Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 3 : 5 >> 

Jawa 1994: Sawisé mengkono wong Israèl bakal padha mratobat lan nggolèki Pangéran Allahé, lan marang turuné Dawud, ratuné. Yèn wis mengkono, umat Israèl bakal padha ngabekti marang Allah lan nampa peparing-peparing sing becik.


AYT: Sesudah itu, anak-anak Israel akan berbalik dan mencari TUHAN Allah mereka serta Daud, raja mereka. Mereka akan datang dengan gentar kepada TUHAN dan kepada kebaikan-Nya pada hari-hari terakhir.

TB: Sesudah itu orang Israel akan berbalik dan akan mencari TUHAN, Allah mereka, dan Daud, raja mereka. Mereka akan datang dengan gementar kepada TUHAN dan kepada kebaikan-Nya pada hari-hari yang terakhir.

TL: Kemudian dari pada itu bani Israel akan bertobat dan mencahari Tuhan, Allahnya, dan Daud, rajanya, dan mereka itu akan datang dengan gemetar kepada Tuhan dan kepada kemurahan-Nyapun pada akhir zaman.

MILT: Sesudah itu, bani Israel akan berbalik dan akan mencari TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) mereka, dan Daud, raja mereka. Dan mereka akan gemetar terhadap TUHAN (YAHWEH - 03069) dan kebaikan-Nya pada hari-hari yang terakhir.

Shellabear 2010: Setelah itu bani Israil akan berbalik dan mencari hadirat ALLAH, Tuhan mereka, serta Daud raja mereka. Pada hari-hari terakhir mereka akan datang dengan gemetar kepada ALLAH dan mencari kebaikan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu bani Israil akan berbalik dan mencari hadirat ALLAH, Tuhan mereka, serta Daud raja mereka. Pada hari-hari terakhir mereka akan datang dengan gemetar kepada ALLAH dan mencari kebaikan-Nya.

KSKK: Sesudah itu umat Israel akan berbalik dan mencari Yahweh, Allah mereka, dan Daud, raja mereka. Pada hari-hari terakhir mereka akan datang dengan hormat kepada Yahweh dan berkat-Nya.

VMD: Kemudian Israel kembali mencari TUHAN Allahnya dan mencari Daud raja mereka. Pada hari-hari terakhir mereka akan datang menghormati TUHAN dan kebaikan-Nya.

BIS: Tapi akan datang masanya bangsa Israel kembali kepada TUHAN Allah mereka, dan kepada raja mereka dari keturunan Daud. Lalu mereka akan takut dan hormat kepada TUHAN, serta menerima berkat-berkat-Nya.

TMV: Tetapi masanya akan tiba apabila umat Israel akan kembali kepada TUHAN, Allah mereka, dan kepada seorang daripada keturunan Raja Daud, raja mereka. Lalu mereka akan takut dan hormat kepada TUHAN, serta menerima pemberian-pemberian-Nya yang baik.

FAYH: Kemudian mereka akan kembali kepada TUHAN, Allah mereka, dan kepada Mesias, Raja mereka. Mereka akan datang dengan gemetar, tunduk kepada TUHAN serta kebaikan-Nya, pada hari-hari terakhir.

ENDE: Kemudian akan berbaliklah bani Israil dan mentjari Jahwe, Allah mereka, dan Dawud, radja mereka. Mereka akan gerun terhadap Jahwe dan kebaikanNja, pada achir djaman.

Shellabear 1912: Setelah itu maka bani Israel itu kelak akan berbalik serta mencari akan Tuhannya yaitu Allah dan akan rajanya Daud lalu datang menghadap Allah dengan ketakutan serta mencari kemurahan-Nya pada akhir zaman.

Leydekker Draft: Komedijen benij Jisra`ejl 'akan tawbat, dan menontutij Huwa 'Ilahnja, dan Da`ud Sulthannja: dan marika 'itu nanti supan 'akan Huwa, dan 'akan kabajikannja pada 'achir zeman.

AVB: Setelah itu, orang Israel akan kembali dan mencari hadirat TUHAN, Allah mereka, serta Daud raja mereka. Pada hari-hari terakhir mereka akan datang dengan gementar kepada TUHAN dan restu-Nya.


TB ITL: Sesudah <0310> itu orang <01121> Israel <03478> akan berbalik <07725> dan akan mencari <01245> TUHAN <03069>, Allah <0430> mereka, dan Daud <01732>, raja <04428> mereka. Mereka akan datang dengan gementar <06342> kepada <0413> TUHAN <03069> dan kepada <0413> kebaikan-Nya <02898> pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319>.


Jawa: Sawuse mangkono wong Israel bakal padha mratobat lan ngupaya marang Pangeran Yehuwah Allahe sarta marang Sang Prabu Dawud, ratune. Bakal padha sowan kalawan gumeter marang ngarsane Sang Yehuwah lan marang kamirahane, besuk ing dina-dina wekasan.

Sunda: Tapi bakal datang mangsa, urang Israil tarobat deui ka PANGERAN Allahna, sarta baris satia ka rajana ti turunan Daud. Harita maranehanana bakal sarieun ku PANGERAN, sarta baris nampa berkah-berkah Mantenna.

Madura: Tape bakal napa’a baktona bangsa Isra’il abali pole ka GUSTE Allahna, ban abali ka ratona se asalla dhari toronanna Daud. Saellana jareya reng-oreng Isra’il bakal tako’a ban bakal hormada ka PANGERAN, sarta narema kat-berkadda.

Bali: Nanging pacang rauh masanipun wong Israele pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane, tur katurunan Ida Sang Prabu Daude makadados ratunnyane. Ipun pacang ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur pacang nampi paican Idane sane becik.

Bugis: Iyakiya poléi matu wettunna lisui bangsa Israélié lao ri PUWANG Allataalana mennang, sibawa lao ri arunna mennang polé ri wijanna Daud. Namétauna matu mennang sibawa mappakalebbi lao ri PUWANGNGE, enrengngé tarimai sining barakka’-Na.

Makasar: Mingka lanarapiki sallang wattunna nalammotere’ bansa Israel mae ri Karaeng Allata’alana ke’nanga, siagang mae ri karaenna ke’nanga battua ri jari-jarina Daud. Nampa lamalla’ siagang lanapakalompo ke’nanga Batara, kammayatompa nanatarimamo barakka’-barakka’Na.

Toraja: Undinnato la mengkatoba’ tu to Israel, sia undaka’ PUANG Kapenombanna, sia Daud datunna, na sae mennolo ma’parondo tu tau iato mai lako PUANG sia lako kameloanNa, – lan attu la sae.

Karo: Tapi paksana la banci la reh, i ja sekali nari bangsa Israel mulih kempak TUHAN Dibatana, ras kempak kesusuren Daud, rajana e. Kenca bage maka erkemalangen ia kempak TUHAN, tama kiniulin man bana.

Simalungun: Dob ai mulak ma use halak Israel, anjaha pindahan ni sidea ma Jahowa, Naibata ni sidea, ampa si Daud, raja ni sidea ai, anjaha roh sidea marhabiaran mangayaki Jahowa ampa hatuahonni ai bani panorang parpudi.”

Toba: Dung i di laonlaon ni ari mulak ma halak Israel, jala luluannasida ma Jahowa, Debatanasida i dohot si Daud, rajanasida i jala angka hitir nasida mandapothon Jahowa dohot hatuaonna di ujung ni angka ari.


NETBible: Afterward, the Israelites will turn and seek the Lord their God and their Davidic king. Then they will submit to the Lord in fear and receive his blessings in the future.

NASB: Afterward the sons of Israel will return and seek the LORD their God and David their king; and they will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.

HCSB: Afterwards, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come with awe to the LORD and to His goodness in the last days.

LEB: After that, the Israelites will turn and look to the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD for his blessings in the last days.

NIV: Afterwards the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to his blessings in the last days.

ESV: Afterward the children of Israel shall return and seek the LORD their God, and David their king, and they shall come in fear to the LORD and to his goodness in the latter days.

NRSV: Afterward the Israelites shall return and seek the LORD their God, and David their king; they shall come in awe to the LORD and to his goodness in the latter days.

REB: After that they will again seek the LORD their God and David their king, and turn with reverence to the LORD and seek his bounty for the days to come.

NKJV: Afterward the children of Israel shall return and seek the LORD their God and David their king. They shall fear the LORD and His goodness in the latter days.

KJV: Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.

AMP: Afterward shall the children of Israel return and seek the Lord their God, [inquiring of and requiring Him] and [from the line of] David, their King [of kings]; and they shall come in [anxious] fear to the Lord and to His goodness {and} His good things in the latter days.

NLT: But afterward the people will return to the LORD their God and to David’s descendant, their king. They will come trembling in awe to the LORD, and they will receive his good gifts in the last days.

GNB: But the time will come when the people of Israel will once again turn to the LORD their God and to a descendant of David their king. Then they will fear the LORD and will receive his good gifts.

ERV: After this the people of Israel will come back and look for the LORD their God and for David their king. In the last days they will come to honor the LORD and his goodness.

BBE: And after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come.

MSG: But in time they'll come back, these Israelites, come back looking for their GOD and their David-King. They'll come back chastened to reverence before GOD and his good gifts, ready for the End of the story of his love.

CEV: But later, Israel will turn back to the LORD their God and to David their king. At that time they will come to the LORD with fear and trembling, and he will be good to them.

CEVUK: But later, Israel will turn back to the Lord their God and to David their king. At that time they will come to the Lord with fear and trembling, and he will be good to them.

GWV: After that, the Israelites will turn and look to the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD for his blessings in the last days.


NET [draft] ITL: Afterward <0310>, the Israelites <03478> <01121> will turn <07725> and seek <01245> the Lord <03069> their God <0430> and their Davidic <01732> king <04428>. Then they will submit to <0413> the Lord <03069> in <0413> fear <06342> and receive his blessings <02898> in the future <03117> <0319>.



 <<  Hosea 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel