa Mordekhai tidak berlutut atau sujud kepadanya, maka Haman dipenuhi kemarahan.
Shellabear 2010: Ketika Haman melihat bahwa Mordekhai tidak berlutut dan memberi hormat kepadanya, meluaplah kegusaran Haman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Haman melihat bahwa Mordekhai tidak berlutut dan memberi hormat kepadanya, meluaplah kegusaran Haman.
KSKK: Haman marah sekali ketika ia tahu bahwa Mordekhai tak mau bersujud atau menghormatinya.
VMD: Ketika Haman melihat Mordekhai tidak sujud kepadanya dan tidak menghormatinya, ia sangat marah.
TSI: Ketika Haman melihat bahwa Mordekai tidak sujud kepadanya, dia menjadi sangat marah.
BIS: Haman marah sekali ketika mengetahui bahwa Mordekhai tidak mau sujud kepadanya.
TMV: Haman sangat marah apabila dia mengetahui bahawa Mordekhai tidak mahu bersujud kepadanya.
FAYH: Haman sangat marah ketika melihat Mordekhai tidak mau sujud untuk menghormati dia. Ia berniat untuk menurunkan tangan jahat ke atas Mordekhai. Tetapi ia merasa bahwa hanya membunuh Modekhai seorang tidaklah cukup. Dan ia merencanakan untuk menumpas juga seluruh bangsa Mordekhai, yaitu orang-orang Yahudi, di seluruh kerajaan Ahasyweros.
ENDE: Haman sebenarnja telah melihat, bahwa Mordekai tidak berlutut dan tidak bersudjud kepadanja, dan hati Haman penuh dengan amarah.
Shellabear 1912: Setelah dilihat Haman akan hal Mordekhai tiada tunduk menyembah dia itu maka Haman itu sangatlah marahnya.
Leydekker Draft: Bilamana melihat Haman bahuwa Mordekaj tijada 'ada tondokh dirinja, dan sudjud padanja: maka punohlah Haman dengan damdam.
AVB: Begitu meluap-luap amarah Haman apabila dilihatnya betapa Mordekhai tidak berlutut dan memberi hormat kepadanya.
AYT ITL: Saat Haman <02001> melihat <07200> bahwa <03588> Mordekhai <04782> tidak <0369> sujud <03766> dan menyembah <07812> kepadanya <00>, Haman <02001> dipenuhi <04390> dengan kemarahan <02534>.
TB ITL: Ketika Haman <02001> melihat <07200>, bahwa <03588> Mordekhai <04782> tidak <0369> berlutut <03766> dan sujud <07812> kepadanya, maka sangat panaslah hati <02534> <04390> Haman <02001>,
TL ITL: Demi dilihatnya <07200> Haman <02001> akan hal <03588> Mordekhai <04782> tiada <0369> bertelut <03766> dan tiada menyembah <07812> kepadanya <00>, maka penuhlah <04390> hati Haman <02001> dengan dengki <02534>.
AVB ITL: Begitu meluap-luap <04390> amarah <02534> Haman <02001> apabila <03588> dilihatnya <07200> betapa Mordekhai <04782> tidak <0369> berlutut <03766> dan memberi hormat <07812> kepadanya. [<02001> <00>]
HEBREW: <02534> hmx <02001> Nmh <04390> almyw <0> wl <07812> hwxtsmw <03766> erk <04782> ykdrm <0369> Nya <03588> yk <02001> Nmh <07200> aryw (3:5)
Jawa: Bareng Sang Haman mirsa yen Pak Mordekhai ora tumungkul sujud marang panjenengane, banjur banget muring-muringe.
Sunda: Barang Haman sidik yen Mordekai teu daek nyembah sarta mendek ka anjeunna, manahna mani ngentab.
Madura: Haman ce’ dukana e bakto ngoladi ja’ Mordekhai ta’ endha’ asojud e ajunanna.
Bali: Dane Haman duka pisan mireng mungguing Dane Mordekai nenten kayun nengkluk miwah sumuyud ring ajeng danene.
Bugis: Macai senna’ni Haman wettunna naisseng makkedaé dé’ namaélo Mordékhai suju’ lao ri aléna.
Makasar: Teaimi sipato’ larrona Haman ri wattunna naasseng angkana taerokai Mordekhai assu’ju’ ri ia.
Toraja: Iatonna tiromi Haman tu Mordekhai kumua tae’ namalinguntu’ sia tukku menomba dio olona, re’dekmi ara’na.
Karo: Lanai tanggung nembehna ate Haman kenca ietehna maka Mordekai la nggit nembah erjimpuh man bana.
Simalungun: Jadi dob ididah si Haman, na so manowod anjaha marsombah si Mordahai hu bani, gabe manringis tumang ma si Haman.
Toba: (II.) Jadi dung diida si Haman, na so marsinggang si Mordahai manang marsomba tu ibana, gabe tarrimas situtu ma si Haman.
Kupang: Waktu Haman dapat tau bilang, Mordekai sonde mau tikam lutut deng sonde mau kasi tunju hormat sang dia, ju Haman talalu kakodok.
NETBible: When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.
NASB: When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman was filled with rage.
HCSB: When Haman saw that Mordecai was not bowing down or paying him homage, he was filled with rage.
LEB: When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
NIV: When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honour, he was enraged.
ESV: And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury.
NRSV: When Haman saw that Mordecai did not bow down or do obeisance to him, Haman was infuriated.
REB: Haman was furious when he saw that Mordecai was not bowing down or doing obeisance to him;
NKJV: When Haman saw that Mordecai did not bow or pay him homage, Haman was filled with wrath.
KJV: And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
AMP: And when Haman saw that Mordecai did not bow down or do him reverence, he was very angry.
NLT: When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.
GNB: Haman was furious when he realized that Mordecai was not going to kneel and bow to him,
ERV: When Haman saw that Mordecai refused to bow down to him or give him honor, he was very angry.
BBE: And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
MSG: When Haman saw for himself that Mordecai didn't bow down and kneel before him, he was outraged.
CEV: Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honor him.
CEVUK: Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honour him.
GWV: When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
KJV: And when Haman <02001> saw <07200> (8799) that Mordecai <04782> bowed <03766> (8802) not, nor did him reverence <07812> (8693)_, then was Haman <02001> full <04390> (8735) of wrath <02534>_.
NASB: When Haman<2001> saw<7200> that Mordecai<4782> neither<369> bowed<3766> down<3766> nor<369> paid<7812> homage<7812> to him, Haman<2001> was filled<4390> with rage<2534>.
NET [draft] ITL: When Haman <02001> saw <07200> that <03588> Mordecai <04782> was not <0369> bowing <03766> or paying homage <07812> to him, he <02001> was filled <04390> with rage <02534>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan