Jawa 2006: Saka aku pinituwa, marang Gayus kang kinasih, kang daktresnani ing sajroning kayektèn.
AYT: Dari penatua kepada Gayus terkasih, yang kukasihi dalam kebenaran.
TB: Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran.
TL: Daripada aku, seorang ketua, kepada Gayus yang dikasihi, yang dengan sebenarnya kukasihi.
MILT: Tua-tua. Kepada Gayus yang terkasih, yang aku kasihi dalam kebenaran.
Shellabear 2010: Dari aku, seorang pemimpin jemaah, kepada Gayus terkasih yang kukasihi di dalam kebenaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari aku, seorang pemimpin jemaah, kepada Gayus terkasih yang kukasihi di dalam kebenaran.
Shellabear 2000: Dari aku, seorang pemimpin jemaah, kepada Gayus terkasih yang kukasihi di dalam kebenaran.
KSZI: Daripadaku, seorang tua-tua, Kepada Gayus, sahabat yang dikasihi, yang kukasihi di dalam kebenaran.
KSKK: Aku, orang tua, kepada saudaraku terkasih Gayus, yang kukasihi dengan tulus.
WBTC Draft: Dari penatua kepada Gayus, saudara yang benar-benar kukasihi.
VMD: Dari penatua kepada Gayus, saudara yang benar-benar kukasihi.
AMD: Salam dari penatua jemaat. Kepada Gayus, saudara seiman yang sangat aku kasihi.
TSI: Kepada yang terkasih saudara seiman saya Gayus, yang saya kasihi sesuai ajaran benar yang kita terima dari Allah. Salam dari saya, pemimpin himpunan jemaat.
BIS: Saudara Gayus yang tercinta! Saya, pemimpin jemaat, yang sungguh-sungguh mengasihimu,
TMV: Gayus, sahabat yang aku kasihi! Aku, pemimpin jemaah yang sangat mengasihimu,
BSD: Saudara Gayus yang tercinta! Surat ini dari saya, seorang pemimpin jemaat.
FAYH: DARI: Yohanes, penatua. Kepada: Gayus, yang sungguh-sungguh kukasihi.
ENDE: Jang tertua kepada kekasihnja Gajus, jang saja tjintai dalam kebenaran.
Shellabear 1912: Dari pada aku, seorang ketua, datang kepada Gayus, yang dikasihi orang dan yang aku pun mengasihi dengan sebenarnya.
Klinkert 1879: BAHWA soerat ini daripadakoe, jang toewa-toewa, datang apalah kapada kekasihkoe Gajoes, jang koekasihi dengan sabenarnja.
Klinkert 1863: Bahoea ini soerat daripadakoe, orang toewa-toewa, dateng sama Gajoes, kekasihkoe dengan sebenernja.
Melayu Baba: Deri-pada itu ktua k-pada Gayus yang kkaseh itu, yang sahya pun kaseh dalam kbtulan.
Ambon Draft: Jang penatuwa itu kapa-da Gajus jang tjinta, jang aku mengasehi dija dengan sabenarnja.
Keasberry 1853: IYA itu deripada orang tuah tuah datang kapada Gaius yang kukasih, dalam kabunaran.
Keasberry 1866: IYA itu deripada orang tua datang kapada Gaius yang kukasih dŭngan sŭbŭnarnya.
Leydekker Draft: Jang Penatuwah kapada DJajus 'awrang kekaseh 'itu, jang 'aku 'ini meng`asehij dengan sabenarnja.
AVB: Daripadaku, seorang tua-tua, Kepada Gayus, sahabat yang dikasihi, yang kukasihi dalam kebenaran.
Iban: Ari tuai eklisia, Ngagai pangan aku Gaius, ke dikerinduka aku enggau bendar.
AYT ITL: Dari penatua <4245> kepada Gayus <1050> terkasih <27>, yang <3739> kukasihi <25> dalam <1722> kebenaran <225>. [<1473>]
TB ITL: Dari penatua <4245> kepada Gayus <1050> yang kekasih <27>, yang <3739> kukasihi <1473> <25> dalam <1722> kebenaran <225>.
TL ITL: Daripada aku, seorang ketua <4245>, kepada Gayus <1050> yang dikasihi <27>, yang <3739> dengan <1722> sebenarnya <225> kukasihi <1473> <25>.
AVB ITL: Daripadaku, seorang tua-tua <4245>, Kepada Gayus <1050>, sahabat yang dikasihi <27>, yang <3739> kukasihi <25> dalam <1722> kebenaran <225>. [<1473>]
GREEK WH: ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} πρεσβυτερος <4245> {A-NSM} γαιω <1050> {N-DSM} τω <3588> {T-DSM} αγαπητω <27> {A-DSM} ον <3739> {R-ASM} εγω <1473> {P-1NS} αγαπω <25> <5719> {V-PAI-1S-C} εν <1722> {PREP} αληθεια <225> {N-DSF}
GREEK SR: ¶Ὁ πρεσβύτερος· Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
GREEK SR Srong: ¶Ὁ <3588> {E-NMS} πρεσβύτερος· <4245> {S-NMS} Γαΐῳ <1050> {N-DMS} τῷ <3588> {E-DMS} ἀγαπητῷ, <27> {A-DMS} ὃν <3739> {R-AMS} ἐγὼ <1473> {R-1NS} ἀγαπῶ <25> {V-IPA1S} ἐν <1722> {P} ἀληθείᾳ. <225> {N-DFS}
Jawa: Saka pinituwa tumekaa marang Gayus kang kekasih, kang daktresnani ing sajroning kayekten.
Jawa 1994: Layang saka aku, pinituwané pasamuwan, tumekaa marang Gayus, sing daktresnani klawan tulusing ati.
Jawa-Suriname: Iki layang sangka Yohanes, pinituwané pasamuan, marang sedulurku Gayus, sing tak trésnani ing lair lan batin.
Sunda: Serat sim kuring, Kokolot jamaah, nepangan Gayus mitra sim kuring kanyaah hate.
Sunda Formal: Surat ti simkuring, kokolot jamaah. Kahatur saderek Gayus, kanyaah simkuring dina bebeneran.
Madura: Taretan Gayus se kakase! Kaula, pamimpinna jema’at, neser onggu ka sampeyan;
Bauzi: Ebe eho abobo deeli vou ali meedamda Gayus oa, Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modiamda busaoda nibe eho sunit nim toedume oba oluhu bak.
Bali: Uli tiang salah tunggil panglingsir. Katiba teken Gayus, ane sayangang tiang, tur ane tresnain tiang pesan.
Ngaju: Pahari Gayus je inyinta! Aku, pamimpin ungkup, je toto-toto sinta ikau,
Sasak: Tipaq Gayus saq tiang kasihin lẽq dalem kebenaran, lẽman tiang pemimpin jemaah.
Bugis: Saudara Gayus iya upojiyé! Iyya, pamimping jema’ iya tonget-tongengngé mamaséiko,
Makasar: Sari’battangku Gayus, sannaka kukarimangnginna! Battu ri nakke, pamimping jama’aka, angkamaseang tojeng-tojengako;
Toraja: Sura’ iate lu dio mai kaleku, misa’ to matua, lako Gayus tu dipakaboro’ sia aku te umpakaboro’ tonganni.
Duri: Ee, tomala'bihku' Gayus to kupakamoja'! Aku' Yahya, mesa' pekaamberan jamaa nnuki'i tee sura' lako iko to kupakamoja' tongan.
Gorontalo: Salamu lonto tauwa lo jama'ati ode ole Gayus ta otoliangu'u to delomo ubanari.
Gorontalo 2006: Wutato Gayus tao̒tolia̒ngo! Watia, tau̒wa lojamaa̒, tatio̒otutua motolia̒ngumu,
Balantak: Yaku' penatua. Bona i Gayus, men kolingu'ku men parasaya na pisiso' men kana'.
Bambam: Kao Pebaba Ada' untuli'i inde suha' lu lako Gayus to kupakamaja anna to kukamasei si'da-si'da.
Kaili Da'a: Sura e'i nggari ja'iku topanggeniaka topomparasaya, ka i Gayus, wega rapaku to mpu'u-mpu'u nipotoweku.
Mongondow: Ki utatku ki Gayus inta kotabiku! Aku'oi, tobatuí itoi in jama'at inta totu-totu'u motabi ko'inimu,
Aralle: Pano di Gayus ang kupakamaya, anna ang kukalemui si'da-si'da. Hao mai di kodi', pebulle ada'.
Napu: Sura ide au hangko iriko, Tosaenda to Sarani, kupakatu irio Gayu, rangangku au kupokaahi mpuu.
Sangir: Su anạ u sěmbaụ i kẹ̌kěndagẹ̌ i Gayus! Iạ e těmbonangu jamaatẹ̌, kụkěndagi kau kahěnga-hěngang,
Taa: Sura si'i yako resi aku, tau tu'a ntau to mangaya. Wali aku mangantulis sura si'i resi korom, i Gayus, to kuporayang kojo.
Rote: Tolanoo Gayus fo au sue-lai ka! Au ia, mauli-malanga salanik. Au sue-lai o te'e-te'e,
Galela: Gayus tonidododara. Ngohi manena to ngona ani roriri ipopereki moi de ma ngale ngona gena igogou tonidododara bai!
Yali, Angguruk: Gayus nare, an hare penatua inowen tem toho nindi hasug lit hat fahet suwesingga aru emberuk lahi.
Tabaru: 'Esa moi, Gayus, tonisiboso-bosono! Ngoi, ne'ena 'o jamati ma balusu gee ma gou-goungu tonidora-dora,
Karo: I bas Pertua nari. Man kekelengenku Gayus, si kukelengi tuhu-tuhu.
Simalungun: Hun bangku, sintua in, hubani si Gayus, na hinaholongan, na huhaholongi ibagas hasintongan.
Toba: (I.) Ahu surat ni sintua i mandapothon si Gayus, haholongan i, na huhaholongi situtu.
Dairi: Alè Gayus sinikekkellengen! Aku pengendeng kuria, simengkekelengi kono tuhu-tuhu,
Minangkabau: Sudaro Gayus nan tacinto! Ambo, pamimpin jamaat, nan sabana-bana mangasiahi angkau,
Nias: Talifusõgu Gayo Ni'omasi'õ! Ya'o, sondrõnia'õ banua Niha Keriso, si no mangomasi'õ ya'ugõ sindruhundruhu,
Mentawai: Ale saraina Gayus simanuntut bagakku! Aku néné panei-nei paamian, bulat simakaté baga ka tubum,
Lampung: Puari Gayus sai tecinta! Nyak, jelma sai mimpin jemaah, sai temon-temon mengasihimu,
Aceh: Syedara Gayus nyang ulôn gaséh! Ulôn peumimpén jeumaáh nyang biet-biet lôn gaséh gata,
Mamasa: Iate sura'e lu dio mai kaleku to digente' Perepi'na to mangngorean, kupalulako siulu'ku Gayus to kukamasei tongan-tongan.
Berik: Ga ip, Gayus, ai bunarsus ims nesiktene. Ai Angtane sanbak jemata ajei tebabilirim, surta aaiserem ga is ai tulisulbono ibe.
Manggarai: Oné-mai aku tu’a de weki serani, latang te hi Gayus ata momang tu’ung laku.
Sabu: Gayus, tuahhu ya! Ya mone bhau-bata jemaat, do hajha-do ddhei tarra-tarra nga au,
Kupang: Sodara Gayus yang beta sayang batúl-batúl. Salam dari beta, Yohanis, yang jadi pamimpin gareja.
Abun: Ji, gato yekwesu mo nu ari anato krom surat ré wa nan, Gayus gato ji jimnotku. Ji bi sukjimnut sye kas subot nan ndo nde.
Meyah: Didif Yohanes, ongga direk ebirfaga Mod Ari egens, bera dunogu surat egens kef skoita bua Gayus ongga dedin edohuj ongga dudou okora rot.
Uma: Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu hi bale-ku Gayus, to kupoka'ahi' mpu'u.
Yawa: Risyirati Yohanes, risyamo ibe akarive anugano Amisye inta rai. Syo ayaowe so ratoe syo ranutugore sya arakovo Gayus winai. Rimuinyo nai rave.
NETBible: From the elder, to Gaius my dear brother, whom I love in truth.
NASB: The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
HCSB: The Elder: To my dear friend Gaius, whom I love in truth.
LEB: The elder, to Gaius the beloved, whom I love in [the] truth.
NIV: The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
ESV: The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
NRSV: The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
REB: THE Elder to dear Gaius, whom I love in the truth.
NKJV: THE ELDER, To the beloved Gaius, whom I love in truth:
KJV: The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
AMP: THE ELDERLY elder [of the church addresses this letter] to the beloved (esteemed) Gaius, whom I truly love.
NLT: This letter is from John the Elder. It is written to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth.
GNB: From the Elder -- To my dear Gaius, whom I truly love.
ERV: Greetings from the Elder. To my dear friend Gaius, a person I truly love.
EVD: Greetings from the Elder. To my dear friend Gaius that I love in the truth:
BBE: I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
MSG: The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you!
Phillips NT: THE elder sends this letter to my very dear friend Gaius whom I love sincerely.
DEIBLER: You(sg) know me as the chief Elder. I am writing this letter to you, my dear friend Gaius, whom I truly love.
GULLAH: A John, de elda een de choch, da write ta me deah fren Gaius, wa A lob fa true.
CEV: From the church leader. To my dear friend Gaius. I love you because we follow the truth,
CEVUK: From the church leader. To my dear friend Gaius. I love you because we follow the truth,
GWV: From the church leader. To my dear friend Gaius, whom I love because we share the truth.
KJV: The elder <4245> unto the wellbeloved <27> Gaius <1050>_, whom <3739> I <1473> love <25> (5719) in <1722> the truth <225>_. {in...: or, truly}
NASB: The elder<4245> to the beloved<27> Gaius<1050>, whom<3739> I love<25> in truth<225>.
NET [draft] ITL: From the elder <4245>, to Gaius <1050> my dear brother <27>, whom <3739> I <1473> love <25> in <1722> truth <225>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan