Jawa 1994: Paduka mugi milujengaken umat Paduka sarta mberkahi bangsa kagungan Paduka; mugi sami Paduka angèn sarta Paduka rimati ing selaminipun.
AYT: Selamatkanlah umat-Mu, dan berkatilah milik pusaka-Mu; Gembalakan mereka dan bawa mereka selama-lamanya.
TB: Selamatkanlah kiranya umat-Mu dan berkatilah milik-Mu sendiri, gembalakanlah mereka dan dukunglah mereka untuk selama-lamanya.
TL: Peliharakanlah kiranya segala umat-Mu dan berkatilah pusaka-Mu dan gembalakanlah mereka itu dan dukunglah akan mereka itu sampai selama-lamanya.
MILT: Selamatkanlah umat-Mu dan berkatilah milik-Mu; dan berilah mereka makan dan tinggikanlah mereka selama-lamanya.
Shellabear 2010: Selamatkanlah umat-Mu, berkahilah orang-orang milik pusaka-Mu. Gembalakanlah mereka dan dukunglah mereka sampai selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selamatkanlah umat-Mu, berkahilah orang-orang milik pusaka-Mu. Gembalakanlah mereka dan dukunglah mereka sampai selama-lamanya.
KSZI: Selamatkanlah umat-Mu dan berkatilah mereka yang menjadi milik-Mu; jadilah gembala pembimbing mereka dan teguhkan mereka selama-lamanya.
KSKK: Selamatkanlah umat-Mu, dan berkatilah warisan-Mu. Hendaklah Engkau menjadi gembala mereka dan jagalah mereka selalu.
VMD: Selamatkanlah umat-Mu. Berkatilah orang kepunyaan-Mu. Pimpin dan dukunglah mereka selamanya.
BIS: Selamatkanlah umat-Mu, ya TUHAN, berkatilah orang-orang milik-Mu. Jadilah seperti seorang gembala bagi mereka, dan jagalah mereka untuk selama-lamanya.
TMV: Ya TUHAN, selamatkanlah umat-Mu, dan berkatilah mereka yang menjadi milik-Mu. Jadilah seperti gembala bagi mereka, dan jagalah mereka selama-lamanya.
FAYH: Belalah umat-Mu, TUHAN; bela dan berkati orang-orang pilihan-Mu! Tuntunlah mereka seperti gembala menuntun domba-dombanya dan dukunglah mereka selalu.
ENDE: Selamatkanlah umatMu dan berkatilah pusakaMu, gembalakanlah mereka dan dukunglah mereka selalu.
Shellabear 1912: Selamatkanlah kiranya akan kaum-Mu dan berkatilah akan pasukan-Mu, gembalakanlah kiranya akan dia dan dukunglah akan dia sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Lepaskan kiranja khawmmu, dan memberkatij pusakamu; dan gombalakan marika 'itu, dan meng`angkat dija pada salama-lamanja.
AVB: Selamatkanlah umat-Mu dan berkatilah mereka yang menjadi milik-Mu; jadilah gembala pembimbing mereka dan teguhkan mereka selama-lamanya.
AYT ITL: Selamatkanlah <03467> umat-Mu <05971>, dan berkatilah <01288> milik pusaka-Mu <05159>; Gembalakan <07462> mereka dan bawa mereka selama-lamanya <05769>. [<0853> <0853> <05375> <05704>]
TB ITL: Selamatkanlah <03467> kiranya umat-Mu <05971> dan berkatilah <01288> milik-Mu <05159> sendiri, gembalakanlah <07462> mereka dan dukunglah <05375> mereka untuk <05704> selama-lamanya <05769>.
TL ITL: Peliharakanlah <03467> kiranya segala <0853> umat-Mu <05971> dan berkatilah <01288> pusaka-Mu <05159> dan gembalakanlah <07462> mereka itu dan dukunglah <05375> akan mereka itu sampai <05704> selama-lamanya <05769>.
AVB ITL: Selamatkanlah <03467> umat-Mu <05971> dan berkatilah <01288> mereka yang menjadi milik-Mu <05159>; jadilah gembala <07462> pembimbing mereka dan teguhkan <05375> mereka selama-lamanya <05769>. [<0853> <0853> <05704>]
HEBREW: <05769> Mlweh <05704> de <05375> Mavnw <07462> Merw <05159> Ktlxn <0853> ta <01288> Krbw <05971> Kme <0853> ta <03467> heyswh (28:9)
Jawa: Paduka mugi karsaa ngluwari umat Paduka, tuwin karsaa mberkahi kagungan Paduka piyambak, mugi Paduka angen sarta Paduka panggul ing salami-laminipun.
Sunda: Jait umat Gusti, nun PANGERAN, sareng umat kagungan teh berkahan. Sing sapertos pangangon, kersa ngajagi ka maranehna salalamina.
Madura: Parenge salamet ommattepon Junandalem, GUSTE, berkadi reng-oreng kaagungannepon Junandalem. Kasokana Junandalem daddi se ngowan monggu ka reng-oreng gapaneka, kasokana ajaga sadajana kaangguy salanjangnga.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, luputangja kaula druene, tur mertaninja jadma padruen Palungguh IRatune. Ledang Palungguh IRatu ngangonang, tur matiningin ipun salami-laminnya.
Bugis: Passalama’i umma’-Mu, oh PUWANG, barakkakiwi sining tau appunnangem-Mu. Ancajino pada-pada séddié tau pakkampi untu’ mennang, sibawa onrowangngi mennang untu’ mannennungeng.
Makasar: Kipasalama’ laloi ummatTa, o, Batara, barakkaki sikamma tau Kipatanga. A’jariKi’ sanrapang pakalawaki mae ri ke’nanga, na Kijagai ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Lendokanni tu taumMi sia pamasakkei tu mana’Mi, kambi’i sia kaduttu’i sae lakona.
Karo: Kelini BangsaNdu o TUHAN, pasu-pasulah bangsa PusakaNdu. Permakanilah ia, pekena-kenalah seh rasa lalap.
Simalungun: Paluah Ham ma bangsa-Mu anjaha pasu-pasu ma pusaka-Mu; sai parmahani anjaha ombah Ham ma sidea ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Sai tumpahi ma bangsomi jala pasupasu bangso na niainmi, sai parmahan i jala usungi ma nasida ro di salelenglelengna.
NETBible: Deliver your people! Empower the nation that belongs to you! Care for them like a shepherd and carry them in your arms at all times!
NASB: Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.
HCSB: Save Your people, bless Your possession, shepherd them, and carry them forever.
LEB: Save your people, and bless those who belong to you. Be their shepherd, and carry them forever.
NIV: Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them for ever.
ESV: Oh, save your people and bless your heritage! Be their shepherd and carry them forever.
NRSV: O save your people, and bless your heritage; be their shepherd, and carry them forever.
REB: Save your people and bless those who belong to you, shepherd them and carry them for ever.
NKJV: Save Your people, And bless Your inheritance; Shepherd them also, And bear them up forever.
KJV: Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
AMP: Save Your people and bless Your heritage; nourish {and} shepherd them and carry them forever.
NLT: Save your people! Bless Israel, your special possession! Lead them like a shepherd, and carry them forever in your arms.
GNB: Save your people, LORD, and bless those who are yours. Be their shepherd, and take care of them forever.
ERV: Save your people. Bless those who belong to you. Lead them and honor them forever.
BBE: Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever.
MSG: Save your people and bless your heritage. Care for them; carry them like a good shepherd.
CEV: Come save us and bless us. Be our shepherd and always carry us in your arms.
CEVUK: Come, save us and bless us. Be our shepherd and always carry us in your arms.
GWV: Save your people, and bless those who belong to you. Be their shepherd, and carry them forever.
KJV: Save <03467> (8685) thy people <05971>_, and bless <01288> (8761) thine inheritance <05159>_: feed <07462> (8798) them also, and lift them up <05375> (8761) for ever <05769>_. {feed: or, rule}
NASB: Save<3467> Your people<5971> and bless<1288> Your inheritance<5159>; Be their shepherd<7462> also, and carry<5375> them forever<5704><5769>.
NET [draft] ITL: Deliver <03467> your people <05971>! Empower <01288> the nation that belongs <05159> to you! Care for them like a shepherd <07462> and carry <05375> them in your arms at all times <05769> <05704>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan