Jawa 2006: Pangarep-arepku énggal bakal nemoni kowé, lan rerembugan adu-arep. (1-15) Tentrem-rahayu anaa ing kowé! Salam saka para mitramu. Salamku marang para mitra siji-siji.
AYT: Aku berharap untuk menemuimu segera dan kita akan berbicara secara tatap muka. (1-15) Damai sejahtera bagimu. Kawan-kawan di sini mengirimkan salam untukmu. Sampaikan juga salam kami kepada setiap saudara di sana.
TB: Aku harap segera berjumpa dengan engkau dan berbicara berhadapan muka. (1-15) Damai sejahtera menyertai engkau! Salam dari sahabat-sahabatmu. Sampaikanlah salamku kepada sahabat-sahabat satu per satu.
TL: tetapi aku harap dengan segera berjumpa dengan engkau, lalu kita akan bercakap semuka. (1-15) Sejahteralah kiranya engkau. Segala sahabat berkirim salam kepadamu. Sampaikanlah kiranya salam kepada tiap-tiap seorang daripada segala sahabat kita.
MILT: Namun, aku berharap untuk segera melihat engkau, dan kita akan berbicara dari mulut ke mulut. (1-15) Damai sejahtera bagimu! Para sahabat menyalami engkau! Salamilah para sahabat menurut namanya!
Shellabear 2010: Aku juga berharap supaya aku akan segera bertemu denganmu, lalu kelak kita akan berbicara secara langsung. (1-15) Kiranya sejahteralah engkau. Semua sahabat kita mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada semua sahabat kita satu per satu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga berharap supaya aku akan segera bertemu denganmu, lalu kelak kita akan berbicara secara langsung. (1-15) Kiranya sejahteralah engkau. Semua sahabat kita mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada semua sahabat kita satu per satu.
Shellabear 2000: Aku juga berharap supaya aku segera akan bertemu denganmu, lalu kelak kita akan berbicara secara langsung. (1-15) Kiranya sejahteralah engkau. Semua sahabat kita mengirim salam kepadamu. Hendaklah engkau memberi salam kepada semua sahabat kita satu per satu.
KSZI: Aku berharap akan dapat segera bertemu dan berbincang denganmu. (1-15) Damai sejahtera Tuhan menyertaimu. Semua sahabatmu di sini berkirim salam. Sampaikan salamku kepada setiap sahabat di sana dengan menyebut nama mereka masing-masing.
KSKK: Aku berharap akan segera menemui kamu, dan kita akan berbicara berhadapan muka. Damai beserta kamu. Sahabat-sahabatmu mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salamku kepada sahabat-sahabat, kepada masing-masing orang.
WBTC Draft: Aku berharap segera mengunjungimu dan kita dapat berjumpa dan berbicara langsung. (1-15) Damai sejahtera bagimu. Teman-teman yang ada di sini menyampaikan salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada setiap teman yang ada di sana.
VMD: Aku berharap segera mengunjungimu dan kita dapat berjumpa dan berbicara langsung. (1-15) Damai sejahtera bagimu. Teman-teman yang ada di sini menyampaikan salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada setiap teman yang ada di sana.
AMD: Aku berharap dapat segera bertemu denganmu sehingga kita dapat berbicara secara langsung.
TSI: Saya berharap dapat segera mengunjungimu, dan kita akan berbicara secara tatap muka. Doa saya, kiranya Allah selalu menjagamu supaya hidupmu tenang dalam perlindungan-Nya. Teman-teman di sini mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah juga salam kami kepada setiap kawan yang ada di sana.
BIS: Saya berharap tidak lama lagi akan berjumpa denganmu, dan kita akan berbicara langsung. (1-15) Semoga Tuhan memberkati Saudara. Kawan-kawanmu di tempat saya ini mengirim salam kepadamu. Sampaikan salam saya kepada semua kawan-kawan kita satu persatu.
TMV: Aku berharap dapat segera berjumpa denganmu, lalu kita dapat berbincang. (1-15) Semoga Tuhan memberkati kamu. Semua sahabatmu di sini mengirim salam. Sampaikan salamku kepada semua sahabat di sana seorang demi seorang.
BSD: Saya berharap tidak lama lagi akan berjumpa dengan kalian. Dengan demikian kita dapat berbicara langsung. (1-15) Kiranya Allah memberkatimu. Teman-temanmu di sini menyampaikan salam kepadamu. Sampaikanlah salam saya kepada semua kawan-kawan kita satu persatu.
FAYH: karena aku berharap dapat segera menemuimu, dan pada kesempatan itu ada banyak hal yang dapat kita bicarakan bersama. (1-15) Sekianlah dahulu. Sahabat-sahabat di sini mengirimkan salam dan sampaikan salamku kepada setiap saudara di situ.
ENDE: Aku harap tak lama lagi bisa bertemu dengan kamu dan bertjakap dari mulut kemulut. (1-15) Damai bagimu. Salam dari sahabat-sahabat bagimu. Salam bagi tiap dari sahabat-sahabat masing-masing.
Shellabear 1912: maka harap juga aku bahwa segeralah aku akan bertemu dengan kamu, lalu kita akan bertutur kelak mulut dengan mulut. Maka sejahteralah kiranya engkau. (1-15) Maka segala sahabat kita mengirim salam kepadamu. Maka hendaklah kamu memberi salam kepada segala sahabat kita dengan menyebut namanya masing-masing.
Klinkert 1879: Melainkan harap djoega akoe bolih berdjoempa dengan dikau dengan sigeranja dan kita bertoetoer pon moeloet dengan moeloet. (1-15) Bahwa hendaklah kiranja salam atasmoe. Maka segala sahabat empoenja salam kapadamoe. Berilah salam kapada segala sahabat, masing-masing dengan namanja.
Klinkert 1863: Melainken akoe harep bertemoe sama angkau dengan lekas, maka bolih kita bertoetoer moeloet dengan moeloet. (1-15) Slamat kiranja padamoe. Segala sobat ampoenja salam kapadamoe. Kasih salamkoe sama segala sobat masing-masing dengan namanja.
Melayu Baba: ttapi sahya harap ta'brapa lama lagi mau jumpa sama angkau, dan kita boleh chakap dngan s-muka. Sjahtra-lah k-pada angkau. Sohbat-sohbat di sini kasi tabek. Kasi-lah tabek sama sohbat-sohbat di sana dngan sbot nama masing-masing.
Ambon Draft: Tetapi aku harap akan mendapat lihat angkaw da-lam sedikit waktu, bagitu djuga kami sampat berkata-kata mulut dengan mulut sa; awrang pada jang lajin. (1-15) Adalah kiranja dame baserta dengan angkaw! Se-gala tsobat kirim tabe; a pa-damu. Kasitabe; a pada tsobat-tsobat di situ, pada sasa; awrang dengan namanja.
Keasberry 1853: Tutapi haraplah aku akan burtumu juga dungan dikau dungsugrah, maka bulihlah kita burtutur mulut dungan mulut. Bahwa slamatlah kiranya padamu. Sagala sahabat ampunya sulam kapada sahabat sahabat masing masing dungan namanya.
Keasberry 1866: Tŭtapi haraplah aku akan bŭrtŭmu juga dŭngan dikau dŭngan sŭgra, maka bulihlah kita bŭrtutor mulot dŭngan mulot. Bahwa sŭjahtralah kiranya padamu. Sagala sahabat ampunya sŭlam kapadamu. Maka brilah sŭlam kapada sahabat sahabat masing masing dŭngan namanya.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku ber`asa segarah melihat 'angkaw, dan kamij 'akan meng`utjap mulut menudju mulut. (15) 'Adalah kiranja salamat padamu. Segala tsohhbat memberij salam padamu. Berilah salam pada segala tsohhbat masing 2 dengan namanja.
AVB: Aku berharap akan dapat segera bertemu dan berbincang denganmu. (1-15) Damai sejahtera Tuhan menyertaimu. Semua sahabatmu di sini berkirim salam. Sampaikan salamku kepada setiap sahabat di sana dengan menyebut nama masing-masing.
Iban: laban aku ngarapka diri betemu enggau kita enda lama da agi, lalu kitai bejaku betunga mua enggau pangan diri. (1-15) Awakka pemaik meruan enggau kita. Semua pangan nuan bela ngirumka tabi basa ngagai nuan. Beri tabi basa ngagai semua pangan kitai.
AYT ITL: Aku berharap <1679> untuk menemuimu <1492> segera <2112> dan <2532> kita akan berbicara <2980> secara tatap muka <4750> <4314> <4750>. Damai sejahtera <1515> bagimu <4671>. Kawan-kawan <5384> di sini mengirimkan salam <782> untukmu <4571>. Sampaikan <782> <0> juga salam <0> <782> kami kepada <2596> setiap <3686> <0> saudara <5384> di sana <0> <3686>. [<1161> <4571>]
TB ITL: Aku harap <1679> segera <2112> berjumpa <1492> dengan engkau <4571> dan <2532> berbicara <2980> berhadapan muka <4750> <4314> <4750>. (#1-#15) Damai sejahtera <1515> menyertai engkau <4671>! Salam <782> dari sahabat-sahabatmu <4571> <5384>. Sampaikanlah salamku <782> kepada sahabat-sahabat <5384> satu per satu <2596> <3686>. [<1161>]
TL ITL: tetapi <1161> aku harap <1679> dengan segera <2112> berjumpa <1492> dengan engkau <4571>, lalu <2532> kita akan bercakap <4750> <4314> <4750> semuka <2980>. (1-15) Sejahteralah <1515> kiranya engkau <4571>. Segala sahabat <5384> berkirim salam <782> kepadamu <4671>. Sampaikanlah <782> <3686> kiranya salam kepada tiap-tiap <2596> seorang daripada segala sahabat <5384> kita.
AVB ITL: Aku berharap <1679> akan dapat segera <2112> bertemu <1492> dan <2532> berbincang <2980> denganmu. Damai sejahtera <1515> Tuhan menyertaimu. Semua sahabatmu <5384> di sini berkirim salam <782>. Sampaikan salamku <782> kepada setiap sahabat <5384> di sana dengan <2596> menyebut nama <3686> masing-masing. [<1161> <4571> <4750> <4314> <4750> <4671> <4571>]
GREEK WH: ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν
GREEK WH Strong: ελπιζω <1679> <5719> {V-PAI-1S} δε <1161> {CONJ} ευθεως <2112> {ADV} σε <4571> {P-2AS} ιδειν <1492> <5629> {V-2AAN} και <2532> {CONJ} στομα <4750> {N-ASN} προς <4314> {PREP} στομα <4750> {N-ASN} λαλησομεν <2980> <5692> {V-FAI-1P}
GREEK SR: ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. ¶Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
GREEK SR Srong: ἐλπίζω <1679> {V-IPA1S} δὲ <1161> {C} εὐθέως <2112> {D} σε <4771> {R-2AS} ἰδεῖν, <3708> {V-NAA} καὶ <2532> {C} στόμα <4750> {N-ANS} πρὸς <4314> {P} στόμα <4750> {N-ANS} λαλήσομεν. <2980> {V-IFA1P} ¶Εἰρήνη <1515> {N-NFS} σοι. <4771> {R-2DS} Ἀσπάζονταί <782> {V-IPM3P} σε <4771> {R-2AS} οἱ <3588> {E-NMP} φίλοι. <5384> {S-NMP} Ἀσπάζου <782> {V-MPM2S} τοὺς <3588> {E-AMP} φίλους <5384> {S-AMP} κατʼ <2596> {P} ὄνομα. <3686> {N-ANS}
Jawa: Pangarep-arepku enggal bakal nemoni kowe, lan padha rerasanan adu arep. (1-15) Tentrem-rahayu anaa ing kowe. Salam saka para mitramu. Salam pandongaku marang sawiji-wjine para mitra.
Jawa 1994: Pengarep-arepku aku bisaa énggal niliki kowé, supaya bisa guneman adu arep. (1-15) Kowé pinaringana tentrem rahayu. Kanca-kancamu sing ana ing kéné padha kirim salam. Lan salamku terusna marang mitraku kabèh siji-siji.
Jawa-Suriname: Pengarep-arepku aku ndang kepetuk karo kowé lan bisa omong-omongan adep-adepan. (1-15) Seméné waé layang iki. Muga-muga Gusti Allah ngekèki ayem-tentrem ing atimu. Kantya-kantyamu sing nang kéné pada kirim slamet. Dikirimké slamet uga marang kantya-kantyaku siji-sijiné sing nang kono. Yohanes
Sunda: engke bae ari pendak, margi sim kuring gaduh maksud enggal-enggal mendakan. (1-15) Mangga, wilujeng. Aya salam ti sadaya rerencangan di ditu. Kintun salam ka sadaya rerencangan di dieu.
Sunda Formal: Engke bae ari urang geus tepung, pahareup-hareup; hal eta, urang omongkeun. Sabab simkuring, geus aya niat hayang buru-buru nepungan. (1-15) Mugi saderek marendak kawilujengan. Aya salam ti sobat-sobat anjeun. Pangnepikeun oge salam simkuring ka sakabeh sobat-sobat sarta kawawuhan-kawawuhan.
Madura: Kaula ngarep duliya bisa tapanggi bi’ sampeyan, daddi kaula ban sampeyan bisa abu-dhabu dhep-adhebban. (1-15) Moga-moga Pangeran aberkadana sampeyan. Ca-kancana sampeyan e kennengngan kaula paneka akerem salam ka sampeyan. Panapa’agi salam kaula ka sadajana ca-kanca bang-sebang.
Bauzi: Eho nehi fet ozoho labe oba labi gagoho bak. Em faobet oba laba le omti ot avaesuiame ame im vameada tame. (1-15) Gayus oa, “Alat oba modi om ahu faheme fi goaitom vaba gi vabademsuse,” lahame eho Ala bake labihasu tom gagodam bak. Omti vou ali meedam dam totbaho eba niba tau azihi dam nibe oba neha, “Neàte,” lahame gagodam bak. Labi imti vou ali meedam dam oba laba tau azihi dam laba oho laha ibi iho, “Neàte,” lahadam bak lam oho laha dam laba vameadale. Neàte. Sunit nim eho Yohanesat toedume ab neàdeham. Àhàm.
Bali: Tiang ngajap-ajap dienggal nelokin cening, ditu mara iraga lakar mareraosan mapadu arep. (1-15) Sutrepti rahayu pabuat cening. Makejang parasawitran ceninge mapetang pangayu bagia. Tekedang masih pangayu bagian tiange teken parasawitran iragane.
Ngaju: Aku harap dia tahi tinai aku hasondau dengam, tuntang itah handak hakotak hataharep. (1-15) Keleh Tuhan mamberkat pahari. Kare kawal ayum hong ekaku hetoh mangirim tabe akam. Keleh manyampai tabengku akan kakare kawal itah mije-mije.
Sasak: Tiang beharep becat bedait kance side dait bau ngeraos langsung. (1-15) Damẽ sejahtere araq bareng kance side! Salam lẽman sahabat-sahabatde. Sampẽang salam tiang tipaq sahabat-sahabatte sopoq-sopoq.
Bugis: Mamménasaka dé’na namaitta tasiruntu matu sibawa tasipabbicara matu. (1-15) Tennapodo Puwangngé barakkakiwi Saudara! Sellao-sellaomu ri onrokkué masselleng lao ri iko. Palettukekka sellekku lao ri sininna sellao-sellaota tasséddi-séddi.
Makasar: Kuminasai angkanaya tenamo nasallo nakilasibuntulu’, naki’bicara kalenta. (1-15) Poro Nabarakkakiko Batara! Akkiringi sallang mae ri kau, sikamma sari’battang niaka anrinni. Pabattuanga’ sallangku mae ri sikamma sari’battanta tasse’re-se’re.
Toraja: Apa kurannuan la sitiroki’ madomi’ anta sipuduk sipa’kada. (1-15) Narampoimoroko kamarampasan. Mintu’ sangmuane umparampoangko salama’na. Parampoan simisa’-misa’i salama’ku tu mintu’ sangmuaneta.
Duri: Ia ke naeloranna' Puang la madoi'na' ssikitanko tasipangkada-kada. (1-15) Dennaa upa' nabenko Puang Allataala kamasannangan. Massallangngi to padanta' tomatappa' inde'. Sallangku' mati' padanta' tomatappa' to musolan iti'. Padamo jolo' too.
Gorontalo: Wau o patuju hua monao mayi ode olemu wawu mobisala tataluwa wolemu. (1-15) Allahuta'ala mongohi mayi udame wawu usanangi ode olemu! Salamu lonto mongosahabatimu teya wawu popotunggula mao salamu'u ode nga'amila sahabati teye ngota-ngota.
Gorontalo 2006: Watia mohalapu diilalo mohiheo poli mamo dunggaya wolemu, wau ito maalato mobiisalawa. (1-15) Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai to Wutato. Mongo sahabatimu totambati lowatia botie lolao salamu olemu. Potunggula mao̒ salamu laatia ode ngoa̒amila sahabatinto ngota-ngota.
Balantak: Ooskononku sulano i yaku' dongan poorurumpak tii koo kada' i kita sida poowewer.
Bambam: aka maelo'ä' la bale' matim anna sipekaleangki' sipa'tula'.
Kaili Da'a: Nisarumakaku mana masaeka aku momposirata komi pade mamala kita motesa mosirata mata. (1-15) Perapi Pue mombagane komi. Nadea tabe nggari ja'i roa-roata ri se'i. Pakasampe tabeku ri ja'i roa-roaku ri setu samba'a bo samba'a.
Mongondow: Haraponku makow tua ḷagidon moyodungkuḷmu, bo kita mongonguman moyogintayowan makow. (1-15) Po'igumon makow tua tantuí barakatan i Tuhan ing ki utat. Yobayatmu mita inta kon tampatku na'a nokidia doman in salam ko'inimu. Poyaputpa doman in salamku kon yobayat mita naton tumongo batuí.
Aralle: aka' mopahtuyuä' la baha' mating anna malai sitingngayoingkea' ma'tula'. (1-15) Kuhannuang la tontongngo masahke anna malino. Salama'na toi mating ingkänna solata dinne. Anna la umpalambi' toingkä' salama'ku pano di simesa-mesa solata diting.
Napu: Lawi kuharunga barapi mahae ina mohidupa mbulike, bona ara katepakanta mololita sambela. (1-15) Mekakaena bona molambiko roa ngkatuwo. Ngkaya tabea hangko i ope-ope himadamu inde. Nupahawea wongkoya tabeangku i ope-ope rangangku au arahe inditi.
Sangir: Iạ mělẹ̌harapẹ̌ lai tawẹ karěngụ e sarung mẹ̌sombang dingangu, kụ i kitẹe makapẹ̌bisarawe mẹ̌tẹ̌těngo. (1-15) Karimạko al᷊amatu Mawu e měngkai wuạ u. Manga hapị u su tampạ ini e něndohong tabeạ si kau. Paul᷊ịko tabeạku su manga hapị i kitẹ kěbị e sěngkatau-sěngkatau.
Taa: Pei tuwu-tuwuja tamo masae kita dasimparata panewa magombogombo. Wali aku makai-kai see i Pue Allah damangawaika korom karodo ndaya. Wali samparia yunu ngkita rire taa mangkalingan korom. Pasi aku mamporapika resi korom, to'oka yunu ngkita nja'u ria aku taa seja mangkalingan sira samba'a pei samba'a. Wali ungkanyamo gombongku si'i.
Rote: Au amahena, ita dua hapu tatongo nai fai lalai anak ia, fo ita dua kokolak matak no matak. (1-15) Ela leo bee na, Lamatua ka fe baba'e-papalak neu tolanoo ka. O tia-laim manai au mamanang ia boeo, ala haitua fe o nate'ak boe. Manduku-malosak au nate'a nga, neu basa ita nonoo nala esa-esak.
Galela: Sababu nagala itekawa de tanu ngohi asa tahika kagena ngonaka de asa pomakamake kali. (1-15) Tanu ngona ani sininga ma rabaka foloi isanangi. Ngone nanga dodiao ipipiricaya kanaga isidingo o salam ngonaka tanu asa pomakamake. So nosingangasu to ngomi mia salamati pomakamake dede mia dodiao ipipiricaya moi-moi ona kagena naga yangodu. Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka
Yali, Angguruk: An folo-folo hambeg waruhukteg ambiyeg wereg lit nenele uhuk peruk lahi. (1-15) Nare, hindi yuwag toho welaruhun. Nit horiyen hi haptuk lahe. Nonori hat men werehon hi heneptuk lahe ane aru enebe misig-misig hiyag isahun.
Tabaru: Ngoi tomau 'uwa 'ito'ingo de pomakamake la pomabi-bicara. (1-15) Tanu ma Jou wonisibarakati la 'ani singina 'ifoloi 'isanangi, 'Esa moi. 'Ani ma-manai gee ngoi tomanoa-noaka ne'ena, manga tabea yosidingoto ngonaka. Nositotara 'ai tabea nanga ma-manaika nakisimoi-moi.
Karo: Kuarap maka lanai ndekahsa banci kita jumpa, gelah banci kita ngerana sebabah. (1-15) Kemalemen ate ras kam gelah. Teman-teman si i jenda ngataken mejuah-juah man bandu. Kataken pe mejuah-juah man teman-teman si i jena sada-sadai.
Simalungun: Tapi arap do uhurhu podas ham boi idahonku, jadi boi ma hita padumpar bohi marsahapi. (13-15) Damei ma bamu. Manongos tabi do bamu hasoman-hasoman in. Padas ham tabingku bani hasoman-hasoman in sada-sada!
Toba: Alai dihirim rohangku, naeng tibu ho idaonku, dung i mangkatai ma hita adop bohi be. (1-15) Dame ma di ho! Na manongos tabi do tu ho angka dongan. Pasahat ma tabingku tu angka dongan sadasada!
Dairi: Kuharap ngo oda pella ndekkah nèngè roh ngo aku asa pejumpa kita janah asa hadep kita mengeranai. (1-15) Dak damè mo bamu! Menenges salam ngo bamu dengan silot i bekkasku, janah pessoh ma salamku taba karina dengan mersada-sada.
Minangkabau: Ambo ma arokkan sacapeknyo basuwo jo angkau, buliah kito ka mangecek lansuang. (1-15) Mudah-mudahan Tuhan mambarakaik-i angkau. Kanti-kanti angkau nan di tampaik ambo ko, mangirin salam kabake angkau. Sampaikan salam ambo kabake sadonyo kanti kito.
Nias: Udõnadõna wa lõ ara tõ falukha ndra'o khõu, ba fahuhuo ita dania. (1-15) Ya Ifahowu'õ ndra'ugõ Lowalangi. La'owai ndra'ugõ ira talifusõ si so ba da'e. Fa'ema wangowaigu ba dalifusõda fefu, samõsamõsa.
Mentawai: Bulat táan leú mauuju tapaaili, sedda peité tapatibo sipatutuggut mata. (1-15) Bulé ipanukani ekeu Taikamanua. Beri sia saaleinu leú et ka kudduatku néné, segé salamra ka tubum. Ai leú nusegéaké salamku ka tubudda sangamberi saaleita; ai leú nusenei sia.
Lampung: Nyak ngeharap mak mesaka lagi haga betungga niku, rik ram haga cawa langsung. (1-15) Semoga Tuhan ngeberkati Puari. Kantik-kantikmu di rangku inji ngirim salam jama niku. Sampaiko salamku jama sunyin kantik-kantik ram satu-persatu.
Aceh: Ulôn meuharab hana treb lé hase meurumpok ngon gata, dan tanyoe teuma tameutoe langsong. (1-15) Seumoga Tuhan geubri beureukat ateueh Syedara. Rakan-rakan gata nibak teumpat lôn nyoe jikirém saleuem keu gata. Dan peutrok kheueh saleuem ulôn ubak mandum syedara tanyoe sidroe-droe.
Mamasa: aka moraina' la ma'sirra' matin anta sipeloloan sipantula'.
Berik: aam temawer abakefyan nei ga nesa dorwena, ane jepga waakenfer ga nesa nasowena. (1-15) Ai enggam ai gunu ini imna is samfer se folbana. Im afelen mesna aaf seyafter gemerserem jei enggam is ne bala, "Kelek, waakenfer se nwin!" Aamei am afelen mesna taterisi amnaiserem daamfen-daamfennemer ga jes is bilipmini enggame, "Kelek, waakenfer sa gwe!"
Manggarai: Ai mésén bengkes daku te gélang mai cumang hau kudut tombo dungkas laku. (1-15) Hambor-libur loréng hau! Tabé oné-mai sanggéd haé rebam. Tabé daku latangt néténg haé reba dité.
Sabu: Ne henao ri ya adho ke do tui ri do medae ke ya ta la peabu nga mu jhe medae di ta pedai lii penaja hedhapa heddau nga heddau. (1-15) Ki ie mudhe he ta wie ri Muri ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu Tuahhu. Ihi anga-ihi anga au pa era ya pa dhe, hee do moa lipelangu tu mu. Pedhae lipelangu ya pa ihi anga-ihi anga di he ti heddau la heddau.
Kupang: Te beta harap sonde lama lai kotong bakatumu, ko kotong dua bisa baꞌomong langsung sa.
Abun: yo nam nde ge, ji iwa ji dakai ba ku nan, ete ji si nan, men ka we ki men bi sukdu-i nai yu. (1-15) Yefun Allah ete uttok nan sor. Nan bi yesyim more ki ndo mo nan. Nan ki ndo mo men bi yesyim, án kadik-kadik gato si nan kem mone.
Meyah: Jeska didif dusujohu oida dimen skoita iwa fogora dimagot rot mar insa koma teisis gu iwa si. (1-15) Didif dum diteij gu Allah jeskaseda Ofa eita oufamofa eteb gu iwa nomnaga. Mifmin muhujir jah sif ruisu iwa tein. Noba didif duisu orofosutut osnok egens egens ongga ringker jera iwa jah suma tein. Ainsoma.
Uma: Apa' kusarumaka uma-pi mahae hirua'-ta nculii', bona momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai'. (1-15) Kalompea' rata hi iko. Wori' tabe ngkai hawe'ea bale-nu hi rehe'i. Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea bale-ku to hi retu butu–butu dua-na. Hudu rei.
Yawa: Yara rinanave ramene mamo nggwaravainy akatoe ramu, yara syavave syore syo naen akato, indati rimayao anawadive rai.
NETBible: But I hope to see you right away, and we will speak face to face.
NASB: but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (1:15) Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
HCSB: I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace be with you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.
LEB: But I hope to see you right away, and to speak _face to face_ .(1-15) Peace [be] to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
NIV: I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
ESV: I hope to see you soon, and we will talk face to face. (1:15) Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them.
NRSV: instead I hope to see you soon, and we will talk together face to face. (1-15) Peace to you. The friends send you their greetings. Greet the friends there, each by name.
REB: I hope to see you very soon, when we will talk face to face. Peace be with you. Your friends here send you greetings. Greet each of our friends by name.
NKJV: but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
KJV: But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
AMP: I hope to see you soon, and we will talk together face to face. (1:15) Peace be to you! (Good-bye!) The friends here send you greetings. Remember me to the friends there [to every one of them personally] by name.
NLT: For I hope to see you soon, and then we will talk face to face. (1:15) May God’s peace be with you. Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.
GNB: I hope to see you soon, and then we will talk personally. (1-15) Peace be with you. All your friends send greetings. Greet all our friends personally.
ERV: I hope to visit you soon. Then we can be together and talk. (1-15) Peace to you. The friends here with me send their love. Please give our love to each one of the friends there.
EVD: I hope to visit you soon. Then we can be together and talk. (1:15) Peace to you. The friends (believers) here with me send their love. Please give our love to each one of the friends there.
BBE: But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
MSG: I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. Peace to you. The friends here say hello. Greet our friends there by name.
Phillips NT: I hope to see you before long, and we will have a hearttoheart talk. Peace be with you. All our friends here send love: please give ours personally to all our friends.
DEIBLER: Instead, I expect to come and see you soon. Then we will talk directly with one another. (1-15) I pray that God will enable you to experience inner peace. Our friends here …send you their greetings/say that they are thinking affectionately about you† [MTY]. Tell our friends there that we …send our greetings to/are thinking fondly about† them.
GULLAH: A hope fa come ta oona an see oona soon. An we gwine taak face ta face. (1-15) Peace be wid ya. We fren dem yah tell ya hey. An please tell all we fren dey hey fa we, one by one.
CEV: I hope to see you soon, and then we can talk in person. (1:15) I pray that God will bless you with peace! Your friends send their greetings. Please give a personal greeting to each of our friends.
CEVUK: I hope to see you soon, and then we can talk in person. (1-15) I pray that God will bless you with peace! Your friends send their greetings. Please give a personal greeting to each of our friends.
GWV: I hope to visit you very soon. Then we can talk things over personally. Peace be with you! Your friends here send you their greetings. Greet each of our friends by name.
KJV: But <1161> I trust <1679> (5719) I shall <1492> (0) shortly <2112> see <1492> (5629) thee <4571>_, and <2532> we shall speak <2980> (5692) face <4750> to <4314> face <4750>_. Peace <1515> [be] to thee <4671>_. [Our] friends <5384> salute <782> (5736) thee <4571>_. Greet <782> (5737) the friends <5384> by <2596> name <3686>_. {face to...: Gr. mouth to mouth}
NASB: but I hope<1679> to see<3708> you shortly<2112>, and we will speak<2980> face<4750> to face<4750>. (1:15) Peace<1515> be to you. The friends<5384> greet<782> you. Greet<782> the friends<5384> by name<3686>.
NET [draft] ITL: But <1161> I hope <1679> to see <1492> you <4571> right away <2112>, and <2532> we will speak <2980> face <4750> to <4314> face <4750>. Peace <1515> be with you <4671>. The friends here <5384> greet <782> you <4571>. Greet <782> the friends <5384> there by <2596> name <3686>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan