Jawa 2006: Sadulurku kang kinasih, kowé tumindak ngetrepi anggonmu dadi wong pracaya, samangsa kowé nindakaké samubarang kanggo para Sadulur tunggal pracaya, sanadyan iku padha wong bangsa liya.
AYT: Saudaraku yang kekasih, engkau bertindak dengan setia dalam semua usahamu bagi saudara-saudara, meskipun mereka orang asing.
TB: Saudaraku yang kekasih, engkau bertindak sebagai orang percaya, di mana engkau berbuat segala sesuatu untuk saudara-saudara, sekalipun mereka adalah orang-orang asing.
TL: Hai kekasihku, engkau melakukan dirimu dengan setia di dalam barang sesuatu perbuatanmu terhadap mereka itu, yaitu saudara-saudara kita dan orang musafir,
MILT: Hai yang terkasih, engkau yang setia melakukan apa saja yang telah engkau kerjakan bagi saudara-saudara dan bagi orang-orang asing,
Shellabear 2010: Hai Saudaraku yang kukasihi, engkau berlaku setia dalam apa pun yang kaulakukan untuk saudara-saudara seiman, sekalipun mereka itu orang asing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudaraku yang kukasihi, engkau berlaku setia dalam apa pun yang kaulakukan untuk saudara-saudara seiman, sekalipun mereka itu orang asing.
Shellabear 2000: Hai Saudaraku yang kukasihi, engkau telah berlaku setia ketika engkau berbuat sesuatu untuk saudara-saudara seiman, sekalipun mereka itu orang asing.
KSZI: Sahabat yang kukasihi, kamu sungguh setia dalam usahamu untuk saudara-saudara seiman, termasuklah yang belum kamu kenali.
KSKK: Kekasihku, sesungguhnya suatu perbuatan yang baik memberikan pelayanan kepada saudara-saudari, terutama kepada orang asing.
WBTC Draft: Saudara yang terkasih, engkau menunjukkan kesetiaan dengan melakukan segala sesuatu untuk saudara-saudara seiman, walaupun mereka adalah orang yang tidak engkau kenal.
VMD: Saudara yang terkasih, engkau menunjukkan kesetiaan dengan melakukan segala sesuatu untuk saudara-saudara seiman, walaupun mereka adalah orang yang tidak engkau kenal.
AMD: Saudaraku yang terkasih, kamu telah menunjukkan kesetiaanmu dengan menolong saudara-saudara seiman kita, sekalipun kamu tidak mengenal mereka.
TSI: Gayus yang terkasih, kamu sudah menunjukkan kesetiaan melalui semua bantuanmu kepada saudara-saudara seiman kita, walaupun kamu tidak mengenal mereka.
BIS: Saudaraku! Saudara begitu setia dalam pekerjaan yang Saudara lakukan bagi teman-teman sesama Kristen; bahkan orang Kristen yang belum Saudara kenal pun, Saudara layani.
TMV: Sahabat yang aku kasihi! Kamu sungguh setia dalam kerja yang kamu lakukan untuk saudara-saudara Kristian, bahkan untuk orang Kristian yang belum kamu kenal.
BSD: Saudaraku, saya tahu engkau sudah melakukan banyak pekerjaan untuk saudara-saudara sesama orang Kristen, walaupun ada di antara mereka yang belum engkau kenal.
FAYH: Sahabat yang kukasihi, engkau melakukan pekerjaan baik bagi Allah, karena engkau mencukupi kebutuhan guru-guru serta penginjil-penginjil yang singgah di tempatmu.
ENDE: Kekasih, engkau setia dalam mendjalankan segala-galanja, baik untuk saudara-saudara, maupun untuk orang asing.
Shellabear 1912: Hai kekasihku, telah engkau buat pekerjaan orang kepercayaan barang sesuatu perbuatanmu akan saudara-saudara kita, sungguhpun ia itu orang dagang;
Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, kalakoeanmoe dengan satia dalam segala perkara, jang kauboewat kapada segala saoedara, ija-itoe kapada segala jang orang dagang adanja,
Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! bahoea angkau soedah berlakoe dengan satiawan dalem barang perkara, jang angkau boewat sama segala soedara, dan sama segala orang dagang.
Melayu Baba: Hei kkaseh, angkau ada buat pkerja'an yang stiawan, apa-apa yang angkau buat k-pada sudara-sudara kita, mski-pun dia-orang bukan angkau punya knalan;
Ambon Draft: H/e kekasehku, dengan satija djuga angkaw berbo-wat segela sasawatu jang ang-kaw bowat tulongan pada se-gala sudara, dan lagi pada se-gala awrang dagang.
Keasberry 1853: Kukasih, bahwa angkau tulah burbuat dungan sutiawan barang purkara yang angkau burbuat kapada sagala saudara, dan kapada sagala orang orang dagang;
Keasberry 1866: Kŭkasih, bahwa angkau tŭlah bŭrbuat dŭngan sŭtiawan barang pŭrkara yang angkau bŭrbuat kapada sagala saudara, dan kapada sagala orang orang dagang.
Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh, dengan satija djuga 'angkaw berbowat barang jang 'angkaw meng`ardjakan kapada segala sudara laki 2, dan kapada segala 'awrang 'asing,
AVB: Sahabat yang kukasihi, kamu sungguh setia dalam usahamu untuk saudara-saudara seiman, termasuklah yang belum kamu kenali.
Iban: Menyadi, nuan endang amat ngereja pengawa nuan enggau ati ti tetap ke orang Kristian, kelebih agi ke orang ke enda dikelala nuan.
AYT ITL: Saudaraku yang kekasih <27>, kamu bertindak <4160> dengan setia <4103> dalam semua usahamu <2038> bagi <1519> saudara-saudara <80>, meskipun mereka <2532> orang asing <3581>. [<3739> <1437> <5124>]
TB ITL: Saudaraku yang kekasih <27>, engkau bertindak <4160> sebagai orang percaya <4103>, di mana <1437> engkau berbuat <2038> segala sesuatu untuk <1519> saudara-saudara <80>, sekalipun <2532> mereka <5124> adalah orang-orang asing <3581>. [<3739>]
TL ITL: Hai kekasihku <27>, engkau melakukan <4160> dirimu dengan setia <4103> di dalam <1519> barang <3739> sesuatu perbuatanmu terhadap <1519> terhadap <1437> <2038> mereka itu, yaitu saudara-saudara <80> kita dan <2532> orang musafir <3581>,
AVB ITL: Sahabat yang kukasihi <27>, kamu sungguh setia <4103> dalam usahamu <2038> untuk <1519> saudara-saudara seiman <80>, termasuklah <2532> yang belum kamu kenali <3581>. [<4160> <3739> <1437> <5124>]
GREEK WH: αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
GREEK WH Strong: αγαπητε <27> {A-VSM} πιστον <4103> {A-ASN} ποιεις <4160> <5719> {V-PAI-2S} ο <3739> {R-ASN} εαν <1437> {COND} εργαση <2038> <5667> {V-ADS-2S} εις <1519> {PREP} τους <3588> {T-APM} αδελφους <80> {N-APM} και <2532> {CONJ} τουτο <5124> {D-NSN} ξενους <3581> {A-APM}
GREEK SR: ¶Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
GREEK SR Srong: ¶Ἀγαπητέ, <27> {S-VMS} πιστὸν <4103> {S-ANS} ποιεῖς <4160> {V-IPA2S} ὃ, <3739> {R-ANS} ἐὰν <1437> {T} ἐργάσῃ <2038> {V-SAM2S} εἰς <1519> {P} τοὺς <3588> {E-AMP} ἀδελφοὺς <80> {N-AMP} καὶ <2532> {C} τοῦτο <3778> {R-ANS} ξένους, <3581> {S-AMP}
Jawa: He, sadulurku kang kekasih, kowe tumindak ngetrepi anggonmu dadi wong pracaya, samangsa kowe nindakake samubarang tumrap para sadulur, sanadyan iku padha wong liya bangsa.
Jawa 1994: Sedulurku kang kinasih! Kasetyanmu marang Injil ketitik saka lelabuhanmu marang para sedulur tunggal precaya; malah sing durung tepung karo kowé pisan iya kokladèni.
Jawa-Suriname: Kantyaku sing tak trésnani, katemenanmu marang pituturé Gusti Allah ketarané sangka pelabuhanmu kanggo para sedulur tunggal Gusti, malah uga sedulur-sedulur sing kowé déwé durung kenal mbok rumati apik.
Sunda: Saderek sakitu satiana ngajalankeun damel keur dulur-dulur sasama Kristen, samalah dulur-dulur Kristen anu ku anjeun tacan dikenal oge ku anjeun dilayanan.
Sunda Formal: Kumaha pageuhna saderek kana kayaktian, tembong, nya eta basa kadatangan ku dulur-dulur saiman anu can wawuh tea; kapan ku saderek teh pohara diuruskeunana.
Madura: Taretan! Sampeyan ce’ estona e dhalem lalakonna sampeyan kaangguy ca-kanca se padha Kristenna; la’-mala’ reng-oreng Kristen se sampeyan gi’ ta’ kennal, bi’ sampeyan eladine.
Bauzi: Ebe eho bisi deelemda Gayus oa, dam imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe oba lem di oho amu aaha vabna bahagikida alihi aam di om aalahigeàmom vaba oho abo ozahit faobekesi vabiedam bak. Dihasi mode. Dihasi mode. Oho gi labihadam bohu meedam bak lam eho aihi bak.
Bali: Duh sawitran tiange, cening satia pesan sajeroning pagaen ceninge buat paranyama ane lenan, yadiapin ia anak sunantara.
Ngaju: Paharingku! Kalote ampin kaketep pahari huang gawi je ilalus pahari akan kare oloh itah sama Kristen; malahan oloh Kristen je hindai pahari kasenee mahin indohop awi pahari.
Sasak: Semeton tiang saq tiang kasihin, side setie gati lẽq pegawẽan saq side laksaneang tipaq semeton-semeton saq lain; malahan saq ndẽqman side kenal ẽndah.
Bugis: Saudaraku! Makkuwamani tinuluna Saudara ri laleng jama-jamang iya napogau’é Saudara untu’ sellao-sellao pada-padatta Kristéng; mala muwi sining tau Kristéng iya dé’éppa naissengngi Saudara, natumaningiwi Saudara.
Makasar: Sari’battangku! Sanna’ tamamminranu lalang jama-jamang nugaukanga mae ri paranta tu Karisteng; ba’lalo manna tau tenayapa nuassengi, nulayani tongi.
Toraja: E pa’kaboro’ku, mangkamoko umpalolang maruru’ kalemu lan mintu’ penggaurammu lako sangsiuluran, moi anna tau iato mai to sae.
Duri: Ee, tokupakamoja'! Liwa'mo budanna to pangtulungmu lako padanta' tomatappa', moi to tote'dapa muissenni.
Gorontalo: Wutatu'u to imani ta otoliangu'u, yio mo'olohu mohinta to mongowutata ngoimaninto, openu timongoliyo dipo mo'otawa wolemu.
Gorontalo 2006: Wutatuu̒! Wutato odito tatapu wau molotolo hilao todelomo kalaja u pilohutu lo Wutato ode mongo sahabati timongota lo Nasara; tumbao̒ taulo Nasara tadiipo otaawa lo Wutato olo, hebilaya lowutato.
Balantak: Utusku men kolingu'ku! Koo malolo' tuu' mangalawei utus sa'angu' kaparasaya'an maupo mianna sianpo koo inti'i.
Bambam: O solaku to kupakamaja, tä' deem pada samapia kamanontongammu si umbalii solasubunta to matappa', moinna anna tä'pokoa' siissangam.
Kaili Da'a: Wegaku, komi mpu'u-mpu'u natutu nantulungi sampesuwu-sampesuwuta topomparasaya to nesai ri ja'imu, naupa komi da'apa nosinjani ante ira.
Mongondow: Utatku! Mopiadon totok onu inaidanmu ko'i utat mita inta tumpaḷa Keresten; umpakah utat mita inta diaípa nogoginta'auanmu, ta'e binantunganmubií doman.
Aralle: O solasohongku ang kupakamaya, dai aha ummali'-mali'ang si ungkalemui solata to mampetahpa' ang si lempäng diting, moinnakato anna dakangkoa' siinsang.
Napu: Halalungku! Matanana lawi motulungi liliuko halalunta au mehupe i boeamu. Mogalori tauna au bara mani nuisa, nutulungi worihe.
Sangir: Anạ u sěmbaụku! I kau mambeng masatia su ral᷊ungu munara kẹ̌koatengu waugu sěndinganeng u tau Sahani, ore lai su tau Sahani wẹ̌dan ta kinakiral᷊anue, mal᷊aing tẹ̌tangkianengu.
Taa: Wali anangku to kuporayang, korom masipato kojo rasarumaka nempo bara kesaa palaong to nuika ngkorom mangansawang pua'i ngkita to samba'a pangaya. Sakowa pua'i to tawa nunsani ngkorom, korom tiroo mangansawang.
Rote: Tolanoo ngo nei! Tolanoo ka lilineka nai tolanoo ka tatao-nono'in dalek, soaneu tolanoo Salani kala; nakalenak bai, o beita malelak hataholi Salanik bee boen o, o malalau-maoonos.
Galela: Ai dodiao tonidododara, ngona gena aku ngohi tonipiricaya qaputuru, sababu ngaroko ona o nyawa ma Kristus wipipiricaya gena nanako waasi, duma nakoso ona nikurumi de ngona gena asa nodupa nariwo.
Yali, Angguruk: Nare nindi hasug lahiyon, hori men pohon hambeg waharukon men fano fer enesug lit unubam turuk lahen ane ari fahet ap wene fam wenggel harukonen turuk hag toho turuk peruk lahi.
Tabaru: 'Esa moi tonisiboso-bosono! Ngona posironga de notangaroka nomanarama ma ngale nakileleani 'o nyawa yongaku-ngaku ngaro konakinako-nakowa ma.
Karo: Temanku si kukelengi, tutus kal atendu ndahiken dahin si ilakokenndu guna senina-seninanta kalak Kristen, aminna gia pe ia la itandaindu.
Simalungun: Ham na hinaholongan, dear do pambahenmu in bani hasoman-hasoman ampa bani halak na legan.
Toba: Na denggan do pambahenmi, anggia, na tu angka dongan, nang tu angka tamue.
Dairi: Merandal ngo nibaingmu i nggia taba dengan-dengan samah Kristen, bagi ma pè dekket taba simadèng itandai kono pè enggo itamuèi ko.
Minangkabau: Sudaro ambo! Angkau sabana satiya dalam karajo nan angkau karajokan untuak kanti-kanti sasamo Kristen; malahan urang Kristen nan alun bakatawuan jo angkau pun, angkau layani.
Nias: He ya'ugõ talifusõgu! Fa'alõfarõimõ andrõ oroma ba ngawalõ nilaumõ ba dalifusõ ndrotondroto mbanua Niha Keriso; he gõi ba Niha Keriso si lõ õ'ila na'i, mõi ndra'ugõ enonira.
Mentawai: Ale Sarainangku Gayus! Bulat matopit ekeu masipuukú galajet, iaté masipasikeli saalei pasasamba tai Kariten; samba beri leú sia saaleita tai Kariten taiaagaietnu leú, ainupasisikeli sia.
Lampung: Puariku! Puari reno setia delom guai sai Puari lakuko untuk kantik-kantik peperda Kristen; bahkan jelma Kristen sai makkung Puari kenal pun, Puari layani juga.
Aceh: Syedara lôn! Gata meunan seutia nibak buet nyang Gata peubuet keu syedara-syedara tanyoe seusabe ureuëng Kristen; meunan cit keu ureuëng Kristen nyang gohlom Gata turi pih, Gata layani.
Mamasa: O siulu'ku to kukamasei, matutu tongangko umpamoloi sa'do'doranta to mangngorean, annu sae lako ta'napa muissanan mupamoloi.
Berik: Am afelna ai is ajes nesiktenerem, awelna Uwa Sanbagiri ip aa jes gulbanaram, aamei awelna jeiserem ga waakenfer is gwebili. Aamei nem afelen mesna imnip aa jei ge forobuwetyaram, aamei imes batobaabili, aamei safe angtane jeiserem teisyena.
Manggarai: Asé-ka’ég ata momang laku! Gori de hau junggu kéta latang te asé-ka’é ca imbi. Ngot keturu kolés le hau asé-ka’é ca imbi koném po toé di pecing iséh.
Sabu: Tuahhu ya! Do mina harre ke ne worawwu mappe tuahhu pa dhara lua jhagga do jhagge ri tuahhu, tu ihi anga-ihi anga do Herani hela'u, hape la nga do Herani do dho tada dae lema ri tuahhu, do pemoko le ro ri tuahhu.
Kupang: Sodara sayang! Lu su kasi jalan Tuhan Allah pung karjá deng bae, waktu lu tarima deng bae sodara dong yang ada kuliling kasi jalan Kristus pung karjá. Biar lu balóm kanál sang dong ju, ma lu tarima deng bae sa.
Abun: Ji bi yesyim gato ji jimnotku, nan ben suk gato ndo ne petok sor wa ós men bi nji, ye Kristen gato ma mone. Kapre nan jam nde yé bok yo gato ma mone, nan ós án re.
Meyah: Edohuj ongga dudou okora rot, bua bera buroru Allah oga rot tenten fob, jeska bua bumfij rusnok enjgineg ongga rin skoita bua fob. Erek bua binejginaga rot rua enesi, tina jeska rua erek Kristen tein, beda bua bumfij rua fob. Koma bera erek mar ongga ongkoska eteb.
Uma: Bale! Goe'-a apa' tida oa'-ko mpotulungi ompi'-ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa'-ra.
Yawa: Sya arakovo Gayus inanuga no nai, syo ranaun winyamo natawandi kobe indamu nyo kove raroron irati wama arakovo wo ayao Amisye raura mansai. Arono arakove umaso ude nya munije rai, nyo mansaen dainy, weramu nyo mansaugave usisa to.
NETBible: Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
NASB: Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
HCSB: Dear friend, you are showing your faith by whatever you do for the brothers, and this you are doing for strangers;
LEB: Dear friend, you act faithfully [in] whatever you do for the brothers, _even though they are strangers_ .
NIV: Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
ESV: Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
NRSV: Beloved, you do faithfully whatever you do for the friends, even though they are strangers to you;
REB: Dear friend, you show a fine loyalty in what you do for our fellow-Christians, though they are strangers to you.
NKJV: Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
KJV: Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
AMP: Beloved, it is a fine {and} faithful work that you are doing when you give any service to the [Christian] brethren, and [especially when they are] strangers.
NLT: Dear friend, you are doing a good work for God when you take care of the traveling teachers who are passing through, even though they are strangers to you.
GNB: My dear friend, you are so faithful in the work you do for other Christians, even when they are strangers.
ERV: My dear friend, it is good that you continue to help the believers. They are people you don’t even know.
EVD: My dear friend, it is good that you continue to help the brothers {in Christ}. You are helping brothers that you don’t even know!
BBE: My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
MSG: Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible.
Phillips NT: You are doing a fine faithful piece of work, dear friend, in looking after the brothers who come your way, especially when you have never seen them before.
DEIBLER: Dear friend, you are serving Jesus loyally/faithfully whenever you do things to help fellow believers, even those whom you do not know, who are traveling around doing God’s work.
GULLAH: Me deah fren, ya faitful fa true een wa ya da do fa de Christian bredren, eben wen ya ain neba see dem fo.
CEV: Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn't know before.
CEVUK: Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn't know before.
GWV: Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they’re your guests.
KJV: Beloved <27>_, thou doest <4160> (5719) faithfully <4103> whatsoever <3739> <1437> thou doest <2038> (5667) to <1519> the brethren <80>_, and <2532> to <1519> strangers <3581>_;
NASB: Beloved<27>, you are acting<4160> faithfully<4103> in whatever<3739><1437> you accomplish<2038> for the brethren<80>, and especially<3778> when they are strangers<3581>;
NET [draft] ITL: Dear friend <27>, you demonstrate <2038> faithfulness <4103> by whatever <1437> you do <4160> for <1519> the brothers <80> (even <2532> though they are strangers <3581>).
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan