Jawa 2006: Sadulurku kang kinasih, aja nulad marang kang ala, nanging nulada kang becik. Sapa kang gawé becik, iku asalé saka Allah, nanging sapa kang gawé piala, iku ora tau weruh marang Allah.
AYT: Saudaraku yang kukasihi, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Orang yang berbuat baik berasal dari Allah, tetapi orang yang berbuat jahat, belum melihat Allah.
TB: Saudaraku yang kekasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Barangsiapa berbuat baik, ia berasal dari Allah, tetapi barangsiapa berbuat jahat, ia tidak pernah melihat Allah.
TL: Hai kekasihku, janganlah engkau ikut teladan yang jahat, melainkan yang baik. Adapun orang yang berbuat baik itu daripada Allah; maka orang yang berbuat jahat itu belum nampak Allah.
MILT: Hai yang terkasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Siapa yang melakukan kebaikan, dia berasal dari Allah (Elohim - 2316), tetapi siapa yang melakukan kejahatan, dia tidak melihat Allah (Elohim - 2316).
Shellabear 2010: Hai Saudaraku yang kukasihi, janganlah engkau meniru yang jahat, melainkan yang baik. Orang yang berbuat baik berasal dari Allah, sedang orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudaraku yang kukasihi, janganlah engkau meniru yang jahat, melainkan yang baik. Orang yang berbuat baik berasal dari Allah, sedang orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
Shellabear 2000: Hai Saudaraku yang kukasihi, janganlah engkau meniru yang jahat, melainkan yang baik. Orang yang berbuat baik itu berasal dari Allah, sedang orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
KSZI: Sahabat yang kukasihi, janganlah contohi kelakuan yang buruk. Teladanilah kelakuan yang baik. Sesiapa berbuat baik, maka dia milik Allah. Sesiapa berbuat jahat, maka dia belum mengenal Allah.
KSKK: Sahabat terkasih, jangan mencontohi yang jahat, tetapi hanya yang baik. Barang siapa berbuat baik, berasal dari Allah. Barang siapa berbuat jahat tidak mengenal Allah.
WBTC Draft: Saudara yang terkasih, jangan mengikuti yang jahat. Ikutilah yang baik. Orang yang berbuat baik, berasal dari Allah. Dan orang yang berbuat jahat tidak pernah mengenal Allah.
VMD: Saudara yang terkasih, jangan mengikuti yang jahat. Ikutilah yang baik. Orang yang berbuat baik, berasal dari Allah. Dan orang yang berbuat jahat tidak pernah mengenal Allah.
AMD: Saudaraku yang terkasih, jangan meniru apa yang jahat, tetapi tirulah apa yang baik. Orang yang berbuat baik adalah milik Allah, sedangkan orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
TSI: Saudara yang saya kasihi, janganlah mengikuti contoh yang jahat, tetapi ikutilah teladan yang baik. Orang yang berbuat baik berasal dari Allah, sedangkan orang yang terus berbuat jahat tidak pernah mengenal Allah.
BIS: Saudara yang tercinta, janganlah meniru apa yang buruk. Tirulah apa yang baik. Orang yang berbuat baik adalah milik Allah. Dan orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
TMV: Sahabat yang aku kasihi, janganlah tiru apa yang buruk, tetapi tirulah apa yang baik. Sesiapa berbuat baik, dia milik Allah. Sesiapa berbuat jahat, dia belum mengenal Allah.
BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta, janganlah meniru yang jahat, tetapi tirulah apa yang baik. Orang yang berbuat baik adalah milik Allah. Sebaliknya, orang yang berbuat jahat adalah orang-orang yang belum mengenal Allah.
FAYH: Sahabat yang kukasihi, jangan terpengaruh oleh contoh yang jelek ini. Turutilah yang baik. Ingatlah bahwa mereka yang berbuat baik membuktikan bahwa mereka anak-anak Allah dan mereka yang tetap berbuat jahat membuktikan bahwa mereka jauh dari Allah.
ENDE: Kekasihku tirulah hal jang baik, dan bukan jang djahat. Karena barang siapa berbuat baik, dari Allah-lah asalnja; siapa berbuat djahat, ia tidak melihat Allah.
Shellabear 1912: Hai kekasihku, janganlah engkau ikut teladan yang jahat, melainkan yang baik. Adapun orang yang berbuat baik itu dari pada Allah asalnya; maka orang yang berbuat jahat itu ialah belum melihat Allah.
Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, djangan engkau menoeroet barang jang djahat, melainkan toeroetlah barang jang baik. Barang-siapa jang berboewat baik, ija-itoe daripada Allah, tetapi barang-siapa jang berboewat djahat, ija-itoe belom melihat Allah.
Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! {Maz 37:27; Yes 1:10; 1Pe 3:11} djangan angkau menoeroet barang jang djahat, melainken jang baik. Barang-siapa jang berboewat baik, ija-itoe dari Allah; tetapi barang-siapa jang berboewat djahat, ija-itoe belom {1Yo 3:6} melihat Allah.
Melayu Baba: Hei kkaseh, jangan-lah ikut jahat punya tuladan, ttapi yang baik punya. Orang yang buat baik, ia'itu deri-pada Allah: orang yang buat jahat, ia'itu blum tengok Allah.
Ambon Draft: H/e kekasehku! djang-anlah angkaw ikot jang dja-hat itu, tetapi jang bajik. Ba-rang sijapa jang berbowat ba-jik, ijalah deri pada Allah; barang sijapa berbowat djahat, tijada ija melihat Allah.
Keasberry 1853: Kukasih, bahwa janganlah angkau munurut barang yang jahat, mulainkan yang baik. Maka barang siapa yang burbuat baik iya itu deripada Allah adanya: tutapi barang siapa yang burbuat jahat maka iya itu bulom mulihat Allah.
Keasberry 1866: Kŭkasih, bahwa janganlah angkau mŭnurot barang yang jahat, mŭlainkan yang baik: maka barang siapa yang bŭrbuat baik, iya itu deripada Allah adanya; tŭtapi barang siapa yang bŭrbuat jahat, maka iya itu bŭlom mŭlihat Allah.
Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh, djangan 'angkaw meniruw barang jang djahat, hanja jang bajik 'itu. Sijapa jang berbowat bajik, 'ija 'ada deri pada 'Allah: tetapi sijapa jang berbowat djahat, 'ija sudah tijada melihat 'Allah.
AVB: Sahabat yang kukasihi, janganlah contohi kelakuan yang buruk. Teladanilah kelakuan yang baik. Sesiapa berbuat baik, maka dia milik Allah. Sesiapa berbuat jahat, maka dia belum mengenal Allah.
Iban: Menyadi, anang nunda utai ti jai, tang tunda utai ti badas. Barang sapa ngereja pemadas, endang enggi Allah Taala. Barang sapa ngereja penyai, nadai kala meda Allah Taala.
AYT ITL: Saudaraku yang kukasihi <27>, janganlah <3361> meniru <3401> yang <3588> jahat <2556>, melainkan <235> yang <3588> baik <18>. Orang yang <3588> berbuat baik <15> berasal <1510> dari <1537> Allah <2316>, tetapi orang yang <3588> berbuat jahat <2554>, belum <3756> melihat <3708> Allah <2316>.
TB ITL: Saudaraku yang kekasih <27>, janganlah <3361> meniru <3401> yang jahat <2556>, melainkan <235> yang baik <18>. Barangsiapa berbuat baik <15>, ia <1510> berasal dari <1537> Allah <2316>, tetapi barangsiapa berbuat jahat <2554>, ia <3708> <0> tidak <3756> pernah melihat <0> <3708> Allah <2316>.
TL ITL: Hai kekasihku <27>, janganlah <3361> engkau ikut teladan <3401> yang jahat <2556>, melainkan <235> yang baik <18>. Adapun orang yang berbuat baik <15> itu daripada <1537> Allah <2316>; maka orang yang berbuat jahat <2554> itu belum <3756> nampak <3708> Allah <2316>.
AVB ITL: Sahabat yang kukasihi <27>, janganlah <3361> contohi <3401> kelakuan yang buruk <2556>. Teladanilah kelakuan yang <3588> baik <18>. Sesiapa <3588> berbuat baik <15>, maka dia milik Allah <2316>. Sesiapa <3588> berbuat jahat <2554>, maka dia belum <3756> mengenal <3708> Allah <2316>. [<235> <1537> <1510>]
GREEK WH: αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
GREEK WH Strong: αγαπητε <27> {A-VSM} μη <3361> {PRT-N} μιμου <3401> <5737> {V-PNM-2S} το <3588> {T-ASN} κακον <2556> {A-ASN} αλλα <235> {CONJ} το <3588> {T-ASN} αγαθον <18> {A-ASN} ο <3588> {T-NSM} αγαθοποιων <15> <5723> {V-PAP-NSM} εκ <1537> {PREP} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ο <3588> {T-NSM} κακοποιων <2554> <5723> {V-PAP-NSM} ουχ <3756> {PRT-N} εωρακεν <3708> <5758> {V-RAI-3S-ATT} τον <3588> {T-ASM} θεον <2316> {N-ASM}
GREEK SR: ¶Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν ˚Θεόν.
GREEK SR Srong: ¶Ἀγαπητέ, <27> {S-VMS} μὴ <3361> {C} μιμοῦ <3401> {V-MPM2S} τὸ <3588> {E-ANS} κακὸν, <2556> {S-ANS} ἀλλὰ <235> {C} τὸ <3588> {E-ANS} ἀγαθόν. <18> {S-ANS} Ὁ <3588> {R-NMS} ἀγαθοποιῶν <15> {V-PPANMS} ἐκ <1537> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ἐστιν, <1510> {V-IPA3S} ὁ <3588> {R-NMS} κακοποιῶν <2554> {V-PPANMS} οὐχ <3756> {D} ἑώρακεν <3708> {V-IEA3S} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Θεόν. <2316> {N-AMS}
Jawa: He, sadulurku kang kekasih, aja nulad marang kang ala, nanging nulada kang becik. Sapa kang gawe becik, iku asale saka Allah, nanging sapa kang gawe ala, iku ora tau weruh marang Allah.
Jawa 1994: Gayus kang kinasih. Aja nulad lelakon sing ala, nanging nulada marang sing becik. Wong sing gawé becik kuwi asalé saka Gusti Allah, nanging sapa sing gawé piala kuwi ora wanuh karo Gusti Allah.
Jawa-Suriname: Gayus, sedulurku sing tak trésnani, aja niru tumindak sing ala, nanging sing betyik sing kudu mbok tiru. Wong sing nindakké sing betyik kuwi ngekèki tanda nèk wis dadi siji karo Gusti Allah, nanging wong sing nggawé ala kuwi ngekèki tanda nèk ora kenal marang Gusti Allah.
Sunda: Tangtos bae anu awon kitu mah sanes turutaneun. Urang mah urang nulad ka nu hade bae. Margi sing saha anu hade kalakuan, eta tandana umat kagungan Allah, sing saha anu awon kalakuan, tandana can terang ka Allah.
Sunda Formal: Lain turutaneun, nu goreng kitu mah. Wajib ditiru soteh, lamun alus. Jelema nu hade lampah memang asal ti Allah. Ari goreng lampah mah kalakuan jelema anu can nyaho ka Allah.
Madura: Taretan se kakase, ja’ nero barang se juba’. Tero se sae. Oreng se lalakonna sae, kaagunganna Allah. Ban oreng se lalakonna juba’ gi’ ta’ kennal ka Allah.
Bauzi: Ebe eho vou ali meedamda Gayus oa, ame da Diotrefes labe aba aho faina meedam bakti ulohona meedam dam totbaho ahebu oho a ozome ame bak laba vi tau meedamule. Gi dam im neà bakta meedam dam laba vi tau meedale. Meit neà bakta meedamda lam Alam datali Alati vou ali ahu vàmadi meedamda am bak. Lahana meit gi fai bakta meedamda lam ba Alam datali Alati vou ali ahu vàmadi meedam vabak.
Bali: Duh sawitran tiange sayang, edaja tulada paundukane ane jele, nanging tinutinja ane melah. Nyenja ane malaksana melah, anake ento druen Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nyenja ane malaksana jele, anake ento tusing ngatonang Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Pahari je inyinta, ela manyonto taloh je papa. Keleh manyonto je bahalap. Oloh je malalus kahalap, ie oloh ain Hatalla. Tuntang oloh je malalus kapapa hindai mangasene Hatalla.
Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin, ndaq tiru napi saq jahat, laguq tiru napi saq solah. Dengan saq ngelaksaneang saq solah, asalne lẽman Allah. Dait dengan saq piaq jahat, ndẽqne uwah serioq Allah.
Bugis: Saudara iya upojiyé, aja’ muturusiwi aga iya majaé. Turusiwi aga iya makessingngé. Tau iya pogau’éngngi iya makessingngé, iyanaritu appunnangennai Allataala. Sibawa tau iya pogau’éngngi iya majaé, dé’pa naissengngi Allataala.
Makasar: Sari’battangku, sannaka kukarimangnginna; teako turuki apa-apa kodia. Iamo apa-apa bajika nuturuki. Inai-nai a’gau’ baji’, iami anjo taua tau battu ri Allata’ala. Na inai-nai a’gau’ ja’dala’, ma’nassa tenapa nale’ba’ sibuntulu’ siagang Allata’ala.
Toraja: E pa’kaboro’ku da muturu’i tu sangka’ kadake, sangadinna melona. Iatu to umpogau’ melo, lu dio mai Puang Matua; apa iatu to umpogau’ kadake, tae’pa anna tiro Puang Matua.
Duri: Ee, tokupakamoja'! Danggi' muturu'i to apa tangmelo, apa iara to melona. Ia to tompugaukki to melona, taun-Na ia Puang Allataala. Apa ia to tompugaukki to tangmelona, to tangnnissenpa ia Puang Allataala.
Gorontalo: Wutata ngoimani ta otoliangu'u, dila mao dudui limongoli u moleto, bo u mopiyohu. Titalotita ta mohutu u mopiyohu asaliliyo lonto Allahuta'ala; bo titalotita ta mohutu u moleto, tiyo dila motota lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Wutato tao̒tolia̒ngo, diila mao̒ dudui̒ wolo u moleeto. Dudui̒ mao̒ wolo u mopiohe. Taa hipohutua umopiohe yito miliki lo Allahu Taa̒ala. Wau taa hipohutua u moleeto diipo motota lo Allahu Taa̒ala.
Balantak: Utusku men kolingu'ku! Alia mongololo' men ba'idek, kasee lolo' a men pore. Mian men mingilimang pore, ia ringkat na Alaata'ala, kasee mian men mingilimang ba'idek, ia sianpo ninginti'i Alaata'ala.
Bambam: O solaku to kupakamaja, daa umpehapanni to ma'gau' kadake, sapo' la umpehapanniko to ma'gau' mapia. Menna-menna umpogau' kamapiaam, tau ia too änä'nam Puang Allataala. Sapo' menna-menna si umpogau' kakadakeam, tau ia too tä' ia muissam Puang Allataala.
Kaili Da'a: Wegaku, ne'e mupasiala powia to nadenggona, tapi pasialamo to nabelona. Tau nompowia to nabelona i'a ana nu Alatala. Tapi tau nompowia to naja'ana da'a ntoto nosinjani ante Alatala.
Mongondow: Utat inta kinotabiku, dona'ai dumudui kon oaíid mita inta diaí mopia. Duduiaidon onu inta mopia. Intau inta mogaid kom mopia ing kapunya'anbií i Allah. Bo intau inta mogaid kon inta mora'at diaípabií nonota'au ko'i Allah.
Aralle: O solasohongku ang kupakamaya, daa umpensinnoai tau ang membabe karake, ampo' la umpensinnoaio tau ang membabe mapia. Menna-menna umbabe kamapiaang, tau yatoo änä'-änä'na Puang Alataala. Ampo' menna-menna si umbabe kakarakeang, tau yatoo daine' ungnginsang Puang Alataala.
Napu: Halalungku! Ineeko mampeulai apa au kadake. Nupeulaimi apa au maroa. Tauna au mobabehi roa, napoanahe Pue Ala. Tauna au mobabehi dake, bara manihe moisa Pue Ala.
Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌, kumbahang bue mẹ̌tatěno sural᷊akisẹ̌. Pẹ̌tatěnoko suapan mapapia. I sain měkẹ̌koạ mapia e kai tataghuanengu Mawu Ruata. Ringangu i sain měkẹ̌koạ dal᷊akisẹ̌ e kai wẹ̌dang bẹ̌gang Mawu.
Taa: Wali anangku to kuporayang, ne'e mangalulu lengko to maja'a ewa lengko i Diotrepes etu, pei lulu lengko to matao. Apa i sema tau to mangika lengko to matao, tau etu i Pue Allah puenya. Pei i sema tau to mangika lengko to maja'a, tau etu tawa mangansani kojo i Pue Allah.
Rote: Tolanoo susue ngo nei! Boso nanadulak neme hata mangalau ka mai, te nanadulak neme ka'da hata malole a. Hataholi mana tao malole a, hataholi ndia, Manetualain hataholin. Ma hataholi mana tao mangalau ka, hataholi ndia beita nalelak Manetualain fa.
Galela: Mutuwade, ai dodiao tonidododara, maro to una awi manara qatotorou magena tanu upa ngona naaka. Duma tanu o bi moi-moi qaloloha maro kamagena bilasu nokaeli naaka. Sababu o nyawa nagoona nakoso kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena lo igogou maro ka o Gikimoi Awi nyawa. Duma o nyawa nagoona nakoso kanaga o dorou yodupa yaaka, de ona magena igogou o Gikimoi iwinakowa.
Yali, Angguruk: Nare nindi hasug lahiyon, siyag ane turuk inap onombolim la fug angge fano ane turuk inap onombolim laruk laruhun. Ap sa fano ane turuk halug at ino Allah amloho wereg. Ap san siyag ane turuk ahun inowen tam oho Allah yet harisi fug.
Tabaru: 'Esa moi tonisiboso-bosono, 'uwa nomaduru 'okia sonaa 'ito-torou, ma 'ena nomaduru gee yaowa-owa. 'O nyawa gee manga di-diai yaowa-owa, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno. Ma nago'ona manga di-diai 'itorou, 'ona ge'ena kowinakowasi ma Jo'oungu ma Dutu.
Karo: Teman si kukelengi, ula usih kai si jahat, tapi usihlah kai si mehuli. Ise erbahan si mehuli asalna i bas Dibata nari; ise si erbahan jahat la nggo idahna Dibata.
Simalungun: Ham na hinaholongan, ulang ma tiru na masambor, tapi na madear ma. Hun bani Naibata do halak na mangkorjahon na madear, tapi sihorjahon na masambor seng ongga ididah ai Naibata.
Toba: Unang ihuthon na roa, anggia; na denggan i ma! Sian Debata do halak na mangulahon na denggan; ia siula na roa, ndang dung diida i Debata.
Dairi: Ulang mo èkutken simeroha i nggia, tapi simerandalna i mo codi. Bai Dèbata nai ngo rohna karina kalak simaingken selloh, janah barang isè kalak oda memmaing selloh, oda dèng itandai ia Dèbata.
Minangkabau: Sudaro nan tacinto, janlah maniru apo nan buruak. Tirulah apo nan baiak. Urang nan babuwek baiak adolah miliak Allah. Urang nan babuwek jahek alun tawu jo Allah.
Nias: He ya'ugõ talifusõ ni'omasi'õ, bõi halõ khõu zi lõ sõkhi. Halõ khõu zi sõkhi. Niha samalua si sõkhi, no moroi ba Lowalangi. Ba niha samalua si lõ sõkhi, lõ nasa si falukha ia khõ Lowalangi.
Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai, buí nuului kam pukakataí néné. Simaerú lé ului kam. Aipoí Taikamanua lé sibakkat sia sipasigagalaiaké simaerú. Sia geti sitaigalaiaké simaerú, tápei raagai nia Taikamanua.
Lampung: Puari sai tecinta, dangdo niru api sai burak. Tirudo api sai betik. Jelma sai ngelakuko sai betik yakdo kedau-Ni Allah. Rik jelma sai ngelakuko sai jahat makkung kenal jama Allah.
Aceh: Syedara lôn nyang teucinta, bék kheueh gata cuntoh peue nyang brok. Dan cuntoh kheueh peue nyang gét. Ureuëng nyang peubuet nyang gét na kheueh milék Allah. Dan ureuëng nyang peubuet jeuhet gohlom jituri Allah.
Mamasa: O siulu'ku to kukamasei, dau pampalapai to kadake gau', sapo la umpampalapaiko to ma'gau' mapia. Benna-benna umpogau' kamapiaan, tau iatoo anakna Puang Allata'alla. Sapo benna-benna umpogau' kakadakean, tau iatoo tae' ummissanan Puang Allata'alla.
Berik: Am afelna ai is ajes nesiktenerem, angtane kapka aa jei ne eyebilirim, aamei angtane jes galserem ijam onsobaabiyen, jengga aamei waakenaiserem ga jeter is onsobili. Angtane waakena aa jes ne eyebilirim, angtane jes galserem jeiba Uwa Sanbagirmanam. Angtane kapkaiserem aa jes ne eyebilirim, angtane jes galserem jei Uwa Sanbagiri jam ne towaswebayan.
Manggarai: Asé-ka’ég ata momang laku! Néka tomings le hau sanggéd pandé da’at, toming kaut ata di’ad. Céing ata pandé di’a, hia hitu paéng de Mori Keraéngn, maik céing ata pandé da’at, hia hitu toé paéng de Mori Keraéng.
Sabu: Tuahhu-tuahhu ddhei ya, bhole pedute ne nga ne do woapa. Pedutu we ne nga ne do woie. Ddau do tao lai do woie, ro ke ne do unu do oha ri Deo. Jhe ddau do tao lua do apa nga kerewe, adho dae ddau do tade Deo.
Kupang: Sodara sayang! Lu musti conto orang yang bekin hal bae. Jang conto orang yang bekin hal jahat. Te orang yang bekin hal bae, Tuhan Allah pung orang. Ma orang yang bekin hal jahat, sonde kanál sang Tuhan Allah.
Abun: Ji bi yesyim gato ji jimnotku, men konem sukibit gato yetu ben ne nde, wo men me sukndo gato ye ben ne, ete men waii benbot sor. Ye gato ben sukndo yo, Yefun Allah bi pá-i anane, wo ye gato ben sukibit yo, ye ne jam nde Yefun Allah re.
Meyah: Erek koma jefeda, edohuj ongga dudou okora rot, bua bunororu mar ongga oska guru, tina buroru mar ongga ongkoska ojgomuja. Budou ah keingg rot kef oida, rusnok ongga rutunggom mar ongga ongkoskamoka bera rurocunc rot oida rudou ejginaga rot Allah fob. Noba rusnok ongga rutunggom mar ongga oska bera rurocunc rot oida rudou rinejginaga rot Allah enesi.
Uma: Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala.
Yawa: Sya arakovo inanuga no nai rave, vemo nyo ana dave ngkakai ranyi nora! Yara ana ngkove obo mi wintavon dai. Vatano apa ana dave ngkov opamo Amisye apa arikainye waino ai. Yara vatano apa ana dave ngkakai opamo pantatukambe Amisye ai.
NETBible: Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
NASB: Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
HCSB: Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
LEB: Dear friend, do not imitate [what is] evil, but [what is] good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
NIV: Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
ESV: Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
NRSV: Beloved, do not imitate what is evil but imitate what is good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
REB: Dear friend, follow good examples, not bad ones. The well-doer is a child of God; the evildoer has never seen God.
NKJV: Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
KJV: Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
AMP: Beloved, do not imitate evil, but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen (discerned or experienced) God [has enjoyed no vision of Him and does not know Him at all].
NLT: Dear friend, don’t let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God’s children, and those who do evil prove that they do not know God.
GNB: My dear friend, do not imitate what is bad, but imitate what is good. Whoever does good belongs to God; whoever does what is bad has not seen God.
ERV: My dear friend, don’t follow what is bad; follow what is good. Whoever does what is good is from God. But whoever does evil has never known God.
EVD: My dear friend, don’t follow what is bad; follow what is good. The person who does what is good is from God. But the person who does evil has never known God.
BBE: My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
MSG: Friend, don't go along with evil. Model the good. The person who does good does God's work. The person who does evil falsifies God, doesn't know the first thing about God.
Phillips NT: Never let evil be your example, dear friend of mine, but good. The man who does good is God's man, but the man who does evil has never seen God. Everyone has a good word to say for
DEIBLER: Dear friend, do not imitate a bad example like that. Instead, keep imitating good examples. Remember that people who do good deeds …truly belong to God/are spiritual children of God†, but those who do what is evil do not …know/have fellowship with† God.
GULLAH: Me deah fren, mus dohn folla de ebil way. Jes folla de good, jes dat. De one wa da do good, e God chile, bot de one wa da do ebil, e ain neba see God.
CEV: Dear friend, don't copy the evil deeds of others! Follow the example of people who do kind deeds. They are God's children, but those who are always doing evil have never seen God.
CEVUK: Dear friend, don't copy the evil deeds of others! Follow the example of people who do kind deeds. They are God's children, but those who are always doing evil have never seen God.
GWV: Dear friend, never imitate evil, but imitate good. The person who does good is from God. The person who does evil has never seen God.
KJV: Beloved <27>_, follow <3401> (5737) not <3361> that which is evil <2556>_, but <235> that which is good <18>_. He that doeth good <15> (5723) is <2076> (5748) of <1537> God <2316>_: but <1161> he that doeth evil <2554> (5723) hath <3708> (0) not <3756> seen <3708> (5758) God <2316>_.
NASB: Beloved<27>, do not imitate<3401> what<2556> is evil<2556>, but what<18> is good<18>. The one who does<15> good<15> is of God<2316>; the one who does<2554> evil<2554> has not seen<3708> God<2316>.
NET [draft] ITL: Dear friend <27>, do <3401> not <3361> imitate <3401> what is bad <2556> but <235> what is good <18>. The one who does good <15> is <1510> of <1537> God <2316>; the one who does what is bad <2554> has <3708> not <3756> seen <3708> God <2316>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan