Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 7 >> 

Jawa 1994: Sapungkuré para muridé Nabi Yohanes, Gusti Yésus banjur ngandika marang wong akèh sing lagi padha ana ing kono bab Nabi Yohanes Pembaptis, mengkéné: "Kowé padha marani Nabi Yohanes ana ing ara-ara samun padha arep ndeleng apa? Apa arep ndeleng glagah sing kena ing angin?


AYT: Dan, setelah mereka pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, “Apa yang ingin kamu lihat di padang belantara? Sebatang buluh yang digoyang angin?

TB: Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?

TL: Setelah mereka itu pergi, mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak itu akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin?

MILT: Dan sementara mereka ini terus berjalan, YESUS mulai berbicara kepada kerumunan orang itu mengenai Yohanes, "Untuk melihat apakah kamu keluar ke padang gurun? Sebatang buluh yang sedang diguncang angin?

Shellabear 2010: Setelah para utusan Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu, sabda-Nya, "Untuk melihat apa kamu pergi ke padang belantara? Untuk melihat serumpun bambu yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah para utusan Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu, sabda-Nya, "Untuk melihat apa kamu pergi ke padang belantara? Untuk melihat serumpun bambu yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

Shellabear 2000: Setelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu, sabda-Nya, “Untuk melihat apa kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun bambu yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

KSZI: Ketika pengikut-pengikut Yahya beredar dari situ, Isa berkata kepada orang ramai tentang Yahya: &lsquo;Apabila kamu mendapatkan Yahya di gurun, apakah yang ingin kamu lihat? Sehelai rumput mensiang yang ditiup angin?

KSKK: Ketika para utusan itu telah pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes, "Ketika kamu pergi ke padang gurun, apakah yang kamu lihat? Sebatang gelagah yang digoyangkan angin?

WBTC Draft: Sesudah murid-murid Yohanes pergi, Yesus berbicara tentang Yohanes dengan orang banyak. Ia berkata, "Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang gurun? Buluh yang ditiup angin? Tidak.

VMD: Sesudah murid-murid Yohanes pergi, Yesus berbicara tentang Yohanes dengan orang banyak. Ia berkata, “Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang gurun? Buluh yang ditiup angin? Tidak.

AMD: Setelah murid-murid Yohanes pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes. Ia berkata, “Apa yang kamu cari dan lihat di padang belantara? Apakah sebatang rumput yang ditiup angin?

TSI: Waktu murid-murid Yohanes itu baru saja pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes. Dia berkata, “Sebelum pelayanan-Ku dimulai, kalian sudah pernah pergi jauh keluar-masuk padang belantara untuk melihat seseorang, bukan? Tentu kalian tidak pergi begitu jauh untuk melihat sesuatu yang biasa saja, karena memang tidak mungkin orang mau berjalan jauh hanya untuk melihat sehelai rumput yang bergoyang ditiup angin.

BIS: Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?

TMV: Sementara pengikut-pengikut Yohanes meninggalkan tempat itu, Yesus berkata kepada orang ramai tentang Yohanes, "Apabila kamu pergi kepada Yohanes di padang gurun, apakah yang mahu kamu lihat? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?

BSD: Pada waktu pengikut-pengikut Yohanes itu pulang, Yesus berbicara tentang Yohanes kepada orang banyak yang ada di situ. Yesus berkata, “Kalian pergi kepada Yohanes di padang gurun untuk melihat apa? Apakah untuk melihat seorang yang mudah kena pengaruh orang lain seperti sehelai rumput yang ditiup angin?

FAYH: Ketika murid-murid Yohanes sudah pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Pada waktu kalian pergi ke padang gurun, apa yang ingin kalian lihat? Rumput yang ditiup anginkah?

ENDE: Setelah mereka pergi Jesuspun mulai berbitjara tentang Joanes kepada orang banjak, dan Ia bersabda: Apakah jang kamu pergi lihat kepadang gurun? Sebatang lalangkah jang digojangkan angin?

Shellabear 1912: Setelah mereka itu pergi, maka mulailah 'Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "Kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? sebatang buluh yang digoyang oleh anginkah?

Klinkert 1879: ARAKIAN, satelah oendoer orang itoe Isa pon moelai berkata-kata kapada orang banjak akan hal Jahja: Apakah jang kamoe pergi melihat kapadang-belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan angin?

Klinkert 1863: {Luk 12:24} Maka kapan ini orang pergi, Jesoes moelai berkata sama itoe orang banjak dari perkara Johannes: Kamoe kaloewar pergi melihat apa dihoetan? satoe boeloeh jang tergojang dari angin?

Melayu Baba: Waktu dia-orang pergi, Isa mula'i kata sama orang-orang banyak deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah sunyi, apa mau tengok? s-batang mndrong yang di-goyang oleh angin-kah?

Ambon Draft: Adapawn sedang dija aw-rang itu adalah pergi, mu-la; ilah Tuhan JESUS berka-ta-katakan kapada kawm itu akan Joannes: Apatah kamu sudah pergi lihat di hutan pasunjian? Satu bu-lohkah jang tergontjang awleh angin?

Keasberry 1853: Arkian sutlah undurlah orang orang itu, maka dimulai Isa burkata kata pada purhimpunan orang itu akan hal Yahya: Apakah mulanya kamu kluar purgi kuhutan mumandang? Sa'batang bambukah yang digonchangkan ulih angin?

Keasberry 1866: ¶ Arkian sŭtlah undorlah orang orang itu, maka dimulai Isa bŭrkata kata pada pŭrhimpunan orang itu akan hal Yahya, Apakah mulanya kamu kluar pŭrgi kahutan mŭmandang, sa’batang bambukah yang digonchangkan ulih angin?

Leydekker Draft: Bermula satelah marika 'ini pergi berdjalan, maka baharu Xisaj pawn memula`ij kata 2 pada raxijet 'akan perij hhal Jahhja; 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin?

AVB: Ketika murid-murid Yohanes beredar dari situ, Yesus mula berkata kepada orang ramai tentang Yohanes: “Apabila kamu mendapatkan Yohanes di gurun, apakah yang ingin kamu lihat? Sehelai rumput mensiang yang ditiup angin?

Iban: Lebuh sida murid John mupuk, Jesus lalu belabuh bejaku ngagai orang mayuh pasal John: "Nama utai ti deka dipeda kita lebuh kita bejalai di menua puang? Buluh ti beguyat laban ribut?


TB ITL: Setelah <1161> murid-murid Yohanes <5130> pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> berbicara <3004> kepada orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: "Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari? [<5259>]


Jawa: Saundure para utusan mau, Gusti Yesus banjur medhar pangandika marang wong akeh iku bab Nabi Yokanan mangkene: “Nalika kowe padha menyang ara-ara-samun kae arep ndeleng apa? Arep ndeleng glagah sing mobat-mabit kena angin?

Jawa 2006: Saunduré para utusan mau, Yésus wiwit medhar pangandika marang wong golongan iku bab Yohanes, mangkéné, "Kowé padha menyang pasamunan arep ndeleng apa? Arep ndeleng glagah sing diobat-abitaké déning angin?

Jawa-Suriname: Sakwisé murid-murid mau pada balik, Gusti Yésus terus ngomong ngéné bab Yohanes marang wong-wong: “Dongé kowé pada marani Yohanes nang wustèn kaé, sakjané kowé mikir bakal weruh apa? Apa ndarani kowé bakal weruh damèn sing keterak angin rana-réné? Lak ya ora ta?

Sunda: Sanggeus utusan-utusan Yohanes baralik, Yesus nyaurkeun Yohanes ka jalma rea, saurna, "Basa aranjeun daratang ka Yohanes di gurun keusik teh rek naraon? Rek narenjo daun eurih anu tingarulang ku angin?

Sunda Formal: Sanggeus murid-murid Yahya tea arindit deui, Isa ngawitan nerangkeun ka jelema anu karumpul di dinya tina hal Yahya, saur-Na, “Ari maraneh arindit ka tegalan keusik teh rek narenjo naon? Naha rek narenjo luak-leokna tangkal kaso katebak angin?

Madura: Saellana reng-oreng se eotos Yahya jareya abali, Isa molae adhabu ka oreng se bannya’ e jadhiya parkara Yahya, dhabuna, "Ba’na entar ka ra-ara terro nangaleyana apa? Rebba salambar se etongngo’ angen?

Bauzi: Labi Yohanes bake fa ladam di labe Yesusat fa neo dam duada zi laba, “Yohanes ana dàt modela?” laham bak lam ab faasi vahokedamam. “Uho neha, ‘Imo le Yohanesam im aidase,’ lahame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba lalo ladaha di lam um baka ana aalo ladahela? Uho gi ket et nutabet ulasi vou lai vou laidam bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labi ozome laha vabak. Yohanes abo meit vameadam im aim di ket et labe fi zuhusi bedem bakti uloho vabak. Am abo meit aba neha, ‘Im nehasu meedale,’ laham di am ba fa veimdem vab labe gi aba baket daetesu labaha bohu meedam dàt modem bak. Am abo teuda am bak.

Bali: Sasampune parasisian Dane Yohanes mawali, Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh punika ngeniang indik Dane Yohanes; sapuniki pangandikan Idane: “Daweg ragane lunga maranin Dane Yohanes ring tegal melakange, napi sane ulati ragane? Punapi nyadia nyingakin padang sayar-soyor ampehang angin?

Ngaju: Limbah kare sarohan Yohanes te haguet Yesus nampara hakotak dengan oloh are tahiu Yohanes, koae, "Keton manalih padang pasir handak mite narai? Ije kalambar oru je inariup riwutkah?

Sasak: Sesampun utusan-utusan Yahya nike lumbar, Deside Isa mulai bebaos lẽq dengan luwẽq mengenai Yahya, manik-Ne, "Side pade lumbar ojok padang gurun jari serioq napi? Terẽng buloq saq tetiup siq angin?

Bugis: Lisunnana iyaro sining surona Yohanés, mammulani Yésus mabbicara lao ri tau maégaé passalenna Yohanés, adan-Na, "Laoko ri padang kessi’é aga maélo muwita? Silampa wellaga iya nairié anging?

Makasar: A’lampanamo ana’-ana’ gurunna Yohanes, Nabicarami Isa mae ri anjo tau jaia passala’na Yohanes. Nakana, "Apa mange nucini’ ri parang lompoa? Ruku’ silawaraka nairi’ anging?

Toraja: Iatonna male tinde tau, randukmi tu Yesu ma’ulelean lako to buda tu diona Yohanes, Nakua: Apara tu mangka lao mitiro lako padang pangallaran? Tilleraka sanglolo nagoyak angin?

Duri: Ia tonna polemo to pesuanna Nabi Yahya, napamulami Puang Isa mpaui lako tobuda to Nabi Yahya nakua, "Apara male mikita jio padang pallawangan? Te'da mimale ngkita sanglambah reu nairi' angin.

Gorontalo: Tou mongomuri li nabi Yahya ma lolola mao tambati boyito, ti Isa ma lomulayi lobisala ode tawu ngohuntuwa boyito tomimbihu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa boyito. Uwa-Liyo mao, ”Mota mongola timongoli monao ode yilantala dila hepotitola lo tawu? Timongoli monao oditomota ohila momilohe hulapa hepoyitohu dupoto? Tantu dila.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo utolia lei Yahya boito malonao̒, ti Isa lolumulo lotahuda totaa dadaata pasali lei Yahya, tahuda-Lio, "Timongoli ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita mola loo̒onto wolo? Huo̒yoto ngopata upilo tomboto dupoto?

Balantak: Sarataa nomae' a mian men ia posuu' i Yohanes, Yesus nuntumbeimo nuntundun i Yohanes na mian biai' men isian tii Ia. Tae-Na, “Kuu nomae' na tano' maleas bo mimiile' upa? Mimiile' sansila' rakut men puuronna mombuul waale'e-le'emari?

Bambam: Tappana le'ba'i passikolanna Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?

Kaili Da'a: Sangga nanjilipa anaguru-anaguru to nipakau Yohanes etu, nompamulamo Yesus notesa ka tau dea ewa katuwu Yohanes Topediu. Niulina, "Nuapa patuju komi nalau ranggarawana bopia? Aga manggita wio niburu mpoiri gusa'a guse'i? Natantu da'a iwetu.

Mongondow: Naonda im murí mita i Yohanes nobui, ininsilangandon i Yesus kon intau moántó tatua mongo ki ine ing ki Yohanes, kai-Nia: "Onubí i mangalenya mo'ikow mayak im padang gurun? Degá mo'indoi kom bonok inirup in tompot po'uik-po'untag?

Aralle: Tahpana sika le'ba'i yato pahsikolana Yohanes, ya' napahandu'mi Puang Yesus ma'tula' pano di tau mai'di didiona Yohanes, naoatee, "Aka ungngalaa' mao pano di ongeang makä'däng? Do ungngitakoa' bulo ang napalusau lutama pepahi?

Napu: I pesulenda surona Yohane Toperiu, mololitami Yesu i tauna bosa kana i Yohane, Nauli: "Apa tunggaiami lao i Yohane i pada wungi hangkoya? Ba mampeinao peakau moita tiko au nawui himburu node hou node mai? Bara!

Sangir: Samurin manga rarolohang i Yohanes ene naral᷊eng, tangu Mawu Yesus nanětạe něhengetang su taumata l᷊awọ mạanung Yohanes, angkuěng'E, "I kamene něngkakoạ sol᷊ong banua l᷊inggi e kai nẹ̌kakěllạe apa? Děmpugẹ̌ tẹ̌tiukangu anging?

Taa: Wali yako etu anaguru i Yohanes mawolili muni resi ia. Ojo payoko nsira etu, i Yesu mampogomboka tau boros mangkonong i Yohanes. Ia manganto’o, “Tempo komi yau mampago i Yohanes nja’u pada bone seore, i sema to komi yau mangalo’a? Komi taa yau mangalo’a tau to duadua rayanya to raporapaka ewa santoko loe ntibu to tilengko-lengko natawuis nu ngoyu!

Rote: Yohanis hataholi nadedenu nala, ala la'o boema, Yesus mulai kokolak no hataholi makadoto kala la'eneu Yohanis nae, "Emi meu leo mo maloa meu fo mete beek? Emi meu mete na'u dook esa, fo ani na fuu ninin do?

Galela: De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, "Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino.

Yali, Angguruk: Yohanes otsi arimano libagma Yesusen ap anggolo arimano fam Yohanes fahet hiyag isaruk lit, "Nungge yet hul ulug farema larikip? Hame mulilik la mulilik wam turukon yet hul ulug larikip?

Tabaru: 'O Yohanes wi do-domoteke yolioka, de 'o Yesus wokurue wobicara 'o nyawa yoku-kudaika ma ngale 'o Yohanes, wongose 'ato, "Tosanosi nginika! Ngini niotagi 'o tonaka 'ika-kakasaka ma ngale 'okia niodo'oa? Winilega 'o nyawa wimoi 'awi singina kairiiduwa 'isoka 'o 'ubutu 'o dadoko yauwa-uwaka? Ma rai ko'uwa!

Karo: Kenca lawes ajar-ajar Johanes Peridiken, ibenaken Jesus ngerana man kalak si nterem kerna Johanes nina, "Asum idahindu mbaru enda Johanes Peridiken ku taneh si melungun, kai kin min atendu nehenenndu? Atendu kin ngenehen dukut si iembus angin? Tentu lang!

Simalungun: Dob mulak sidea, ipungkah Jesus ma mansahapkon pasal si Johannes hubani halak na mabuei ai, “Aha do na sihol idahon nasiam, ase laho nasiam hu halimisan? Arung-arung na meol-eol do ibahen pangombus ni logou?

Toba: Jadi dung laho nasida, ditaringoti Jesus ma si Johannes tu natorop i: Aha do na naeng idaonmuna, umbahen na laho hamu tu halongonan? Arung na meoleol na niullus ni alogo do?

Dairi: Balik kessa sisiin si Johanes idi, iranaken Jesus mo taba sinterrem si lot i sidi, terrèngèt si Johanes nina mo, "Kadè ngo tengennen ndènè tikan laus kènè mendahi si Johanes i kelongoon? Sirambar bulung sinikabangken angin ngo?

Minangkabau: Sasudah utusan Nabi Yahya tu payi, mako bakatolah Isa Almasih kabake urang nan banyak, tantang Nabi Yahya Pambaptis tu. Baliau bakato bakcando iko, "Apo nan angku-angku caliak ka padang gurun? Apo niyo nak maliyek rumpuik nan di ambuih ribuik?

Nias: Me no mofanõ nifahaõ Yohane andrõ, Ibõrõtaigõ fahuhuo Yesu ba niha sato si so ba da'õ sanandrõsa khõ Yohane. Imane Yesu, "Hadia ni'ilami ba danõ si mate na mõi ami khõ Yohane? Hadia du'u nifaheu nangi?

Mentawai: Tui-tuira lé ka sia sikoiniakenen Johannes néné, taddaakénangan nia Jesus, masitiboi ka matadda sirimanua simigi, pagalaiat tubut Johannes, pelé nga-ngania, "Apangan lé lulunia nubebesíaké kam moi ka kudduat simatangeu néné? Taleú masiitsó popou-pou ipauilá nia rusa lé?

Lampung: Seraduni utusan-utusan Yohanes udi mik, Isa mulai cawa jama ulun lamon tentang Yohanes, cawa-Ni, "Keti mik di padang gurun untuk ngeliak api? Sehelai jukuk sai ditiup angin kedo?

Aceh: Óh ka geujak bandum utosan Nabi Yahya Pumanö nyan, Isa laju geupeu phon peugah haba keuhai Nabi Yahya Pumanö, kheun Gobnyan, "Gata nyoe tajak u padang pasi peue nyang gata jak ngieng? Peu kheueh siôn naleueng nyang jipoet lé angén?

Mamasa: Le'bai passikolana Yohanes, mantula'mi Puang Yesus lako tau buda untetteran Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' tille napalurekke lu sau' bara'?

Berik: Angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem aa galap ge sofobilirim, Yesus jepga towaiwena enggam jam nasowefe angtane unggwanfer jepserem Yohanesem temawer, "Aamei ibafa sofna taman dwisgiribe, aamei ibsa domolfa? Ke kakatar nindaya aa jes gin-gintababilirim, aamke ijesa damtabif?

Manggarai: Du koléd ata nungku di Yohanés, pu’ung Mori Yésus tombo agu ata do situ latang te hi Yohanés: “Kudut te co’os méu ngo oné satar mambak? Kudut lélo helung ata héo-haol le burus?

Sabu: Ta ludu ne ddau-ddau pepu Yohanes he, ta jhari Yesus ta pedae ne jhara lua Yohanes nga ddau lowe he, ta lii ke No, "Ne kako mu la kebhalla-ae, ta la heleo ne nga mu la ni? Ta la heleo helai rujhu'u do hewi'o ri ngallu ko?

Kupang: Waktu Yohanis pung ana bua dong su pulang, ju Yesus omong deng orang banya dong soꞌal Yohanis bilang, “Waktu bosong pi cari Yohanis di tampa sunyi sana tu, bosong pikir mau katumu deng manusia model ke apa? Sonde mungkin bosong pi sana ko katumu orang yang noe-noe, sama ke bambu yang tagoyang-goyang iko angin sa!

Abun: Yohanes bi pakon mu kadit Yefun Yesus sa, Yefun Yesus ki subot Yohanes nai yé mwa gato sum mone do, "Nin mu me suma mo pe gato kwe yo kom mo nde ne? Nin mu me es gato nofuf ti mo, bado?

Meyah: Nou ongga Yohanes efen ruforoker insa koma rinja fob, beda Yesus efesij mar osok gij Yohanes jera efen ruforoker gu rusnok rufoukou jah suma. Ofa agot gu rua oida, "Sis fob, gij mona ongga Yohanes engker gij monuh ongga mebi oska ros, beda iwa ineja jah suma jeskaseda ik osnok egens ongga erek mosodum ongga mof okuj ojgomu guru.

Uma: Kanculii'-ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua'-ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko'-koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes.

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wuruta jewen, naije Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Wapo aen opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!


NETBible: While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NASB: As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

HCSB: As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

LEB: Now [as] these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NIV: As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

ESV: As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NRSV: As they went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

REB: When the messengers were on their way back, Jesus began to speak to the crowds about John: “What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed swaying in the wind?

NKJV: As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

KJV: And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

AMP: Then as these men went their way, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out in the wilderness (desert) to see? A reed swayed by the wind?

NLT: When John’s disciples had gone, Jesus began talking about him to the crowds. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?

GNB: While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind?

ERV: When John’s followers left, Jesus began talking to the people about John. He said, “What did you people go out to the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?

EVD: While John’s followers were leaving, Jesus began talking to the people about John. Jesus said, “What did you people go out to the desert to see? A weed blown by the wind? No!

BBE: And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

MSG: When John's disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?

Phillips NT: As John's disciples were going away Jesus began talking to the crowd about John: "What did you go out into the desert to look at? A reed waving in the breeze? No?

DEIBLER: When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John. …You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go thereto listen to a man whose message changes continually like long grass that is blown {blows} back and forth in the wind changes its direction?† [MET, RHQ]

GULLAH: Now wen dem ciple ob John beena gwine back, Jedus tell de great crowd bout John. E say, “Wen oona gone ta John een de wildaness, wa ya been spect fa see? Ya spect fa see a piece ob grass wa da bend down wen de breeze da blow? No, ya ain gone fa see dat.

CEV: As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John: What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

CEVUK: As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John: What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

GWV: As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?


NET [draft] ITL: While <4198> they <5130> were going away <4198>, Jesus <2424> began <756> to speak <3004> to the crowd <3793> about <4012> John <2491>: “What <5101> did you go out <1831> into <1519> the wilderness <2048> to see <2300>? A reed <2563> shaken <4531> by <5259> the wind <417>?



 <<  Matius 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel