Jawa 1994: Kowé bakal Dakluwari saka pangwasané wong ala lan wong ambek siya. Aku, Pangéran sing ngandika!"
AYT: “Aku akan membebaskanmu dari tangan orang-orang jahat, dan Aku akan menebusmu dari cengkeraman orang-orang kejam.”
TB: Aku akan melepaskan engkau dari tangan orang-orang jahat dan membebaskan engkau dari genggaman orang-orang lalim."
TL: Maka Aku akan menyentak engkau dari dalam tangan orang jahat itu dan meluputkan dikau dari pada tapak tangan orang lalim.
MILT: "Aku akan melepaskan engkau dari tangan orang-orang fasik, dan Aku akan membebaskan engkau dari tangan orang-orang jahat."
Shellabear 2010: “Aku akan melepaskan engkau dari tangan orang-orang jahat, Aku akan menebus engkau dari cengkeraman orang-orang kejam.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan melepaskan engkau dari tangan orang-orang jahat, Aku akan menebus engkau dari cengkeraman orang-orang kejam."
KSKK: sebab Aku akan besertamu untuk membebaskan dan menyelamatkan engkau. Aku akan menebus engkau dari tangan orang jahat dan melepaskan engkau dari tangan penguasa lalim."
VMD: “Aku akan menyelamatkan engkau dari orang jahat. Mereka menakuti engkau, tetapi Aku menyelamatkan engkau dari mereka.”
BIS: Aku akan melepaskan engkau dari kekuasaan orang-orang jahat yang kejam. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TMV: Aku akan melepaskan engkau daripada kekuasaan orang yang jahat dan ganas. Aku, TUHAN, telah berfirman."
FAYH: "Ya, Aku pasti akan menyelamatkan engkau dari orang-orang jahat ini dan melepaskan engkau dari cengkeraman mereka yang lalim."
ENDE: Memang, Aku akan melepaskan dikau dari tangan para durdjana dan membebaskan dikau dari genggaman kaum adikara."
Shellabear 1912: Maka Aku akan melepaskan dikau dari pada tangan orang jahat dan Aku akan menebus engkau dari pada tangan orang hebat."
Leydekker Draft: Behkan 'aku 'akan membanton 'angkaw deri pada tangan 'awrang djahat-djahat: dan 'aku 'akan menubus 'angkaw deri pada tapakh tangan 'awrang tlalim-tlalim.
AVB: “Aku akan melepaskan engkau daripada tangan orang jahat, Aku akan menebus engkau daripada genggaman orang kejam.”
TB ITL: Aku akan melepaskan <05337> engkau dari tangan <03027> orang-orang jahat <07451> dan membebaskan <06299> engkau dari genggaman <03709> orang-orang lalim <06184>."
Jawa: Ingsun bakal ngluwari sira saka tangane wong duraka, lan ngrebat sira saka ing cengkeremane para wong kang ambeksiya.”
Sunda: Tangtu ku Kami diluputkeun tina kakawasaan jelema-jelema anu nya jarahat nya tarelenges. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."
Madura: Sengko’ malopoda ba’na dhari kakobasa’anna reng-oreng jahat se kejjem. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."
Bali: Ulun lakar ngrahayuang kita uli kawisesan anake ane jaat muah wirosa. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, suba ngandika buka keto.”
Bugis: Uleppessakko matu polé ri akuwasanna sining tau maja iya mabecco’é. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."
Makasar: LaKulappasangko battu ri kakoasanna sikamma tau ja’dalaka siagang pallaka. INakke, Batara, anne akkana."
Toraja: Sia la Kurampanangko lan mai limanna to kadake sia la Kulendokangko lan mai pa’takungkungna to masa’ga’.
Karo: Kupulahi kam i bas kuasa kalak jahat si merawa man bandu. Aku kap TUHAN si melasken ranan enda."
Simalungun: “Sai na paluahon-Ku do ho hun tangan ni parjahat, anjaha tobuson-Ku do ho hun tangan ni sipangodoh-odoh.”
Toba: Jala paluaonku do ho sian tangan ni parjahat, jala paluaonku ho sian tangan ni pangarupa.
NETBible: “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
NASB: "So I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent."
HCSB: I will deliver you from the power of evil people and redeem you from the control of the ruthless.
LEB: I will rescue you from the power of wicked people and free you from the power of tyrants.
NIV: "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."
ESV: I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless."
NRSV: I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.
REB: I shall deliver you from the clutches of the wicked, I shall rescue you from the grasp of the ruthless.
NKJV: "I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible."
KJV: And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
AMP: And I will deliver you out of the hands of the wicked, and I will redeem you out of the palms of the terrible {and} ruthless tyrants.
NLT: Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands."
GNB: I will rescue you from the power of wicked and violent people. I, the LORD, have spoken.”
ERV: “I will save you from these evil people. They frighten you, but I will save you from them.”
BBE: I will keep you safe from the hands of the evil-doers, and I will give you salvation from the hands of the cruel ones.
MSG: "I'll deliver you from the grip of the wicked. I'll get you out of the clutch of the ruthless."
CEV: I will be there to rescue you. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: (15:20)
GWV: I will rescue you from the power of wicked people and free you from the power of tyrants.
NET [draft] ITL: “I will deliver <05337> you from the power <03027> of the wicked <07451>. I will free <06299> you from the clutches <03709> of violent <06184> people.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan